João 11

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moóráwigon-awiꞌa Rásarasi Pétáni-naopaꞌa mérowana áíꞌa úwasarai ámánaakai túwíꞌa Máríyaae Máátaaeꞌa mimbóráfáꞌá mésa
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Máríyaa ááéma ásé-wiyumbo úm-basawemba Ísun-aísamaiyaꞌa fatíyena wenaꞌnóntáusamba uwátukain-ininko éna tuwaawisáwágómbá áíꞌa wéuwasarai
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 minámánáákáí moóráwigontafesarai sésarai Ísumba kosimáme sé óraakoo emó arumbó ámakaandawimba áíꞌa wéiye kosimámuwo suyaná kosimámuwana
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Ísu iséna séna Rásarasimbo áíꞌo wéimba ímba ékaꞌa puwíndasafena áíꞌa wéifo Maníkón-áwíꞌwara ááninko súwíꞌwaraꞌo mósá maráíyantafena áíꞌa wéiye Ísu súmba
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Máátaane Máríyaane Rásarasine wenarumbá tímakomba póna
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 áíꞌo wéun-aai iséna kae-kánáá aánoꞌa maéna
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 minkáꞌá wení kísau-waasisafena séna anekaꞌá Yúndiyaa-aempata kónaumne súwasa
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 sésa óraakoo Yúndaa-oraaꞌ-waasi óntantamba tufuwónae sésa wéopaꞌa isa anekaꞌá mináémpáꞌá kónae wésene suwaná
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 — ausente —
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 — ausente —
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 kentáásí waásigo Rásarasi aúmá wéraimba póꞌa íyáfasinankaandasafeꞌa kónaumne súmba
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 — ausente —
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 — ausente —
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Ísu aforaꞌá séna Rásarasi pukáiye.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Áíꞌo ipaꞌá ímba weséꞌo méraunda kaweꞌá imbá póta wempátáámó kondá suwánéꞌa kentáféꞌa timankúnkúmba éꞌa Maníkómpákémbá kunkáiye simásinkanaawe súwana
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 wení kísau-waasifinkemba moóráwigon-awiꞌa Tómaasi moórá-awiꞌa Títímási mináwíkóní áwáuma amáántágaeꞌa wemá simátimena séna Yúndaa-oraaꞌ-waasi Ísumba tufuwónáámba póta weséta puwónaeta mifátá kónaumne Tómaasi siyáiye.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Súwana Ísu Pétáni-naopaꞌo kúmba Rásarasi puwúwasa utámárówana éíyaimba waúnkaꞌa Ísu koísaraiye.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Pétáni-naoꞌa Yérúsaremufaꞌa ewaaꞌá pósa
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Máátaante Máríyaante tuwaawisáwágó pukóntafesa Yúndaa-waasisomba ifiꞌá kowétesa mérowana
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Ísu wétiyemo sumbá Mááta iséna wétupaꞌa kúwana Máríyaa naaúmpaꞌa mérowana
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Mááta Ísuntafena koséna óraakoo emó maankáꞌó méraandarakaa kesuwaawisáwágó ímba púwísino.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Káféꞌo Maníkómpáꞌó inaimó sinanamó éna miyá íníye-imayaa wéune súwana
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Ísu séna enawaawisáwágó pukáimpinkemba íyáfasinainiye súwana
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Mááta séna ánaaen-kanaa tínda pukáindafinkemba íyáfasinainiye-imayaa wéune súwana
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Ísu séna puwíyampinkembo wéiyafasinaawemo sewíní áwáuma kemá úne. Aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌo íyawini áwáuma kemá úne. Kesááisafesamo éraiꞌemo sésa kenkáꞌá timankúnkúmbo íyawimo ésa puwíyambanifo íyáfasinanaawe.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Mésa kesááisafesa éraiꞌe sésa kenkáꞌá timankúnkúmbo íyawimo ésa ímba puwónááwe. Mindásafe emá éraiꞌewa wéseno Ísu Máátaantafena súwana
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 séna Fasiꞌaénkóo emá Maníkómó íyáfasinankaraiwai wéamuꞌmaraundawi óne. Maníkón-ááninko óne. Marapáꞌá kúmíndawi emá óne Mááta siyáiye.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Mááta simásuwena wéna áúnkontafena ukutóípínkémbá simámena séna óraako wétena wéaantaiye súwana
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Máríyaa iséna minúwóíyáán-úmai íyáfasinena wétupaꞌa kúmba
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Ísu Máátaamo taawánónkaꞌa ména ímba naaópaꞌo túmba
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Máríyaa íyáfasinenamo kúmba Yúndaa-waasi ifiꞌó wéton-kwaasi awánésa imáyáa ésa sésa Rásarasimbo utámakaapaꞌo ifiꞌó táíndasafena wiyé sésa arááíwaꞌmaesa kumbá
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Ísumo méronkaꞌa Máríyaa wéna óraakon-iye séna aísamaifimba kífaena séna Fasiꞌaénkóo emó maankáꞌó méraandarakaa kesuwaawisáwágó ímba púwísino súwasa
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Máríyaawe wenánaaenkaꞌo arááíwáún-kwaasiye ifiꞌó tombá Ísu tuwánówana arumbá éna umbai-tántáákó arumbá sáwíꞌa úwana
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 tísai ena séna náánkara utámakaao súwasa óraakoo taawánaao suwaná
