Hebreus 11

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maníkón-aaisafesa éraiꞌe sésa wenkáꞌá timankúnkúmbo on-ámbá maarán-ámbán-iye. Maníkómó toꞌmayaa uráin-tantaatafeta séta éraika-tantaaꞌan-iye séta amuꞌmaréta méta súrantantaamo ímbo awánáúnda-tantaatafeta séta éraiꞌa wéraiye súne.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Kentáá síwáꞌnáma Maníkón-aaisafesa éraiꞌe sésa wenkáꞌá timankúnkúmbo untáféna Maníkó séna kaweꞌán-owe siyáiye.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Naaófáꞌá Maníkó séna wíyóne marawé paápé uwó súwana paápé uráisata minááísáféta éraiꞌe séta wéisaumne. Ímbo awánáúnda-tantaapinken-tantaatamba awánáúnda-tantaaꞌa Maníkó úmakaiye.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Naaófáꞌá moóráwigon-awiꞌa Éperi Maníkón-aaisafena éraiꞌe séna póí tufúꞌmai agaimái Maníkómbá ámakowana awaaón-áwíꞌa Kéni wemá tómbá fákáꞌmai Maníkómbá amúwana Éperi Maníkómó siyóntembo úntafena Kénimo ámakowaimba íyáákaraiye. Éperi Maníkón-aaisafena éraiꞌe séna wenkáꞌá amankúnkúmbo úntafena Maníkó ámakon-tantaaꞌa awánéna kaweꞌán-iye séna wembá awánéna arupíse úmai méraandawi óne siyáiye. Naaófáꞌá Éperi pukówasa wentáfésa sésa Maníkón-aaisafena éraiꞌe séna wenkáꞌá amankúnkúmba
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Naaófáꞌá moóráwigon-awiꞌa Ínóki Maníkón-aaisafena amankúnkúmba úntafena Maníkó púwifo séna kunáíꞌmaena wíyómpaꞌa móankarowasa ayaafáí uwááesa túwómbanifo Maníkómó áíkomba ímba awánaraawe. Ínókimba Maníkómó ímbo kunáíkonkaꞌa moóráwigo Ínókin-aai aúfáífimba agaimaréna séna Maníkó aamoí ínkwae-iꞌa úmae iyáiye agaimaréna siyáin-aaisafeta séta Ínóki Maníkón-aaisafena amankúnkúmba uráiye súne.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Maníkómpáꞌó tewí Maníkó ména wembó saafá íyan-kwaasi kaweꞌó uwátínkáín-aaisafesa aifaꞌá sésa éraiꞌ-aain-iye
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Naaófáꞌá Maníkó Nówaamba simámena séna ánaaemba nonkó fiyéna waási tínkaminiye simámuwana iséna séna éraiꞌe séna non-afóforaꞌo nínda-taomba úmarena wení aare-iyámpóíye wenanááfúꞌe imérowana nonkó miwí ímba nawíkaraiye. Nówaa Maníkón-aaisafena éraiꞌe séna amankúnkúmbo úntafena Maníkó Nówaantafena séna arupíse úmai méraane súwana Maníkómó marapáꞌ-wáásímó sáwí-meyambo timínda-aai iséna simátímakaiye.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Naaófáꞌá Maníkó Émbaramuntafena séna ení maramá tuwé áménda-marafaꞌa waaó súwana éraiꞌe séna wení maramá tuwéna ímbo awánóm-barafaꞌa Maníkómó amúpaꞌa kuréna
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Maníkómó aménaumne siyóm-barafaꞌa koména minááísáféna éraiꞌe séna fíꞌom-barafaken-kwaasigoraamba wááu-namba úmarena maéꞌéímbaniye. Mimbárá Émbaramuntafenamo siyóntemba ááninko Áísáakinte anáwainko Yékopuntetafenawaraꞌa timénaumne siyóm-barafaꞌa Émbaramu-iyaise mésa wááu-namba úmaresa méraawe.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Émbaramu miyáumai ména moórá-naopatafena imáyáa éna Maníkómó wíyómpaꞌo toꞌmayaa úmakain-daopaꞌa fasiꞌaén-áfómbá
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Émbaramu awaainínkón-áwíꞌa Séraa Maníkón-aaisafena éraiꞌe siyáiye. Maníkó simámena séna iyámpói maꞌankáínone súwana éraiꞌa wemó sintembó owín-iye séna iyámpóímo maꞌánkáánda-kanaa taíꞌáraiye séna ímba imáyáa úwana fasiꞌaémbá amúwana ámúꞌa kauréna iyámpói maꞌánkaraiye.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Miyáumai Émbaramu iyámpói maꞌankómba waurámbó kómpinkemba sáwífaꞌ-waasi aísaafitantambo íyawisafena wíyómpaꞌo oꞌó sáwífaꞌo wéraisanamo nompáꞌó nonáámááímo sáwífaꞌo wéraintemba
