Atos 9

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Minkánáá Sóro Fasiꞌaénkóní aampaꞌó kuwáísáféna arumbá sáwíꞌa éna tínkamonae símasimaꞌa éna aifaꞌ-ámáán-káwáágómpáꞌá
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 koáísai ena séna aúfái agai-símínaꞌa maimaéꞌa Támásikasi-naopaꞌo Yúndaa-amaan-daumpimpaꞌo méraan-kwaasiti óraaꞌ-waasi mátimeno súwana ewé séna minááí agaimaréna séna Sóro Ísuni aampaꞌó wíyawi saafá éna taꞌótoꞌmaena témena Yérúsaremufaꞌa ándáfaꞌa mátiyuwainiye séna agaimaréna súwana
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Sóro mináúfáí maimaé wémena Támásikasi-naopaꞌa ewaaꞌó kúmba wíyómpakemba sámo kaimbá aafáyáuraan-tantaaꞌa tuwówana kuména aúgáyáagaya úwana
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 tanaa fówana aaigó aantemba séna Sóroo nóra séwa kembá sáwíꞌa wéono súwana
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 séna emá nááwa sénó súwana kemá Ísu súmpo kembá sáwíꞌa uwásinkaampo
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 íyáfasine Támásikasi-naopaꞌa koménana moóráwigomo síndantemba miyán-uwo súwasa
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Sóroeꞌo kun-kwáásí ímba aaí sumbá mésa ímba waási aneꞌá awánésa aaimó sún-aantemba ísówana
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Sóro íyáfasinomba aúramba ímba kaweꞌ-úmai awánówasa waási ayáán-toꞌmaesa Támásikasi-naopaꞌa máánkarowana
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 kaumbo-nóꞌwáámbá waéna ímba aúramba awánéna tóné noné ímba naráiye.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Sóro kaumbo waúwana moóráwigo Támásikasifaꞌa ména Ísuni aampaꞌó kúwain-awiꞌa Ánánáyasi aúramba aréna kaainkáámbá awánómba Fasiꞌaénkó simámena séna Ánánáyasiyo súwana oó Fasiꞌaénkóo kemá úne súwana
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 íyáfasinema aampaꞌá waaó. Minánkón-áwíꞌa arupísemo uráin-ampaꞌa kuré Yúndasini naaúmpaꞌa wée moóráwigo Táásási-naopakewin-awiꞌa Sóromba koawánaao. We inaí wésiye.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Kaainkáámbá awánarainkaꞌa moóráwigon-awiꞌa Ánánáyasi téna aneꞌá taꞌótóráísana aúramba kaweꞌ-úmai awánaraiye Fasiꞌaénkó súwana
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ánánáyasi séna Fasiꞌaénkóo sáwífaꞌ-waasi wenáái simásímakaawe. Yérúsaremufaꞌa ení waási sáwíꞌo uwátínkarain-aai simásímakaawe.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Aifaꞌ-ámáán-káwáágó aúfái agaimái ámísana en-ímáyáámó mósá máráán-kwaasi ándáfaꞌo tiyuwáíndasafena Támásikasifaꞌa tiyáiye súwana
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Fasiꞌaénkó séna kesí kísau áménana kesáái kosimátin-tasimatimba fíꞌon-daopaken-kwaasiye kawáá-wáásíyé kesí waási Ísareri-waasiye kosimátin-tasimatimba ínífo íyáfasine wempáꞌá winaná
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 kesí kísau Sóro wémainasa waási sáwíꞌa uwánkanaawe. Mindásafeꞌa ke aráánamenaumne Fasiꞌaénkó siyáiye.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Súwana Ánánáyasi iséna wéna sún-daumpaꞌa iyéna Sóro aneꞌá ayáámba taꞌótorena séna Sóroo kesí waásiyo. Aampaꞌá wéte Fasiꞌaénkó Ísumba awánaraandawi siꞌmáráísaꞌa túne. Aúramba kaweꞌ-úmai awánenana Maníkóní Ufaen-ámútánkó arumpimbá óraaꞌo uwánkaindasafena siꞌmáráísaꞌa túne súwana
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Sóron-aúrampinkemba aerambá tákúwana aúramba kaweꞌ-úmai awánéna íyáfasinowana Ánánáyasi nombá maiyankówana
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 tómbá násuwena áúgoma kaweꞌá uráiye.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 minúwóíyáán-úwana ámáán-daumpaꞌa iména Ísun-aai simátimena séna éraiꞌa Ísu Maníkón-áánimban-iye súwasa
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 wenáái ísón-kwaasi táátafesa ésa moórá-mora-waasi tísai-isai esa sésa Yérúsaremufaꞌa Ísun-imayaamo mósá máráán-kwaasi tínkamemayain-kwaasin-iye. Ísun-imayaamo mósá máráán-kwaasi tíꞌmae ándáfaꞌa ámáán-kawaa-waasiyaꞌo mátinkanae séna maankáꞌó tiyáin-kwaasin-iye. Ísumpaꞌa téna méraiye sésa táátafesa uráawe.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Suwaná Sóro óraaka simátímaꞌmae iyéna séna éraiꞌa Maníkómó íyáfasinankaraiwaimba amuꞌmaráúndawisa Ísun-iye séna wenááigo iyúwasa Támásikasifaken-Yundaa-waasi isésa wembá ímba anondáá simámakaawe.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ímba anondáá sumbá sáwífaꞌ-noꞌwaamba
