Hebreus 12

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Miwí miyáumai maéꞌómbanifo kesáá maarásá ónaumne. Miwí Maníkón-aaisafesa timankúnkúmba uráawi túwaandu ompímbá kesáá afufumpinkáántá méraunasaraanta Maníkón-aaisafesa timankúnkúmba on-ámbá aráásíméwata mindásafeta umbai-tántááꞌá ifátuweta kentáámó sáwí-imayaagomo taꞌótokaimba ifátuweta waásimo tuwaantantésamo mimbórá-ímáyáámó arááíwáéntemba Maníkómó aráásímakain-ampata ímba suwesaraí ínata fasiꞌámaisa kónaumne.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Waásimo tuwaantantésamo ayáíyáꞌó wéraim-beyantafesamo imáyáamo ontembá Ísuntafeta aantemba imáyáasa onó. Ísu imáyáasa símakaisata Maníkón-aaisafeta simankúnkúnta únanasa imáyáasa símímba póta Maníkómpátá kááísamai maéꞌmaeta úmaeta iyónaumne. Ísu ánaaemba arunkó aamoí índa-imayaa éna póna aaraa-táíyáꞌó puwíndasafena ímba aꞌáo séna aaraa-táíyáꞌó púwón-antafesamo tigaesáfésamo ombá ímba imáyáa éna póna Maníkó kawáán-uráiwain-ayáánúrapaꞌa fasiꞌaén-áémpáꞌá
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Ísuntafeꞌa imáyáan-oro. Marapáꞌó méronkaꞌo sáwí-waasi sáwíꞌo uwánkáfaꞌo íyúwanamo fasiꞌámaimo maéꞌéíntemba imáyáa éꞌa ímba tuwesaraí ínaꞌa ímba ifátuwemba fasiꞌámai méraaro.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Aoisaambá ayaawaiyéꞌa fasiꞌámai méraampinkemba ímba tínkamowaꞌa pukáawe.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 — ausente —
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 — ausente —
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Umbai-tántááꞌó kempáꞌó timbá Maníkó kaweꞌá uwátinkena wení iyámpói owaná póna miyá wéuwatinkaiye. Seyaafáꞌ-íyámpóí kaweꞌó íyantafesa miwí tinófoi arupíse wéuwatinkaawe.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Maníkó seyaafáꞌá wení iyámpói umbai-tántáápínkémbá arupíse uwátínkáímba umbai-tántááꞌó wéraiwai Maníkóní iyámpóín-ofo umbai-tántááꞌó ímbo wéraiwai megusáí-íyámpóín-owe.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Moórá-aaiwaraꞌo súnda ísáaro. Marapákén-késífóisaisa arupíse uwásínkaraawata miwí táái iséta miyáumai wíyómpaken-kentaasifowan-aai iséta kaweꞌ-úmai méta minórááꞌ-ááísá miyásá onó.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Kári-kanaa marapákén-késífóisaisa miwítí imáyáafinkemba arupísesa uwásinkanaafo Maníkó kaweꞌá uwátinkanae séna kaweꞌ-aantemba úmaisa méraandasafenasa wemó kaweꞌó úmaimo méraintemba miyásá ondasáfénasa arupísesa wéuwasinkaiye.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Arupíse uwásinkaindarata sirunkó umbaí táínata ínta aamoí éta ánaaemba minúmbáí-tántáákó kaweꞌó uwásinkaindarata minúmbáí-tántáákóní anondáá kentáásirunko aáno úmaisa wérainata kaweꞌ-úmaisa méranaumne.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Miyáumai káráwiyeꞌa tiyáántán-kwiyéꞌa
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 arupíse-amba imáyáa úmai arááíwáéro. Kempínkémbá tuwímbai tuwánésa sáwí-amba arááíwáéfo séꞌa