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Maanáúfáífímbó túwíꞌo agaimaráúnda-waasi Maníkón-aaisafesa éraiꞌe símae iyésa wenkáꞌá timankúnkúmba úmae iyésa pukáawe. Maníkó óraaka séna miyá uwátinkanaumnemo siyáin-tantaaꞌa ímbo máúmba némpaꞌa wérowasa úwoi aaí isésa aamoí ésa sésa marapátáámó méraundasa fíꞌom-barafaken-kwaasiyaamba úmaisa ampáánkáꞌá méranaumne símae iyésa pukáawe.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Miyán-ááímó sen-kwáásí miwítí mara-úrapaꞌa imáyáa uwatá ísaraumne.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Miwímó tukóm-barasafesamo imáyáamo urésaraa kouweráíyan-amba wérowasa pósa awánaawisino.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Ímba miyá ésa wíyómpaꞌo íyáákarain-aempaꞌa imáyáa uráawe. Mindásafena Maníkó aamoí éna séna kesí waásin-owe séna póna miwítí maruꞌá toꞌmayaa uráiye.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 imáyáa éna séna Maníkó kanaaꞌá puwíndafinkemba íyáfasinankainiye séna tufuwíndasafena úwana Maníkó séna étuwaao súwana ifátuwena ááninkomba tufúwana púwóraampinkemba áíkaiye.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Áísáaki Maníkón-aaisafena amankúnkúmbo úntafena Maníkómó ánaaembo paápé índa-tantaatafenamo siyón-aaisafena ááninkai Yékopunte Ísonte aasumíꞌa tímakaiye.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Ánaaemba Yékopu waurámbá kéna puwíndasafena éna táúmba faiyéna kífaena Maníkón-aaisafena amankúnkúmbo úntafena Maníkón-ímáyáá mósá maréna ánaaembo paápé índa-tantaatafenamo siyón-aaisafena Yósepin-ááninkai aasumíꞌa tímakaiye.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Ánaaemba Yósepi waurámbá kéna puwíndasafena éna Maníkón-aaisafena amankúnkúmbo úntafena simátimena séna Maníkó kentáásí waási Ísareri-waasi Ísípi-marafakemba
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Ánaaemba Mósesen-anófoi wembá maꞌánkaresarai awánésarai kaweꞌ-íyámpóín-iye sésarai Maníkón-aaisafesarai timankúnkúmba uyantáfésarai
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 ánaaemba Mósese óraaꞌa úwasa awánésa sésa Ísípifaken-oraaꞌ-waasigon-ayáámúnkon-ááninkon-iye suwaná Mósese Maníkón-aaisafena amankúnkúmbo úntafena miyámó sun-ááí ánaaemba uwátimena séna kemá ímba wenáánimba úne siyáiye.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ísípifaken-kwaasi sáwífaꞌ-moparawimba marésa sáwíꞌo untáfésa aamoí umbá Mósese mindá ááémo taiꞌáínda-tantaatafena ímba arááíma tówana séna umbai-tántááꞌó simíyambo éna kanaán-iye séna Maníkóní waási wení waási póna méron-aempaꞌa koména
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 imáyáa éna séna Maníkó kentáásáféna tiyáíndawiye séna íyáfasinankaraiwaini kísau máénda póna umbai-tántááꞌó kempáꞌó tínda minánkó Ísípi-waasiti sáwífaꞌ-moparawimbo máénda-ankomba íyáákaraiye séna Maníkó kaweꞌ-méyámbá simíníye-imayaa éna miyá uráiye.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Ánaaemba Mósese Ísípi-marafaꞌa tuwéꞌa kónaumne siyónkaꞌa óraaꞌ-waasi aaisambá áúwana Maníkón-aaisafena amankúnkúmbo úntafena wenáároi ímba inkaiséna úwoi kówéna Maníkómbá ímba túrantamba awánaawimba imáyáafinkemba awánaantafena úwoi kóuraiye.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Ánaaemba Ísípifaꞌa Maníkóní kísau-waasigo wíyómpakewi moórá-mora-naumpimpakemba aifaráán-íyámpóí tínkamindasafena úwana Mósese Maníkón-aaisafena éraiꞌe siyóntafena Ísareri-waasiti aifaráán-íyámpóí ímba tínkaminkwae séna Ísareri-waasisafena póí tufúkéꞌa onta-táíyáꞌá naaemá aꞌmaréꞌa mimpóí kemá naaró súwasa miyá uráawe. Mindásafesa áwíꞌa sésa paasofa-tánóné siyáamba mindá tíyótaimo í-tánóné siyáawe.