João 13
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARIB
1 Tíyótaimo í-tánón-kánáá aafáyáaraamba úwana káfékaamba Ísu imáyáa éna séna marapáꞌá tuwéꞌa kesifompáꞌó kunuweréꞌo íyónda-kanaa tiyé séna marapáꞌ-wáásí wenááimo ísón-kwaasi áfááraumai imáyáa tiména miwísáfénawe séna puwíníye súwana
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 waántáwanko Sáímonin-ááninkomba áwíꞌa Yúndasi-Ísakeriotimba Ísuni pintaruꞌá uwó-ímáyáá ámakowasa Ísuwe wení kísau-waasiye tómbá wénowana
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 afowámá seyaafá-fásíꞌáémbá ámakowana póna Maníkómpákémbá kunkáunda póꞌa kunuweréꞌa iyónaumne-imayaa Ísu éna póna
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 tómbá wénowana íyáfasinena paákákén-únánkwátói faúꞌmarena táúri káráꞌumaena
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 táúfapimba nombá fatímarena wení kísau-waasi tísamai non-kwitinkéna táúrisamba uwátuwena
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ísuma Sáímoni Pítaampaꞌa túwana séna Fasiꞌaénkóo ímba kesísamai non-kwisinkaaó súwana
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Ísu séna kemó úndama káféꞌa ímba wéisaanda po ánaaemba isáínone súwana
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Pítaa séna kesísamaimo non-kwisínkéndasafeꞌa aꞌáo símasimaꞌa ónaumne súwana Ísu séna enaísamaimo ímbo non-kwiyánkáanamo éma kesí waási-iꞌa ímba ínone súwana
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Pítaa séna Fasiꞌaénkóo ení waási-iꞌa ónae súmpo ímbo sísamai aantemba non-kwínda síyayaankwara siꞌnónkwáráꞌá non-kwiyuwó súwana
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ísu séna nombó pékáawimo ésa ímba seyaafá-túfáꞌá non-kwiyónááfo tísamai aantemba non-kwiyónááwe. Kembiwí non-kwisaawaná kímborawigo ímba non-kwiyáiyemo súmba
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Ísu wení pintaruꞌ-wáásígómbá ísarontafena séna kembiwí non-kwisaawaná kímborawigo ímba non-kwiyáiye siyáiye.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ísu simátimena tísamai non-kwitiyuwéna paákákén-únánkwátóimo faúꞌmaromba maimái úmaena ménamo tómbó némopaꞌa wéna tísai ena séna kemó úndawini áwáuma éra isaaó.
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Kentáféꞌa séꞌa uwáítáíꞌ-iwáí Fasiꞌaénkó ónemo sembá éraiꞌa miyán-kwáásí úne.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Kemá kembó uwáítáíꞌ-úndawi kentí Fasiꞌaénkó póꞌa tísamaimo non-kwitinkáúndasafeꞌa kemá moórá-mora non-kwitínkáaro.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Kemó kembó aráátimundantemba kembiwíwáráꞌá miyán-oro.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Éraiꞌa simátimeꞌa súne. Kísau-waasimo ésa miwítí óraaꞌ-waasigomba ímba íyáákanaawe. Tiꞌmákaiwain-aai maimaésa kosimátímakaawimo ésa tiꞌmákaiwaimba ímba íyáákanaawe.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Miyáumai kemó únda éꞌa awánaafo miyámó íyambo íyana tirunkó kaweꞌá íníye.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Kempínkémbá ímba seyaafátáféꞌa súmpo kendé-íꞌo uwátinkaunda-waasi éꞌa tuwánaraumne. Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna keséꞌa moóráfinkembo tómbó naráiwai kesí pintaruꞌ-wáásín-iye agaimarénamo siyáimba éraiꞌa siyáiye.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ímba paápé uráisaꞌa simátimunda póna ánaaemba paápé ínaꞌa kentáféꞌa timankúnkúmba éꞌa Maníkómpákémbá kunkáiye sénááwe.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Éraiꞌa simátimeꞌa súne. Tiꞌmáráanasa wíyawi-taai ísámai kaweꞌó íyanten-úmai kesáái ísámai kaweꞌá ónááwe. Kesááimo isáíyanten-úmai siꞌmákaiwain-aai isánááwe Ísu siyáiye.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ísu simátimena wenarunkó umbaí tówana séna éraiꞌa simátimeꞌa súne. Kempínkémbá moóráwigo kembá namuro-wáásímá aráátiminiye súwata
