João 12

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tíyótaimo í-tánón-kánáá kárikaꞌa túwana afaꞌmóráe-kanaa úwoi wérowana Ísu Pétáni-naopaꞌa wéna pukómpinkemba íyáfasinankaraiwain-awiꞌa Rásarasini naaópaꞌa kúwasa
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Ísuni tómbá kúfuꞌumarowana Ísuwe Rásarasiyeꞌa tómbó náíyapaꞌa méroyana Mááta mintómbá maimái tímaꞌmaena kúwana
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Máríyaa asaa-wiyúmbó úm-basawemba óraaꞌ-ontankakemba méyámbakena Ísun-aísamaiyaꞌa sáwífaꞌa fatímarena wenaꞌnóntáusamba uwátuwowana mimbásáwén-kwíyúnkó óraaꞌ-wiyumba naaúmpaꞌa iyúwana
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 — ausente —
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Ímba ónta-iyain-kwaasi-imayaa éna siyáifo wemá Ísuni waásiti óntankaꞌa káráwiyowi uméntéꞌo úwai póna minóntámpínkémbá maénae séna minááí súwana
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Ísu séna minínínkómbá étúwéwana úwoi miyá íno. Púwónanamo asinkáíndasafena miyá wéiye.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Ímbo óntamo makáan-kwaasi keséꞌa aasiyaasí maéꞌmaeꞌa íyaꞌa túwaꞌnai ónááfo kemá keséꞌa marapáꞌá ímba maéꞌmaeꞌa ónaumne Ísu siyáiye.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Súwasa Pétáni-naopaꞌa Ísu méraiye sumbá sáwífaꞌ-waasi Yúndaa-waasi isésa Rásarasi pukówana íyáfasinankarowinteꞌa kotuwánánae sésa kuráa.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Fénáíkaamba ásé-masawemba aꞌánkaraifo káfékaamba Yérúsaremufaꞌa Ísu tíníye sumbá waásisomba minááí isésa
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 taaénáma taráꞌmaesa aampakémbá koaiyésa óraakaꞌ-oraakaꞌa sésa Fasiꞌaénkó aiꞌmáráísana kunkáiwaimba Maníkó kaweꞌá wéuwankaiye. Wení Ísareri-waasiti kawáágón-iye wenáwíta mósá maráúmne suwaná
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 moórá-poigon-awiꞌa tónkigo Ísumba ayááꞌmaena túmba
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Minkánáá wení kísau-waasi ímba imáyáa úmai táákaꞌa makónkaꞌa pósa Ísu pukómpinkemba wíyómpaꞌo iyúnkaꞌa táákaꞌa marésa sésa aúfáífimba wérainkaꞌa póna miyán-iye siyáawe.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Ísuma Rásarasi pukómpinkembo íyáfasinankomba awánésa tuwímbai-waasi simátímúwasa
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 isésa mindásafesa pósa aampakémbá koaíyówasa
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 óraaꞌ-amaan-kisau-waasi keáímbá sésa seyaafáꞌnánká kentáá siyuwésa wenarááí-aantemba wéwaefo nórasaawa ónaumno siyáawe.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Yérúsaremu-naopaꞌa ámáán-aai isánae sésa Yúndaa-waasi kuwasá Kíríki-waasiseꞌa wésa
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Fírípi Káríri-aempaꞌa Pétésáíta-naopaken-kwaasigompaꞌa tésa sésa Ísumba awánánaeta wétune suwaná
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Fírípi Éndurumba kosimámena áíꞌmaesarai Ísumba kosimámúyana
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Ísu séna kemá waási úrankomba kesúwíko óraaꞌo índasafena káféꞌa wépaaꞌiye.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Éraiꞌa simátimeꞌa súne. Ánáuntumbo úwoimo wérenamo éna ímba arambá iyáínífo ánáuntumba uꞌmárááwana aáénkarena áruma wiyéna sáwífaꞌ-aramba imái áfu káíníye.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Miyámó ontembá tirááímo táínda-iꞌo ésa ímba kaweꞌ-úmai méranaafo maambárárákén-ímáyáámó tuwáíyawi aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ónááwe.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Kentáfésa ení kísaumo maénae síyawi kembá sirááíwáéro. Miyámó íyawi keséꞌa méranaawe. Kesí kísaumo maíyawi kesifo kentúwíꞌa mósá maráíníye
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Ísu simátimena séna kesirunkó umbaiséꞌa wétaimba póꞌa nóra sénaumno. Kesifóo maanúmbáí-tántááꞌó kempáꞌó tínda maisiyuwaaó ímba miyá sénaumpo kemá mindásafeꞌa kunkáumne.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Kesifóo enáwíko óraaꞌa íníye súwana wíyómpakemba aaí séna éꞌa kesúwíꞌa óraaꞌa uráunda póꞌa anekaꞌá ónaumne súwasa
