João 12

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tíyótaimo í-tánón-kánáá kárikaꞌa túwana afaꞌmóráe-kanaa úwoi wérowana Ísu Pétáni-naopaꞌa wéna pukómpinkemba íyáfasinankaraiwain-awiꞌa Rásarasini naaópaꞌa kúwasa
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Ísuni tómbá kúfuꞌumarowana Ísuwe Rásarasiyeꞌa tómbó náíyapaꞌa méroyana Mááta mintómbá maimái tímaꞌmaena kúwana
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Máríyaa asaa-wiyúmbó úm-basawemba óraaꞌ-ontankakemba méyámbakena Ísun-aísamaiyaꞌa sáwífaꞌa fatímarena wenaꞌnóntáusamba uwátuwowana mimbásáwén-kwíyúnkó óraaꞌ-wiyumba naaúmpaꞌa iyúwana
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 — ausente —
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Ímba ónta-iyain-kwaasi-imayaa éna siyáifo wemá Ísuni waásiti óntankaꞌa káráwiyowi uméntéꞌo úwai póna minóntámpínkémbá maénae séna minááí súwana
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Ísu séna minínínkómbá étúwéwana úwoi miyá íno. Púwónanamo asinkáíndasafena miyá wéiye.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Ímbo óntamo makáan-kwaasi keséꞌa aasiyaasí maéꞌmaeꞌa íyaꞌa túwaꞌnai ónááfo kemá keséꞌa marapáꞌá ímba maéꞌmaeꞌa ónaumne Ísu siyáiye.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Súwasa Pétáni-naopaꞌa Ísu méraiye sumbá sáwífaꞌ-waasi Yúndaa-waasi isésa Rásarasi pukówana íyáfasinankarowinteꞌa kotuwánánae sésa kuráa.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Fénáíkaamba ásé-masawemba aꞌánkaraifo káfékaamba Yérúsaremufaꞌa Ísu tíníye sumbá waásisomba minááí isésa
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 taaénáma taráꞌmaesa aampakémbá koaiyésa óraakaꞌ-oraakaꞌa sésa Fasiꞌaénkó aiꞌmáráísana kunkáiwaimba Maníkó kaweꞌá wéuwankaiye. Wení Ísareri-waasiti kawáágón-iye wenáwíta mósá maráúmne suwaná
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 moórá-poigon-awiꞌa tónkigo Ísumba ayááꞌmaena túmba
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Minkánáá wení kísau-waasi ímba imáyáa úmai táákaꞌa makónkaꞌa pósa Ísu pukómpinkemba wíyómpaꞌo iyúnkaꞌa táákaꞌa marésa sésa aúfáífimba wérainkaꞌa póna miyán-iye siyáawe.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Ísuma Rásarasi pukómpinkembo íyáfasinankomba awánésa tuwímbai-waasi simátímúwasa
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 isésa mindásafesa pósa aampakémbá koaíyówasa
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 óraaꞌ-amaan-kisau-waasi keáímbá sésa seyaafáꞌnánká kentáá siyuwésa wenarááí-aantemba wéwaefo nórasaawa ónaumno siyáawe.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Yérúsaremu-naopaꞌa ámáán-aai isánae sésa Yúndaa-waasi kuwasá Kíríki-waasiseꞌa wésa
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Fírípi Káríri-aempaꞌa Pétésáíta-naopaken-kwaasigompaꞌa tésa sésa Ísumba awánánaeta wétune suwaná
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Fírípi Éndurumba kosimámena áíꞌmaesarai Ísumba kosimámúyana
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Ísu séna kemá waási úrankomba kesúwíko óraaꞌo índasafena káféꞌa wépaaꞌiye.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Éraiꞌa simátimeꞌa súne. Ánáuntumbo úwoimo wérenamo éna ímba arambá iyáínífo ánáuntumba uꞌmárááwana aáénkarena áruma wiyéna sáwífaꞌ-aramba imái áfu káíníye.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Miyámó ontembá tirááímo táínda-iꞌo ésa ímba kaweꞌ-úmai méranaafo maambárárákén-ímáyáámó tuwáíyawi aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ónááwe.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Kentáfésa ení kísaumo maénae síyawi kembá sirááíwáéro. Miyámó íyawi keséꞌa méranaawe. Kesí kísaumo maíyawi kesifo kentúwíꞌa mósá maráíníye
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Ísu simátimena séna kesirunkó umbaiséꞌa wétaimba póꞌa nóra sénaumno. Kesifóo maanúmbáí-tántááꞌó kempáꞌó tínda maisiyuwaaó ímba miyá sénaumpo kemá mindásafeꞌa kunkáumne.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Kesifóo enáwíko óraaꞌa íníye súwana wíyómpakemba aaí séna éꞌa kesúwíꞌa óraaꞌa uráunda póꞌa anekaꞌá ónaumne súwasa