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Ánaaemba Ísípi-marafaꞌa Ísareri-waasi tuwésa tésa óraaꞌ-nonkon-awiꞌa naae-nóné supaꞌá tésa Maníkón-aaisafesa timankúnkúmba untáféna mindónkó tuwínkaaꞌ-úwasa nonáámááíyafamba kofatowasá Ísípifaken-kwaasi waꞌmaésa tésa mindómpímbá tuwaná mindónkó kúwátawisena minkwáásí tínkantasaraiye.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Ánaaemba Ísareri-waasi sésa Yéríko-naopaken-kwaasi kotínkantuweta mimbáráfáꞌá koménae sésa kumbá Maníkó miyán-oro siyómba éraiꞌe siyóntafesa mindáóꞌa óntantambo síꞌó úmakopaꞌa kóukutauku uwááesa tóso émesa afaꞌmóráeraꞌa miyá ésa afakaetégomba komiyá uwaná weyááríkaꞌa misíꞌá tawísímaena marapáꞌá kumúwasa Yéríko-waasi tínkantuwesa komaéꞌómbaniye.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Ísareri-waasi Yéríko-naopaꞌa ímbo kurónkaꞌa kaeꞌnárai tiꞌmárówasarai mindáópaꞌa koawánamaranae sésarai kuyambá moórá-ininkon-awiꞌa Réꞌápi sáwí-ankaꞌo nún-ininkoni naaúmpaꞌa kuyaná Maníkón-aaisafena éraiꞌe séna minkáéꞌnárai aúpáꞌá tiyuwówasarai tiyááye. Ísareri-waasi Yéríko-naoapaken-kwaasi kotínkantuweꞌa koménae sésa kurónkaꞌa Yéríko-waasi Maníkón-aaisafesa ímba timankúnkúmbo urówi tínkamesa Réꞌápi Maníkón-aaisafena amankúnkúmbo ún-inimba ímba tufúkáawe.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Seyaafáꞌ-wáásí tááimo agáénda ayáátááꞌ-aai imbá póꞌa seyaafáꞌ-wáásí táái ímba agaénaumne. Miwí túwíꞌa Kíndíyoni úwana Péréki úwana Sámúsoni úwana Yépéta úwana Téfíti úwana Sámúwéri úwasa Maníkón-aai simátímakowiye miyáumai-waasi ésa
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Maníkón-aaisafesa timankúnkúmbo untáfésa pósa miwífínkémbá tuwímbai namuro-wáásí íyáákesa arupíse úmai miwítí waásiyaꞌa káráwiyesa Maníkómó óraakaꞌo séna miyámó ónaumnemo siyóntemba úmai mérowana Maníkó afááꞌ-íyán-tóikaꞌa awáá urówana ímba unkutúwasa mésa
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 miwífínkémbá tuwímbai óraaꞌ-iya pisíntukowasa miwítí namuro-wáásí tínkamonae uwaná Maníkó tíyótai úwasa kaweꞌ-úmai mésa ímba fasiꞌámai mérowana Maníkó fasiꞌátinkowasa mésa miwítí namuro-wáásí tínkantuwesa maéꞌómbaniye.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Tuwímbai-inimba Maníkón-aaisafesa timankúnkúmbo untáféna miwí timááraamo pukómpinkemba Maníkó íyáfasintinkaraiye.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Maníkón-aaisafesa timankúnkúmbo untáfésa miwítí namuro-wáásí tuwímbaisafesa tuwíyáái ésa tínkambae iyésa tuwímbai tíyayaankaꞌa káráꞌumai tíꞌmaesa ándáfaꞌa máwétiyuwesa
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 tuwímbai óntantamba tínkamuwasa púwúwasa tuwímbai paepáétamba karánaara uwásuwesa tuwímbai paepáétamba túfimba faiyaꞌnaiya uwasá púwúwasa tuwímbai ímba kaweꞌ-únánkwátói urésa sipisípi-ayau-unankwatoi uwasá tuwímbai méme-ayau-unankwatoi urésa ímba kaweꞌ-náúmpímpáꞌá waésa úwoifakaꞌa kowáísáwai ésa ímba tómbá makówasa sáwíꞌa uwátinkesa umbai-tántááꞌ-íꞌa uwátinkesa
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 kaweꞌ-wáásí-íꞌa úmai mérontafesa tiꞌmátuwowasa waásimo ímbo méropaꞌa nésa omápaꞌa mésa maipíné óntan-aifine waésa miyáumai mésa kaweꞌ-wáásí pósa sáwíꞌo uwátínkówifimba ímbo máúmba keyááraꞌa maéꞌómbaniye.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Miyán-kwáásí Maníkón-aaisafesa timankúnkúmbo untáféna Maníkó séna kaweꞌán-owe siyáifo marapáꞌó méronkaꞌa Maníkómó miyá uwátinkanaumnemo siyáin-tantaaꞌa ímba awánowana
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Maníkó miwísáféna amuꞌmáráaro séna ánaaembo kesétaamo méraiyan-kwaasisafena imáyáa éna kaweꞌ-ámbá kentááwé miwíyé sásáꞌ-íꞌo uwásinkainda-anta wisínkaraiye. Mindásafesa marapáꞌó méronkaꞌa ímba awánaraawe.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.