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 méron-kwaasisomba isésa tuwímbai sésa wíyónaai siyé suwasá tuwímbai sésa Maníkóní kísau-waasi wíyómpakewi aaí wésimamiye suwaná
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ísu simátimena séna minááímó ísáámba ímba kembó súwaꞌnai índanifo kembó túwaꞌnai índaniye.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Marapáꞌ-wáásímó aaifimbó maitinkáínda-kanaa wétiye. Marapáꞌ-wáásítí sáwí-kawaagombo watiyuwáínda-kanaa wétiye.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Aaraa-táíyáꞌó mó tufusíyan-kanaa seyaafáꞌá imáyáa tíménasa kempátá ténááwe Ísu siyáiye.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Miyámó siyáimba aaraa-táíyáꞌá tufíyana puwíndasafena súwasa
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 waásisomba isésa sésa Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna Maníkómó íyáfasinankaraiwai aasiyaasí maéꞌmaeꞌa íníye siyáifo emó sénda kemá waási úrankomba aaraa-táíyáꞌá mó tufusíyaꞌa puwónaumne wésempo emá nááwawa sé ewá sénó suwaná
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ísu séna waási sáma kátinkaundawi úndanifo kárikaꞌa keséꞌa méranaumne. Waásimo kumeuꞌó in-áémpáꞌó kombá nááfaraꞌi wégowasa pósa ímba wéawanaawe. Kumeuꞌó in-tántáákó kempáꞌá tifó séꞌa sámo kátínkáípaꞌa méraaro.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Sáma kaimbá póꞌa kentáféꞌa séꞌa kentáásí ságoma óne sembá póꞌa ságoni árááꞌmarimba úꞌmai méranaawe Ísu siyáiye.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Túrankaꞌa kawe-kísáú ímba awánaraan-kwaameꞌo uráimbanifo wentáfésa ímba timankúnkúmba ésa Maníkómpákémbá kunkáiye siyáawe.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Mindásafena naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowin-awiꞌa Áísáya siyáin-aai éraiꞌa siyáiye.
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ísun-aaisafesa ímba timankúnkúmba untáféna naaófáꞌá Áísáya agaimaréna séna
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Maníkó túramba kafítúwáísasa pósa túramba ímba awánaraawe. Maníkó tááꞌa káúntuwaisasa pósa ímba ísaraawe. Maníkómó simbá miyá uráunda pósa kempáꞌá ímba tíyaꞌa sáwí-imayaa maitiyuwéꞌa kaweꞌá uwátinkanaumne
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ísuni sáma awánaraimba póna minááí agaimaréna siyáiye.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Yúndaa-oraaꞌ-waasi tuwímbai Ísuntafesa timankúnkúmba ésa Maníkómpákémbá kunkáiye sésa ámáán-kawaa-waasi ámáán-daumpaꞌa íyófo sésa aambá fáíꞌmaraafoniye sésa ímba aforaꞌá sumbá
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Maníkó kesúwíꞌa mósá maráínkwae-imayaa ímbanofo waási tuwímbai kesúwíta mósá maráíwae-imayaa ésa miyán-ímáyáá umbá pósa Ísuntafesa éraiꞌe ímba aforaꞌá siyáawe.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ímba aforaꞌá suwaná Ísu óraaka séna kesááisafesa éraiꞌe sésa kenkáꞌá timankúnkúmbo íyawi ímba kentáfésa aantemba ofo siꞌmákaiwaintafesawaraꞌa timankúnkúmba wéowe.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kesí áwáumo suwánaawimo ombá ímba ken-aantemba wésuwanaafo siꞌmákaiwainkwaraꞌa wéawanaawe.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Marapáꞌó kumúnda waási sáma kátinkaundawi únda pósa kenkáꞌá timankúnkúmbo íyawi ímba kumeuꞌó in-áémpáꞌá méranaawe.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kesááimo ímbo ísámai kaweꞌó owí aaifimbó maitinkáí ímba kemá úne. Marapáꞌ-wáásí ímba aaifimbó maitínkáandasafeꞌa kumúndanifo sáwíꞌo úmaimo méraampinkemba kaweꞌ-ámpáꞌá métinkanaeꞌa kunkáumne.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ánaaen-kanaaraꞌa kesáái isésa tínaaembo uwásinkaiyawi sésa kaweꞌ-ááí sínaaemba uwámakaundaniye sénááwe.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Ímba kesí imáyáafinkemba súmpo kesifo siꞌmákaiwai simásímakain-aai súnda póꞌa ánaaen-kanaa tínasa sésa kaweꞌ-ááí sínaaemba uwámakaunda ímbo oráámbá uráundaniye sénááwe.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Kesifon-aai aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌo íyan-aain-iye. Súnda-aai kesifo simásímakain-aai simátimune Ísu siyáiye.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.