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 méron-kwaasisomba isésa tuwímbai sésa wíyónaai siyé suwasá tuwímbai sésa Maníkóní kísau-waasi wíyómpakewi aaí wésimamiye suwaná
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ísu simátimena séna minááímó ísáámba ímba kembó súwaꞌnai índanifo kembó túwaꞌnai índaniye.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Marapáꞌ-wáásímó aaifimbó maitinkáínda-kanaa wétiye. Marapáꞌ-wáásítí sáwí-kawaagombo watiyuwáínda-kanaa wétiye.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Aaraa-táíyáꞌó mó tufusíyan-kanaa seyaafáꞌá imáyáa tíménasa kempátá ténááwe Ísu siyáiye.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Miyámó siyáimba aaraa-táíyáꞌá tufíyana puwíndasafena súwasa
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 waásisomba isésa sésa Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna Maníkómó íyáfasinankaraiwai aasiyaasí maéꞌmaeꞌa íníye siyáifo emó sénda kemá waási úrankomba aaraa-táíyáꞌá mó tufusíyaꞌa puwónaumne wésempo emá nááwawa sé ewá sénó suwaná
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ísu séna waási sáma kátinkaundawi úndanifo kárikaꞌa keséꞌa méranaumne. Waásimo kumeuꞌó in-áémpáꞌó kombá nááfaraꞌi wégowasa pósa ímba wéawanaawe. Kumeuꞌó in-tántáákó kempáꞌá tifó séꞌa sámo kátínkáípaꞌa méraaro.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Sáma kaimbá póꞌa kentáféꞌa séꞌa kentáásí ságoma óne sembá póꞌa ságoni árááꞌmarimba úꞌmai méranaawe Ísu siyáiye.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Túrankaꞌa kawe-kísáú ímba awánaraan-kwaameꞌo uráimbanifo wentáfésa ímba timankúnkúmba ésa Maníkómpákémbá kunkáiye siyáawe.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Mindásafena naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowin-awiꞌa Áísáya siyáin-aai éraiꞌa siyáiye.
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ísun-aaisafesa ímba timankúnkúmba untáféna naaófáꞌá Áísáya agaimaréna séna
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 Maníkó túramba kafítúwáísasa pósa túramba ímba awánaraawe. Maníkó tááꞌa káúntuwaisasa pósa ímba ísaraawe. Maníkómó simbá miyá uráunda pósa kempáꞌá ímba tíyaꞌa sáwí-imayaa maitiyuwéꞌa kaweꞌá uwátinkanaumne
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Ísuni sáma awánaraimba póna minááí agaimaréna siyáiye.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Yúndaa-oraaꞌ-waasi tuwímbai Ísuntafesa timankúnkúmba ésa Maníkómpákémbá kunkáiye sésa ámáán-kawaa-waasi ámáán-daumpaꞌa íyófo sésa aambá fáíꞌmaraafoniye sésa ímba aforaꞌá sumbá
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Maníkó kesúwíꞌa mósá maráínkwae-imayaa ímbanofo waási tuwímbai kesúwíta mósá maráíwae-imayaa ésa miyán-ímáyáá umbá pósa Ísuntafesa éraiꞌe ímba aforaꞌá siyáawe.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ímba aforaꞌá suwaná Ísu óraaka séna kesááisafesa éraiꞌe sésa kenkáꞌá timankúnkúmbo íyawi ímba kentáfésa aantemba ofo siꞌmákaiwaintafesawaraꞌa timankúnkúmba wéowe.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kesí áwáumo suwánaawimo ombá ímba ken-aantemba wésuwanaafo siꞌmákaiwainkwaraꞌa wéawanaawe.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Marapáꞌó kumúnda waási sáma kátinkaundawi únda pósa kenkáꞌá timankúnkúmbo íyawi ímba kumeuꞌó in-áémpáꞌá méranaawe.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kesááimo ímbo ísámai kaweꞌó owí aaifimbó maitinkáí ímba kemá úne. Marapáꞌ-wáásí ímba aaifimbó maitínkáandasafeꞌa kumúndanifo sáwíꞌo úmaimo méraampinkemba kaweꞌ-ámpáꞌá métinkanaeꞌa kunkáumne.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ánaaen-kanaaraꞌa kesáái isésa tínaaembo uwásinkaiyawi sésa kaweꞌ-ááí sínaaemba uwámakaundaniye sénááwe.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Ímba kesí imáyáafinkemba súmpo kesifo siꞌmákaiwai simásímakain-aai súnda póꞌa ánaaen-kanaa tínasa sésa kaweꞌ-ááí sínaaemba uwámakaunda ímbo oráámbá uráundaniye sénááwe.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Kesifon-aai aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌo íyan-aain-iye. Súnda-aai kesifo simásímakain-aai simátimune Ísu siyáiye.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.