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Tiyáántán-kwiyéꞌa seyaafáꞌ-wáásíséꞌa faru úmai méraaro. Ímbo kaweꞌ-aantembo úmaimo méraawi Fasiꞌaénkómbá ímba awánánááfo kaweꞌ-aantemba úmai méraaro.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Kempínkémbá tuwímbai Maníkó úwoi túwaꞌnai iwáímbá auwáúnafo séꞌa káráwiyoro. Kempínkémbá tuwímbai tirunkó sáwíꞌo índarakemba misáwí-ímáyáágó seyaafáꞌ-wáásífímbá wété ifáínifo káráwiyoro.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Sáwí-tantaatafeꞌa tirááísafeꞌa ofáínifo káráwiyoro. Naaófáꞌá moóráwigon-awiꞌa Íso Maníkóntáféna ímba imáyáa éna sáwíꞌo uráintemba kempínkémbá tuwímbai miyá ofáínifo káráwiyoro. Wemá Maníkóntáféna ímba imáyáa úwaimba moórá-kanaa áái tówana áfákontafena séna ení tómbá nasímínana mintónkón-ánóndáá emá aifaráán-íyámpóí úrénana kenkáísifowa kaweꞌ-áásúmíꞌá amíníye séna
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 ména ánaaemba moórá-imayaa éna kesifo kaweꞌ-áásúmíꞌá simínkwae séna óraaꞌ-ifiꞌa tówana afowámá áfákomba kaweꞌ-áásúmíꞌá aména póna wembá ímba amúwana ááémo sáwíꞌo uráin-tantaako afowámá kaweꞌ-áásúmíꞌó amínda-amba fáíkaiye. Kempínkémbá tuwímbai miyá-sáwíꞌá ofáínifo káráwiyoro.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Naaófáꞌá Ísareri-waasi Sáínai-omaꞌ-aefempaꞌa komérowana óraaꞌ-iyama kéna tinepáí kówasa uwaná óraaꞌa kumeuꞌá úwana óraa-fiyunda torówana
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 — ausente —
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 awánon-tantaaꞌa óraa-taatafesa uwaná Mósese séna sááteꞌa isaꞌá tataꞌá úne siyáiye. Naaófáꞌá Ísareri-waasi miyán-tántááꞌá koawánaraafo kembiwí miyán-tántááꞌá ímba kowéawanaawe.
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Ímba miyá éꞌa Maníkómpáꞌó tiyáamba maaráráámbá wéowe. Moórá-omakon-awiꞌa Sáíyóni-omapaꞌa téꞌa Maníkó fasiꞌaénkwáráwíní naaópaꞌa téꞌa wíyómpaꞌa aú-naoꞌa Yérúsaremufakaan-daopaꞌa téꞌa wíyómpaken-kisau-waasimo sáwífaꞌo túwaandu úmaresamo Maníkón-áwíꞌo mósá marésamo aamoimó opaꞌá téꞌa
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 aifaꞌó Maníkómpáꞌó tésamo wení waási-iꞌa úmai méraapaꞌa tiyáawe. Wíyómpaꞌa aúfáífimba miwí túwíꞌa agaimakáiye. Maníkó seyaafáꞌnánká miwímó méraawini áwáusafena tísai índawimpaꞌa téꞌa marapáꞌó arupíse úmaimo méraawanamo Maníkómó sásáꞌ-íꞌo uwátínkaraiwai wíyómpaꞌo miwí timantómbó méraapaꞌa téꞌa
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ísumpaꞌa Maníkó aú-aai símaimo
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Maníkó kembiwísáfénamo aaimó sínda-aai ímba taraiséꞌa káráwiyoro. Naaófáꞌá Mósese marapáꞌá ména Maníkón-aai simátimuwasa taráíyaawi sáwí-meyamba maiyáawe. Miyáumaimo wíyómpakewimo simátiminda-aaimo taraisíyawi éraiꞌa sáwí-meyamba maénááfo káráwiyoro.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Naaófáꞌá Maníkó Sáínai-omapakemba aaí súwana óraaꞌ-marima taráímbanifo káféꞌa óraaka séna moórá-kanaamo tínda anekaꞌá óraaꞌ-marima taaó senaná wíyónkowe maragówé óraaꞌ-marima táíníye siyáiye.
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Anekaꞌó óraaꞌ-marima taaó sénaumnemo siyáin-aaigoni áwáuma maarán-iye. Marímo táínda-tantaaꞌa naaófáꞌó úmakain-tantaaꞌa póna taiꞌáínífo maríma ímbo kanaaꞌó táínda-tantaaꞌa waéꞌwaeꞌa íníye.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Miyáumai marímo táínda Maníkó kentááráꞌá káráwiyaimba póna ínta siyuwáínda póta sirunkó kaweꞌá ínata aamoí éta wentáféta éta wenáwíꞌa mósá maréta wen-ímáyáá mósá máráandasafenasa aamoí íníye.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Kankambó tiyúꞌmaimo iyafímbó agaisúwáantemba Maníkó miyá ínata póta
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.