João 13

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tíyótaimo í-tánón-kánáá aafáyáaraamba úwana káfékaamba Ísu imáyáa éna séna marapáꞌá tuwéꞌa kesifompáꞌó kunuweréꞌo íyónda-kanaa tiyé séna marapáꞌ-wáásí wenááimo ísón-kwaasi áfááraumai imáyáa tiména miwísáfénawe séna puwíníye súwana
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 waántáwanko Sáímonin-ááninkomba áwíꞌa Yúndasi-Ísakeriotimba Ísuni pintaruꞌá uwó-ímáyáá ámakowasa Ísuwe wení kísau-waasiye tómbá wénowana
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 afowámá seyaafá-fásíꞌáémbá ámakowana póna Maníkómpákémbá kunkáunda póꞌa kunuweréꞌa iyónaumne-imayaa Ísu éna póna
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 tómbá wénowana íyáfasinena paákákén-únánkwátói faúꞌmarena táúri káráꞌumaena
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 táúfapimba nombá fatímarena wení kísau-waasi tísamai non-kwitinkéna táúrisamba uwátuwena
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ísuma Sáímoni Pítaampaꞌa túwana séna Fasiꞌaénkóo ímba kesísamai non-kwisinkaaó súwana
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Ísu séna kemó úndama káféꞌa ímba wéisaanda po ánaaemba isáínone súwana
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Pítaa séna kesísamaimo non-kwisínkéndasafeꞌa aꞌáo símasimaꞌa ónaumne súwana Ísu séna enaísamaimo ímbo non-kwiyánkáanamo éma kesí waási-iꞌa ímba ínone súwana
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Pítaa séna Fasiꞌaénkóo ení waási-iꞌa ónae súmpo ímbo sísamai aantemba non-kwínda síyayaankwara siꞌnónkwáráꞌá non-kwiyuwó súwana
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ísu séna nombó pékáawimo ésa ímba seyaafá-túfáꞌá non-kwiyónááfo tísamai aantemba non-kwiyónááwe. Kembiwí non-kwisaawaná kímborawigo ímba non-kwiyáiyemo súmba
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Ísu wení pintaruꞌ-wáásígómbá ísarontafena séna kembiwí non-kwisaawaná kímborawigo ímba non-kwiyáiye siyáiye.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ísu simátimena tísamai non-kwitiyuwéna paákákén-únánkwátóimo faúꞌmaromba maimái úmaena ménamo tómbó némopaꞌa wéna tísai ena séna kemó úndawini áwáuma éra isaaó.
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Kentáféꞌa séꞌa uwáítáíꞌ-iwáí Fasiꞌaénkó ónemo sembá éraiꞌa miyán-kwáásí úne.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Kemá kembó uwáítáíꞌ-úndawi kentí Fasiꞌaénkó póꞌa tísamaimo non-kwitinkáúndasafeꞌa kemá moórá-mora non-kwitínkáaro.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Kemó kembó aráátimundantemba kembiwíwáráꞌá miyán-oro.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Éraiꞌa simátimeꞌa súne. Kísau-waasimo ésa miwítí óraaꞌ-waasigomba ímba íyáákanaawe. Tiꞌmákaiwain-aai maimaésa kosimátímakaawimo ésa tiꞌmákaiwaimba ímba íyáákanaawe.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Miyáumai kemó únda éꞌa awánaafo miyámó íyambo íyana tirunkó kaweꞌá íníye.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Kempínkémbá ímba seyaafátáféꞌa súmpo kendé-íꞌo uwátinkaunda-waasi éꞌa tuwánaraumne. Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna keséꞌa moóráfinkembo tómbó naráiwai kesí pintaruꞌ-wáásín-iye agaimarénamo siyáimba éraiꞌa siyáiye.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ímba paápé uráisaꞌa simátimunda póna ánaaemba paápé ínaꞌa kentáféꞌa timankúnkúmba éꞌa Maníkómpákémbá kunkáiye sénááwe.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Éraiꞌa simátimeꞌa súne. Tiꞌmáráanasa wíyawi-taai ísámai kaweꞌó íyanten-úmai kesáái ísámai kaweꞌá ónááwe. Kesááimo isáíyanten-úmai siꞌmákaiwain-aai isánááwe Ísu siyáiye.
