João 10

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ísu séna éraiꞌa simátimeꞌa súmpo ísáaro. Sipisípi kusaifáꞌó kónae síyawi ímbo sipisípigoni ontafímbó íyáférémbo kusaiyákémbó íyámaatesamo ésa miwí umén-kwáásíyé sénááwe.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Sipisípiyaꞌo káráwiyaiwai ontafímbá wéiyaferaiye.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Miyáumai ontarákén-káwáágó ontá tiyánkáísana íyáferena wení sipisípi túwíꞌa itáántaisasa wenáái isésa wempáꞌá kowaná
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 sipisípi kusaifákémbá tíꞌmaena aifaꞌá wisasá wenáái isésa wéaraaiwaewe.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Énifo fíꞌon-kwaasi-taai ímba isésa arááíwaiyamba inkaisésa wété wéowe
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ísu miyá simátimuwasa minááígóní áwáuma ímba ísaraawe.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Minááígóní áwáuma ímba ísóntafena Ísu séna éraiꞌa simátimeꞌa súne. Sipisípigoni ontamá kemá úne.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ímbo kunkáundaraꞌo tuwímbaimo tiyáawi umén-kwáásín-owe. Miwí táái sipisípisonko ímba ísaraawe.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kemá ontamá úne. Kempáꞌó tíyaꞌo éꞌa íyáféráaro senasá íyáferaiyaꞌa káráwiyonaumne. Tómbó náíyantafesamo ésa kúwákárúwaresa násuwesa anekaꞌá íyáferanaawe.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Umén-kwáásímó tíyawimo ésa waási tínkambai sáwíꞌa uwátinkaiyambanifo kemá kunkáunda pósa fíꞌonkaꞌmaꞌmai kaweꞌá úmai maéꞌmaeꞌa ónááwe.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Sipisípiyaꞌa kaweꞌ-úmaimo káráwiyaundawi úne. Sipisípiyaꞌo kaweꞌ-úmaimo káráwiyaiwai séna kesí sipisípi túwaꞌnai ónaumne séna puwíníye.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Énifo óntantafesawe sésa sipisípiyaꞌa káráwiyaawi áwáífiyaa in-íyánkómbá awánésa sipisípi ifátiyuwesa kówana sipisípisomba fámai watúwáísasa kóítawaaꞌa uwáguraawe.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Miwí sipisípiyaꞌo káráwiyi-imayaa tuwésa óntamo maíyan-imayaa wéowe.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kesí sipisípi tuwímbai fíꞌon-kusaifaꞌa méraamba póꞌa kotíyáanasa kesáái isésa tésa mimbóráíꞌa úmai méraiyaꞌa seyaafá-sípísípíyáꞌá káráwiyonaumne.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 — ausente —
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 — ausente —
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Ísu minááímó súntafesa Yúndaa-oraaꞌ-waasi imáyáa ésa tuwínkaaꞌ-uwasá
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 tuwímbai sésa sáwí-amutamba arumpimbá méraintafena uwó-íꞌa wéena siyé. Ke nóra séra wenáái wéisaao suwasá
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 tuwímbai sésa sáwí-amutambo arumpimbó mérainkakaa ímba miyán-ááí sisinó. Sáwí-amutambo arumpimbó mérainkakaa ímba aúgafitan-kwaasi aúramba
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Yúndaa-waasi óraaꞌ-amaan-dambo uráan-kanaamo túntemba Yérúsaremu-naopaꞌa tanómba kaúfúnkaꞌa minkánáá táwi-kanaa póna túwana
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Ísu óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa ména Soromoní áúwimai úmakopaꞌa kúwasa
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Yúndaa-oraaꞌ-waasi túwaandu ésa taúkúmaresa áísai esa sésa entáféta sáwífaꞌ-imayaasa wéune. Maníkómó íyáfasinankaraiwai wéamuꞌmaraundawisaama ewá ónómpo arupíse úmai sinatá ísáano suwaná
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ísu séna simátimunaꞌanifo ímba ísaraawe. Kesifo simásímakain-kisau wémaunda póna kesí áwáuma aforaꞌá wépaaꞌiye.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Kembiwí ímba kesí sipisípisomba póꞌa kesááisafeꞌa ímba timankúnkúmba wéowe.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Kesí sipisípi tuwíyáúnasa kesáái isésa wésiraaiwaewaꞌa
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 imáyáa timúnasa aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ombá pósa ímba taiꞌánááwe. Kawáánúndafinkemba ímba kanaaꞌá tatafisénááwe.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Kesifomá símakaimba wení fasiꞌaénkó seyaafá-fásíꞌáénkómbá íyáákaisasa kesifomá kawáánimpakemba ímba kanaaꞌá tatafisénááwe.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Kesé kesifoéꞌa mimbóráíꞌa wéuye Ísu siyáiye.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Súwasa Ísumo sún-aaisafesa Yúndaa-oraaꞌ-waasi anekaꞌá tufuwónae sésa óntamba máúwana
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Ísu simátimena séna kesifomá simásímakain-kisau kawe-kísáú wémaunaꞌa wéawanaafo nóin-kisauwa maúndasafera sínkamonaao súwasa
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 ímba kawe-kísáúsáféta tufumónaeta wéumpo Maníkómbá karaánááꞌo ankáándasafeta tufuwónaumne. Marapáꞌ-wáásígó séma Maníkó únemo séndasafeta tufuwónaumne suwaná
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 — ausente —
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 — ausente —
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Kesifomá simásinkena siꞌmákaisaꞌa marapáꞌá kunkáumpo Maníkón-ááninko úne súndasafeꞌa Maníkómbá ímba karaánááꞌa wéankaumne.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Kesifoní kísaumo ímbo wémaundarakaa kentáféꞌa wíyómpakemba ímba kunkáiye sewaisinó.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Kesifoní kísau wémaumpo kentáféꞌa wíyómpakemba ímba kunkáiye séꞌa ímba timankúnkúmba ombánifo kesí kísausafeꞌa Maníkóní kísau wémaiye séꞌo éꞌa mindásafeꞌa séꞌa wesé afowáeꞌa mimbóráíꞌa wéoye sénááwe Ísu súwasa
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 anekaꞌá taꞌótoranae sésa umbá taꞌótoꞌmai tofíyántuwowana kóuraiye.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Ísu miwí tiyuwéna Yóndani-nomba kofaténa ááéma Yónimo nombó maitínkaropaꞌa komérowasa
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 waásisomba túwaandu ésa sésa Yóni ímbo awánáúnda-kisau maiyáimbanifo minkwáásísáféna simásímakain-aai éraiꞌ-aai siyáiye suwasá
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 sáwífaꞌ-waasi Ísuntafesa timankúnkúmba ésa Maníkómpákémbá kunkáiye siyáawe.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.