Gálatas 3

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kárésíyaa-marafaken-kwaasi sáwí-imayaamo owí ísáaro. Ísu Káráísitimba tufúwana pukáin-aaima aforaꞌá simátimewanaꞌa ísómba kentúrantankaan-úmai awánéꞌa kaweꞌ-úmai ísaraambanifo tuwímbai tésa kentí imáyáa tafisewaꞌá uwó-ímáyáá wéowe.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Maníkó wení ámútankomba aiꞌmarówana kentirumpimbá kumbéraiye. Moórá-aaima tísai ónaumne. Ámáámbo arááíwakaantafenawaꞌi ásé-aai iséꞌa éraiꞌemo sentáfénawaꞌiyo mindásafena Maníkó wení ámútamba tímakaiye súndanifo
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 ímba kaweꞌ-ímáyáá wéowe. Maníkóní ámútanko kentirumpimbá méraisaꞌa póꞌa aúíꞌo íyawini áwáuma ómbareꞌa káféꞌa imáyáa ombá Yúndaa-waasiti ámáánko arupíse uwásinkainiye-imayaa wéeꞌa ímba kaweꞌ-ímáyáá wéowe.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Kaweꞌ-ámbó arááíwakaamba kentópaꞌa tiyáin-tantaaꞌa ímba sáwísamban-iye.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Maníkó wení ámútamba aiꞌmarówana kentirumpimbá kumbéraisana Maníkó kempímbá fíꞌo-fiꞌon-kisaumo ímbo awánaraan-kisau maiyáiye. Ámáámbo arááíwakaantafena ímba miyá éna ásé-aai iséꞌa éraiꞌemo séꞌo timankúnkúmbo uráantafena
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 miyáumai Émbaramu uráintemba Maníkón-aaisafesa éraiꞌemo sewí Émbaramun-araaꞌmarimban-owe.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Naaófáꞌá Maníkó imáyáa éna séna ánaaemba fíꞌonkaa-waasi kesááisafesa éraiꞌemo sésamo timankúnkúmbo íyawisafeꞌa séꞌa arupíse úmai méraawin-owe sénaumne. Maníkómó ímbo miyámó uráinkaꞌa moóráwigo aúfáífimba ásé-aai agaimaréna séna Maníkó Émbaramuntafena séna en-ímáyáá éꞌa seyaafáꞌ-máráfákén-kwáásí kaweꞌá uwátinkanaumne Maníkó siyáiye agaimaréna siyáiye.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Mindásafena naaófáꞌá Maníkó Émbaramumba kaweꞌá uwánkaraintemba wenááisafesamo éraiꞌemo sésamo timankúnkúmbo owí kaweꞌá wéuwatinkaiye.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Naaófáꞌá aúfáífimba agaimaréna séna
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Moóráfaꞌa agaimaréna séna
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Moóráfaꞌa agaimaréna séna
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Maníkó Émbaramuntafena séna seyaafáꞌ-máráfákén-kwáásí kaweꞌá uwátinkanaumnemo siyáintemba fíꞌonkaa-waasi kaweꞌá uwátinkaindasafena Ísu Káráísiti kentáásí sáwí-meyamba maéna pukáiye. Wenááisafeta simankúnkúmbo úndawisa Maníkómó siyáintemba wení ámútanko kentáásirumpimba méraindasafena Ísu Káráísiti faúsinkowana Maníkó kentáásí sáwí-meyamba ímba siménasa Ísumba amúwana pukáiye.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Kesí waásisono. Waásimo wéomba imáyáan-oro. Kaeꞌnárai mimbórá-ááímá símai tarímaresarai agaimakááyamba moóráwigo minááímá ímba taraiséna fíꞌon-aaima áúwimai síníye.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Miyáumai naaófáꞌá Maníkó Émbaramuntafena símai fasiꞌámakain-aaima siyáinkaꞌa Émbaramuntafenawe aísaafitafenawe éna ánaaembo paápé índawintafenawe siyáiye. Aúfáífimba agaimaréna séna aísaafitantambo íyawisafena ímba siyáifo aísaafitantambo índawintafena siyáiye. Aísaafitantambo íníyemo siyáiwai Ísu Káráísitin-iye.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Agaimaráúnda-aaigoni áwáuma maarán-iye. Aifaꞌá Maníkó Émbaramuntafena símai kááísamarena séna fasiꞌámakaunda-aaima miyá ónaumne séna sáwífaꞌ-aatai 430 aatai maisuwéna Mósesemba ámáámba ámakaiye. Énifo miyámó uráinkaꞌa Maníkó Émbaramuntafenamo símaimo kááísamakain-aaigo ímba taiꞌéna waéꞌwaeꞌa wéiye.