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Ísu ifiꞌá tówasa
35 Jesus chorou.
36 Yúndaa-waasi awánésa sésa pukáiwaimba aruntaféna uwánkáíye suwasá
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 tuwímbai sésa aúgafitan-kwaasi aúramba kaweꞌó uwánkaraimbanifo nóra sénawa ímba asófankaisanawa pukáiyo siyáawe.
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Suwaná Ísu áfááraumai arumbá úwana utánkaropaꞌa kúmba óntan-aifimba mámakesa óikaꞌa óntantamba awáá uwásukowana Ísu koawánéna
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 séna óntamba maisúwáaro súwana Mááta pukówin-ámánaako séna Fasiꞌaénkóo éíyain-kanaaraꞌo wáímba póna ánkúteꞌa íníye súwana
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Ísu séna éꞌa simámakaumne. Kesááisafemo éraiꞌemo sémo kenkáꞌó amankúnkúmbo émo e Maníkóní kawe-kísáú awánáínone súwasa
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 óntamba maisúwówana Ísu wíyómpaꞌa awánéna séna kesifóo kesáái isáándasafeꞌa súwiyo súne.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Kesáái isáámpo maanááí súnda pósa maankáꞌó méraan-kwaasi kentáfésa éraiꞌa Maníkó aiꞌmákaisana kunkáiye sénááwe simásuwena
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 óraakaꞌa séna Rásarasiyo tiyó súwana
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 pukówi íyáfasinenamo túmba ampantasámbá úsúmai ánáan-kwisuwesa aíyayaankaꞌa káráꞌumaresa óikaꞌa káátamaresa miyá úmakon-ampantawaraꞌa túwana
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Yúndaa-waasisomba Máríyaampaꞌo kun-kwáásí Ísumo úmba awánésa timankúnkúmba ésa Maníkómpákémbá kunkáiye suwasá
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 tuwímbai ímbaniye sésa ámáán-kawaa-waasifaꞌa kosésa Ísumo ún-aai simátímúwasa
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 minááí isésa ámáán-kawaa-waasiye óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye aaimó ísón-kwaasi táántesa sésa ímbo awánáúnda-kisau wémaimba póta nórasaawa ónaumno.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Úwoimo túwáananasaamo éna miyán-kísáú wémainasa pósa seyaafáꞌnánká wenááisafesa timankúnkúmba ónááwe. Minkáꞌá Rómu-kamani-waasi tésa óraaꞌ-amaan-damba tatawísísuwesa kentáá seyaafáꞌnánká sáwíꞌa uwásínkáafonifo nórasaawa ónaumno suwaná
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 moóráwigon-awiꞌa Káyafaasi minkánáá aifaꞌ-ámáán-káwáágó póna wemá séna ímba kaweꞌ-úmai wéisaawe.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Yúndaa-waasi seyaafáꞌá púwófo séna moóráwigo puwíníye
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Minááímó súmba ímba wení imáyáafinkemba siyáifo minkánáá aifaꞌ-ámáán-káwáágó mérontafena póna Maníkó imáyáa amúwana paápé úmai séna Yúndaa-waasi seyaafáꞌ-wáásísáféna ísámai Ísu puwíníye.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Ímba Yúndaa-waasi aantemba Maníkón-árááꞌan-ofo fíꞌo-fiꞌom-barafaken-kwaasi mimbóráíꞌa úmai méraiwae séna Ísu puwíníye.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Káyafaasi minááí súwasa minkákémbá Yúndaa-oraaꞌ-waasi Ísumbo tufuwíyan-aai suwaná
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 mindásafena Ísu ímba Yúndaa-oraaꞌ-waasi túrankaꞌo númba tiyuwéna máásai-maragoni awáífáꞌá Éfáráímu-naopaꞌa kúmba
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Komérowana tíyótaimo í-tánón-kánáá ampáámbá úwasa pósa tirumbó kaweꞌó íyanesa naaóꞌ-naokemba Yérúsaremu-naopaꞌa kotúwaandu ésa
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Ísuntafesa móawana-meawana ésa óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa túwaandu ésa sésa tanómbo opaꞌá tíní ína tíníyo siyáawe.
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáán-kawaa-waasiye sésa Ísumbo awánésamo ésa simásimiyata taꞌótóráano sumbá mindásafesa úwoi-waasi sésa tanómbo opaꞌá tíní ína tíníyo siyáawe.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.