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ísu simátimena wenarunkó umbaí tówana séna éraiꞌa simátimeꞌa súne. Kempínkémbá moóráwigo kembá namuro-wáásímá aráátiminiye súwata
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 wení kísau-waasi moórá-mora wenaúfínayaafimba éta nááwantafenawa síyó séta
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 wení kísau-waasigo Ísu kembá arumbá símakowi Ísuni ewaaꞌá méraawanana
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Sáímoni Pítaa kentáféna aúwáꞌnáán-kwaameꞌa éna séna nááwantafewa sénó sé áísai uwo súwaꞌa
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 wení ewaaꞌá kífaeꞌa áísai eꞌa séꞌa Fasiꞌaénkóo emó sénda nááwaꞌiyo séwánana
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Ísu séna kemó tómbó nompín-tuꞌmaimo áménda-waasi wemán-iye séna tómbá maimaéna nompín-tuꞌmai miwámbá Sáímoni-Ísakeriotin-ááninkon-awiꞌa Yúndasimba amúwana
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 mintómbá maúwana waántáwanko wenarumpimbá iyúwana Ísu simámena séna emó ónae sinda-íꞌa maaránkaꞌa uwó Ísu súwasa
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 tómbó wénesamo méron-kwaasi Ísumo sún-aaigoni áwáuma ímba ísámai kaweꞌá umbá
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 sésa Yúndasi óntankaꞌo káráwiyowintafena Ísu séna ímbo óntamo makáan-kwaasi tuwímbai timiyó Ísu siyémá sésa tanómbo káúfón-kanaaratafesa sésa tómbá méyánuwo Ísu siyémá suwaná
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yúndasi Ísumo amún-tomba maimaéna minúwóíyáán-úmai máápaꞌa kumúwana kumeuꞌá uráiye.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Yúndasi máápaꞌa kumúwana Ísu séna káféꞌa waási úranko súwíꞌa óraaꞌa isaná kesí kísaugo Maníkón-áwíꞌa óraaꞌa íníye.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Kesí kísaugo Maníkón-áwíꞌa óraaꞌo intembá káféꞌa Maníkó kesúwíꞌa óraaꞌa uwásinkainiye.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Kesí iyámpóísono. Kárikaꞌa keséꞌa méꞌa tiyúwáanaꞌa siyaafáí ónááwe. Yúndaa-waasisafeꞌo éꞌo simátimeꞌo súndantemba kentáféꞌa séꞌa íyóndaraꞌa ímba kanaaꞌá iyónááwe.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Aú-amaamba simátíménaꞌa kesirumbó timúndanten-úmai moórá-mora-waasi kentirumbá tíméro.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Moórá-mora kentirumbó timíyasamo ésa tuwánésa sésa Ísuni kísau-waasin-owe sénááwe Ísu siyáiye.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Ísu simátimuwana Sáímoni Pítaa áísai ena séna Fasiꞌaénkóo nááfara iyínono súwana séna íyóndaraꞌa káféꞌa ímba sirááíwainompo ánaaemba sirááíwainone súwana
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Pítaa séna Fasiꞌaénkóo nóra séra káféꞌa ímba embá arááíwaenaumno. Ímba póꞌa áwaꞌnai eꞌa púwónana kaweꞌá íníye súwana
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ísu séna áwaꞌnai eꞌa puwónaumnemo sénda kemá éraiꞌa simámeꞌa súne. Kokórigomo ímbo ááimo siyáindaraꞌa kaumbo-íkáꞌá kentáfé séma ímba awánáúnda-waasin-iye
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.