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 wení kísau-waasi moórá-mora wenaúfínayaafimba éta nááwantafenawa síyó séta
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 wení kísau-waasigo Ísu kembá arumbá símakowi Ísuni ewaaꞌá méraawanana
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Sáímoni Pítaa kentáféna aúwáꞌnáán-kwaameꞌa éna séna nááwantafewa sénó sé áísai uwo súwaꞌa
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 wení ewaaꞌá kífaeꞌa áísai eꞌa séꞌa Fasiꞌaénkóo emó sénda nááwaꞌiyo séwánana
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Ísu séna kemó tómbó nompín-tuꞌmaimo áménda-waasi wemán-iye séna tómbá maimaéna nompín-tuꞌmai miwámbá Sáímoni-Ísakeriotin-ááninkon-awiꞌa Yúndasimba amúwana
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 mintómbá maúwana waántáwanko wenarumpimbá iyúwana Ísu simámena séna emó ónae sinda-íꞌa maaránkaꞌa uwó Ísu súwasa
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 tómbó wénesamo méron-kwaasi Ísumo sún-aaigoni áwáuma ímba ísámai kaweꞌá umbá
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 sésa Yúndasi óntankaꞌo káráwiyowintafena Ísu séna ímbo óntamo makáan-kwaasi tuwímbai timiyó Ísu siyémá sésa tanómbo káúfón-kanaaratafesa sésa tómbá méyánuwo Ísu siyémá suwaná
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yúndasi Ísumo amún-tomba maimaéna minúwóíyáán-úmai máápaꞌa kumúwana kumeuꞌá uráiye.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Yúndasi máápaꞌa kumúwana Ísu séna káféꞌa waási úranko súwíꞌa óraaꞌa isaná kesí kísaugo Maníkón-áwíꞌa óraaꞌa íníye.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Kesí kísaugo Maníkón-áwíꞌa óraaꞌo intembá káféꞌa Maníkó kesúwíꞌa óraaꞌa uwásinkainiye.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Kesí iyámpóísono. Kárikaꞌa keséꞌa méꞌa tiyúwáanaꞌa siyaafáí ónááwe. Yúndaa-waasisafeꞌo éꞌo simátimeꞌo súndantemba kentáféꞌa séꞌa íyóndaraꞌa ímba kanaaꞌá iyónááwe.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Aú-amaamba simátíménaꞌa kesirumbó timúndanten-úmai moórá-mora-waasi kentirumbá tíméro.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Moórá-mora kentirumbó timíyasamo ésa tuwánésa sésa Ísuni kísau-waasin-owe sénááwe Ísu siyáiye.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ísu simátimuwana Sáímoni Pítaa áísai ena séna Fasiꞌaénkóo nááfara iyínono súwana séna íyóndaraꞌa káféꞌa ímba sirááíwainompo ánaaemba sirááíwainone súwana
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pítaa séna Fasiꞌaénkóo nóra séra káféꞌa ímba embá arááíwaenaumno. Ímba póꞌa áwaꞌnai eꞌa púwónana kaweꞌá íníye súwana
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ísu séna áwaꞌnai eꞌa puwónaumnemo sénda kemá éraiꞌa simámeꞌa súne. Kokórigomo ímbo ááimo siyáindaraꞌa kaumbo-íkáꞌá kentáfé séma ímba awánáúnda-waasin-iye
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.