João 10
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NAA
1 Ísu séna éraiꞌa simátimeꞌa súmpo ísáaro. Sipisípi kusaifáꞌó kónae síyawi ímbo sipisípigoni ontafímbó íyáférémbo kusaiyákémbó íyámaatesamo ésa miwí umén-kwáásíyé sénááwe.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Sipisípiyaꞌo káráwiyaiwai ontafímbá wéiyaferaiye.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Miyáumai ontarákén-káwáágó ontá tiyánkáísana íyáferena wení sipisípi túwíꞌa itáántaisasa wenáái isésa wempáꞌá kowaná
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 sipisípi kusaifákémbá tíꞌmaena aifaꞌá wisasá wenáái isésa wéaraaiwaewe.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Énifo fíꞌon-kwaasi-taai ímba isésa arááíwaiyamba inkaisésa wété wéowe
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ísu miyá simátimuwasa minááígóní áwáuma ímba ísaraawe.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Minááígóní áwáuma ímba ísóntafena Ísu séna éraiꞌa simátimeꞌa súne. Sipisípigoni ontamá kemá úne.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Ímbo kunkáundaraꞌo tuwímbaimo tiyáawi umén-kwáásín-owe. Miwí táái sipisípisonko ímba ísaraawe.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Kemá ontamá úne. Kempáꞌó tíyaꞌo éꞌa íyáféráaro senasá íyáferaiyaꞌa káráwiyonaumne. Tómbó náíyantafesamo ésa kúwákárúwaresa násuwesa anekaꞌá íyáferanaawe.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Umén-kwáásímó tíyawimo ésa waási tínkambai sáwíꞌa uwátinkaiyambanifo kemá kunkáunda pósa fíꞌonkaꞌmaꞌmai kaweꞌá úmai maéꞌmaeꞌa ónááwe.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Sipisípiyaꞌa kaweꞌ-úmaimo káráwiyaundawi úne. Sipisípiyaꞌo kaweꞌ-úmaimo káráwiyaiwai séna kesí sipisípi túwaꞌnai ónaumne séna puwíníye.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Énifo óntantafesawe sésa sipisípiyaꞌa káráwiyaawi áwáífiyaa in-íyánkómbá awánésa sipisípi ifátiyuwesa kówana sipisípisomba fámai watúwáísasa kóítawaaꞌa uwáguraawe.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Miwí sipisípiyaꞌo káráwiyi-imayaa tuwésa óntamo maíyan-imayaa wéowe.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kesí sipisípi tuwímbai fíꞌon-kusaifaꞌa méraamba póꞌa kotíyáanasa kesáái isésa tésa mimbóráíꞌa úmai méraiyaꞌa seyaafá-sípísípíyáꞌá káráwiyonaumne.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 — ausente —
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 — ausente —
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ísu minááímó súntafesa Yúndaa-oraaꞌ-waasi imáyáa ésa tuwínkaaꞌ-uwasá
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 tuwímbai sésa sáwí-amutamba arumpimbá méraintafena uwó-íꞌa wéena siyé. Ke nóra séra wenáái wéisaao suwasá
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 tuwímbai sésa sáwí-amutambo arumpimbó mérainkakaa ímba miyán-ááí sisinó. Sáwí-amutambo arumpimbó mérainkakaa ímba aúgafitan-kwaasi aúramba
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Yúndaa-waasi óraaꞌ-amaan-dambo uráan-kanaamo túntemba Yérúsaremu-naopaꞌa tanómba kaúfúnkaꞌa minkánáá táwi-kanaa póna túwana
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ísu óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa ména Soromoní áúwimai úmakopaꞌa kúwasa
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Yúndaa-oraaꞌ-waasi túwaandu ésa taúkúmaresa áísai esa sésa entáféta sáwífaꞌ-imayaasa wéune. Maníkómó íyáfasinankaraiwai wéamuꞌmaraundawisaama ewá ónómpo arupíse úmai sinatá ísáano suwaná
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Ísu séna simátimunaꞌanifo ímba ísaraawe. Kesifo simásímakain-kisau wémaunda póna kesí áwáuma aforaꞌá wépaaꞌiye.
25 Jesus respondeu:
26 Kembiwí ímba kesí sipisípisomba póꞌa kesááisafeꞌa ímba timankúnkúmba wéowe.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Kesí sipisípi tuwíyáúnasa kesáái isésa wésiraaiwaewaꞌa
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 imáyáa timúnasa aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ombá pósa ímba taiꞌánááwe. Kawáánúndafinkemba ímba kanaaꞌá tatafisénááwe.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Kesifomá símakaimba wení fasiꞌaénkó seyaafá-fásíꞌáénkómbá íyáákaisasa kesifomá kawáánimpakemba ímba kanaaꞌá tatafisénááwe.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Kesé kesifoéꞌa mimbóráíꞌa wéuye Ísu siyáiye.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Súwasa Ísumo sún-aaisafesa Yúndaa-oraaꞌ-waasi anekaꞌá tufuwónae sésa óntamba máúwana
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Ísu simátimena séna kesifomá simásímakain-kisau kawe-kísáú wémaunaꞌa wéawanaafo nóin-kisauwa maúndasafera sínkamonaao súwasa
32 Mas Jesus lhes disse:
33 ímba kawe-kísáúsáféta tufumónaeta wéumpo Maníkómbá karaánááꞌo ankáándasafeta tufuwónaumne. Marapáꞌ-wáásígó séma Maníkó únemo séndasafeta tufuwónaumne suwaná
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 — ausente —
34 Jesus disse:
35 — ausente —
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Kesifomá simásinkena siꞌmákaisaꞌa marapáꞌá kunkáumpo Maníkón-ááninko úne súndasafeꞌa Maníkómbá ímba karaánááꞌa wéankaumne.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Kesifoní kísaumo ímbo wémaundarakaa kentáféꞌa wíyómpakemba ímba kunkáiye sewaisinó.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Kesifoní kísau wémaumpo kentáféꞌa wíyómpakemba ímba kunkáiye séꞌa ímba timankúnkúmba ombánifo kesí kísausafeꞌa Maníkóní kísau wémaiye séꞌo éꞌa mindásafeꞌa séꞌa wesé afowáeꞌa mimbóráíꞌa wéoye sénááwe Ísu súwasa
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 anekaꞌá taꞌótoranae sésa umbá taꞌótoꞌmai tofíyántuwowana kóuraiye.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ísu miwí tiyuwéna Yóndani-nomba kofaténa ááéma Yónimo nombó maitínkaropaꞌa komérowasa
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 waásisomba túwaandu ésa sésa Yóni ímbo awánáúnda-kisau maiyáimbanifo minkwáásísáféna simásímakain-aai éraiꞌ-aai siyáiye suwasá
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 sáwífaꞌ-waasi Ísuntafesa timankúnkúmba ésa Maníkómpákémbá kunkáiye siyáawe.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.