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Maníkómó Mósesembo simámakain-amaambo arááíwaundasafenasa ímbanifo Maníkó kaweꞌá uwátinkanaumnemo ááémo óraakaꞌo siyáintafena kawetá wéuwasinkaiye. Maníkó Émbaramuntafena kaweꞌá uwánkanaumne óraakaꞌa siyáintafena kaweꞌá uwánkarena póna kentáá kaweꞌá wéuwasinkaiye.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Maarán-ááísáféna Maníkó Mósesemba ámáámba ámakaiye. Sáwíꞌo owí Maníkóní ámáámba isésa sésa sáwíꞌo wéunda káféꞌa isáúmne síyantafena Maníkó Mósesemba ámáámba ámakaiye. Minámáámbá wérainana Émbaramun-aísaafiko paápé índawintafenamo Maníkómó símaimo fasiꞌámakaiwai paápé éna minámáámbá taíꞌásuwainiye. Wíyómpaken-kisau-waasi Maníkóní ámáámba afufumpin-kwáásígón-áwíꞌa Mósesemba simámúwana simátímakaiye.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Énifo Maníkó Émbaramuntafenamo siyáimba wesáfénamo siyáiye. Kaeꞌnáraimo siyáamba afufumpin-kwáásígó ména wésimatimimbanifo Maníkó Émbaramuntafenamo siyáimba wesáféna siyáiye.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Ááémo Maníkómó símaimo tarímakain-aaima Maníkóní ámáánko ímba tararáíníye. Maníkó Mósesemba simámakain-amaankomo fasiꞌámaimo wénamo waásimo aúíꞌo uwátínkáínkakaa minámáámbá wéaraaiwaewisafena Maníkó arupíse úmai méraawin-owe sisinó.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Énifo Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna sáwí-imayaago seyaafáꞌ-wáásí taꞌótokaiye siyáiye. Maníkó séna Ísu Káráísitin-aaisafesamo timankúnkúmbo íyawima kaweꞌá uwátinkanaumne símaimo fasiꞌámakain-aaima siyáintemba Ísu Káráísitin-aaisafeta simankúnkúmba éta kentáásí sáwí-imayaago taꞌótokaimpinkemba faúsínkáíye súndawisa kaweꞌá wéuwasinkaiye.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Ísu Káráísiti ímbo kunkónkaꞌa ímba simankúnkúmba uráawandarata Maníkó Mósesembo simámakain-amaanko kentáá taꞌótokowana Káráísiti kumúnkaꞌa simankúnkúmbo onda-ámbá Maníkó wéwisinkena ámáánko kentáá taꞌótokain-amba taíꞌásinkaraiye.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Ísu Káráísiti ímbo kunkónkaꞌa Maníkó Mósesembo simámakain-amaanko kentáá taꞌótokaiye. Maníkó séna miyámó ínaꞌo éꞌa ánaaemba Ísu Káráísitin-aaisafesamo timankúnkúmbo íyawisafeꞌa arupíse úmai méraawin-owe sénaumne Maníkó siyáiye.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Káféꞌa Ísu Káráísiti éꞌa kunkáinkaꞌa wenááisafeta simankúnkúmba únanasa póna Maníkó Mósesembo simámakain-amaanko kentáá ímba anekaꞌá wétaꞌotoraiye.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Ísu Káráísitin-aaisafeꞌa timankúnkúmba éꞌa weséꞌa kááísamai méraawisafeꞌa Maníkóní iyámpóín-owe.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Kembiwí nombó máémba Ísu Káráísitiyeꞌa kááísamai méraawi wenkááníꞌa wéowe.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Ísu Káráísitiyeꞌa kááísamai méraawisafeꞌa mimbóráíꞌa úmai méraamba póna maarán-ááímá ímba óraaꞌ-aain-iye. Tuwímbai Yúndaa-waasi owaꞌá tuwímbai fíꞌonkaa-waasi owaꞌá tuwímbai wayó-kísáúmó wémaewi owaꞌá tuwímbai úwoimo méraawi owaꞌá waaimá owaꞌá aaremá owaꞌá wéofo seyaafáꞌnánká mimbóráíꞌa úmai méraawe.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ísu Káráísitini waásimo éꞌo éꞌa Émbaramumo uráintemba Maníkón-aaisafeꞌa éraiꞌe wésemba póꞌa Émbaramu aísaafiꞌa ombá póna Maníkó Émbaramuwe wení aísaafiꞌe kaweꞌá uwátinkainda-aaima símaimo tarímakaintemba
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.