João 17

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ísu simátimena wíyómpaꞌa awánéna séna kesifóo minkánáá wétiye. Kesúwíꞌa óraaꞌa inaꞌá enáwíꞌa óraaꞌ-iꞌa uwánkáano.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Seyaafáꞌ-wáásí káráwiyaundasafe fasiꞌaémbá símakaanda póꞌa símakaanda-waasi aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa uwátinkaunda mindásafe kesúwíꞌa óraaꞌ-iꞌa inaꞌá enáwíꞌa óraaꞌ-iꞌa uwánkáano.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Eyáá érai-Fasiꞌaenko óne. Kembá siꞌmákaandawi úne. Empáꞌé kempáꞌé tésa kenkáísááimo ísááwi aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa wéowe.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Marapáꞌá enáwíꞌa óraaꞌa úmai símakaanda-kisau taiꞌáúmne.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Kesifóo maramó ímbo úmakondaraꞌa eséꞌa méraawanana kesúwíko óraaꞌ-iꞌo uráinkaꞌa po anekaꞌá miyá ínkwaeꞌa súne.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Marapáꞌ-wáásífínkémbá ení waási-iꞌa uwátinke símakaanaꞌa entáféꞌa miyámó iwáí méraiye símai paápé uwátinkaunasa enáái wéisaawe.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Símakaandasafesa sésa mintántááꞌá Maníkómó ámakain-tantaaꞌe wésewe.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Símakaanda-aaimo simátimunda wéisaawe. Empákémbá kunkáunda-aai isésa sésa Maníkó aiꞌmákaisana kunkáiye wésewe.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Miwísáféꞌa ísámai inaí súne. Marapákén-úwóí-wáásísáféꞌa ímba inaí súmpo símakaanda-waasi ení waásisafeꞌa ísámai inaí súne.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Ení waási kesí waásin-owe. Kesí waási ení waási ésa kesúwíꞌa óraaꞌ-iꞌa wéowe.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Marapáꞌó ímbo méraanda empáꞌá iyónaumpo miwí marapáꞌá méranaawe. Kawe-késífóo miwíyáꞌá emá káráwiyinasa pósa Maníkómbó áántaan-kwaasi-iꞌa úmai méranaawe. Esé keséꞌo kááísamaimo mérauyantemba miwí kááísamai méranaawe.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Miwíséꞌa méꞌa káráwiyaunasa Maníkómbó áántaan-kwaasi-iꞌa úmai mésa ímba sáwí-amba arááíwakaawe. Énifo moóráwigo sáwí-amba arááíwainda póna minááí Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna siyáin-aai paápé íníye.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Empáꞌá ímbo iyúnda marapáꞌá méꞌa miwí tirumpimbá kesí aamoigó óraaꞌo intáféꞌa minááí simátimune.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Enáái simátímakaumne. Kemó ímbo éraiꞌo marapáꞌ-wáásímó úndantemba miwí ímba éraiꞌa marapáꞌ-wáásí ombá pósa marapáꞌ-wáásí úwoi-waasi tíyámba wéuwatinkaawe.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ímba séꞌa miwí marapákémbá kuntiyaaó súmpo waántáwanko sáwíꞌa uwátínkáífo séma káráwiyuwo súne.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Kemó ímbo éraiꞌo marapáꞌ-wáásímó úndantemba miwí ímba éraiꞌa marapáꞌ-wáásín-owe.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Enáái éraiꞌ-aai póna tirumpimbá wérainasa ení waási-iꞌa úmai méranaawe.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Kembó siꞌmarónaꞌo marapáꞌó kunkáundantemba miwí tiꞌmáráanasa marapáꞌ-wáásífímbá méranaawe.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Miwísáféꞌe séꞌa enarááí aantemba wáúnda pósa enarááí aantemba waránááwe.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Ímba maankwáásísáféꞌ-aantemba inaí súmpo miwí táái isésa kentáfésa timankúnkúmba ésa Maníkómpákémbá kunkáiye síyawisafeꞌwaraꞌa inaí súne.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Kesifóo inaí séꞌa esé keséꞌo kááísamaimo mérauyantemba miwí enté kenkáꞌé kááísamai méranaawe. Miwí kááísamai méraamba pósa marapáꞌ-wáásí tuwánésa sésa éraiꞌa Maníkó Ísumba aiꞌmákaisana kunkáiye sénááwe. Mindásafeꞌa inaifínkémbá simámune.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Esé keséꞌo mimbóráíꞌo úmaimo mérauyantemba símakaanda-fasiꞌaemba tímakaunda pósa mimbóráíꞌa úmai méranaawe.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Emá keséꞌa kááísamai méraanaꞌa kemá miwíséꞌa kááísamai méraunda pósa miwí kááísamai méranaawe. Marapáꞌ-wáásí mindá tuwánésa sésa Maníkó Ísumba aiꞌmákaisana kunkáiye sénááwe. Enarumbó símakaandantemba miwíwáráꞌá tímakaanda pósa marapáꞌ-wáásí tuwánésa sésa éraiꞌe sénááwe.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Kesifóo maramó ímbo úmakondaraꞌa enarumbá siméma fasiꞌaémbá símakaane. Símakaanda-waasi keséꞌa méraiwae séꞌa súnda pósa kesí fasiꞌaémbá awánánááwe.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Kesifóo usukáéwi óne. Marapáꞌ-wáásí embá ímba wéawanaafo kemó awánáúnda símakaanda-waasi kentáfésa sésa Maníkó aiꞌmákaisana kunkáiwaiye wésewe.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Entáféꞌa miyámó iwáí méraiye símai paápé uwátimunasa enarumbó símakaandantemba miwí tirumbá simíyaꞌa miwíséꞌa méranaumne. Entáféꞌa miyámó iwáí méraiye símai paápé uwátínkareꞌa paápé úmai kónaumne Ísu inaifínkémbá miyá siyáiye.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.