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 tufuwíyanesa nóꞌwaane wááwáiye Támásikasi-naokoni óntan-kusaigoni aumépaꞌa mésa ontaráꞌá takáráwi-karawi wéuwana moóráwigo iséna tufuwónae-aaimo sumbá kosimámuwasa
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 moórá-noꞌwaamba Ísuni aampaꞌó kuwáí Sóromba áíꞌmaesa pofafímbá fáítumaresa óntan-kusaigoni afaapimbá túsúsuwesa ándáraꞌa taꞌótoresa túwówana kumémena marapáꞌá múra tuwéna kóuraiye.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Sóro Yérúsaremu-naopaꞌa wémena wéna séna Ísuni aampaꞌó kowíséꞌa méranaeꞌa túne súwasa miwí sésa Ísun-aai ímba ísaraiwai karoꞌá siyé sésa wenáároi inkáísúwana
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 moóráwigon-awiꞌa Páánápáasi Sóron-aai iséna kaweꞌá úwana áíꞌmaena aantá-waasifaꞌa wéna Sóron-aai kosimátimena séna Sóro Támásikasi-ampaꞌo wéwenamo Fasiꞌaénkómbó awánówana aaimó simámakain-aai simátimena Sóro Támásikasi-naopaꞌo Ísun-aaimo óraakaꞌo simátímaꞌmaenamo kuráin-aai simátimuwasa
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 isésa éraiꞌe suwaná Sóro miwíséꞌa ména Ísuni fasiꞌaémbá wérowana Yérúsaremu-naopaꞌo Ísun-aai óraaka kosimátin-tasimatin-ena
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 fíꞌon-Yundaa-waasi Kíríki-waasi-taaifinkembo sun-kwáásí simátimuwasa aaí wesimán-kwesiman-esa tufuwónae sésa
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 sumbá Ísuni aampaꞌó kuwáí isésa Sóromba áíꞌmaesa wémesa Sísááríyaa-naopaꞌa máankesa sésa Táásási-naopaꞌa waaó sésa aiꞌmárówana mindáópaꞌa kóuraiye.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Kóúwasa Ísuni aampaꞌó kun-kwáásímó tínkamumba étínkówasa aáno úmai wempaꞌá mésa Yúndiyaa-aempaꞌe Káríri-aempaꞌe Sámériyaa-aempaꞌe Ísuni aampaꞌó kuwáí aáno úmai wempaꞌá mérowana Maníkóní Ufaen-ámútánkó túwaꞌnai úwasa fasiꞌámai mésa Ísun-aai simátímúwasa isésa éraiꞌe sésa sáwífaꞌ-waasi-iꞌa ésa Fasiꞌaénkón-áwíꞌa mósá marésa wenaísamaifimba méraawe.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Pítaa naaóꞌ-naoꞌa wénena Maníkóní waási tuwánáíndasafena Ríndaa-naopaꞌo kúmba
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 moóráwigon-awiꞌa Íniyasi ímba aíntamai wénena afakaumboé-aatai naaúmpaꞌ-aantemba maéꞌmaeꞌa wéuwana
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pítaa awánéna séna Íniyasiyo Ísu Káráísiti asófankaifo íyáfasinke ení wandaaí fawasaaó súwana íyáfasinkwena kúwasa
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Ríndaa-naopaken-kwaasiye Séróni-naopaken-kwaasiye seyaafáꞌá awánésa Fasiꞌaénkómpáꞌá tiyáawe.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Yópaa-naopaꞌa moórá-ininkon-awiꞌa Tápítaa Kíríki-waasi-taaifinkemba mináwíꞌá Tókáasiye wésewe. Wemá Ísuni aampaꞌó kún-inimba aasiyaasí kawe-kísáú wémaena moparáwímbá ímbo makón-kwaasi túwaꞌnai úwaimba
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 áíꞌa úwana puwúwasa wenáúma nombá péꞌankesa maimaésa afófumayaatanaan-daumpaꞌa móankaraawe.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Yópaa-naopakemba Ríndaa-naopaꞌa ewaaꞌá pósa Yópaafaken-kwaasi Ísuni waási Pítaa Ríndaafaꞌo taméron-aai isésa kaeꞌ-wáásí tiꞌmárówasarai Pítaamba kosimámesarai sésa awaantanté kempátá tiyó sésa siꞌmárááwakai túye suyaná
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Pítaa íyáfasinena mindáraise kúwasa áíꞌmaesa minínímbá puwúwasa matuwé méron-daumpaꞌa afófumayaatanaan-daumpaꞌa íyúwasa Pítaampaꞌa ketoꞌ-íníntómbá tatúwaandu urésa ifiꞌá tésa sésa Tókáasi ímba pukáinkaꞌo farú-simakain-unankwatoiye sésa aráánámúwana
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 awánéna séna máápa kárúwaaro súwasa kúmúwana Pítaa kífaena Fasiꞌaénkómpáꞌá inaí simásuwena méwaeꞌmai minínímbá awánéna séna Tápítaao íyáfasinaao súwana aúramba éna Pítaamba awánéna íyáfasinena mérowana
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pítaa koisáúwankena Ísuni aampaꞌó kun-kwáásíyé ketoꞌ-íníné táántowasa aúmó arómba iawánésa
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Yópaa-naopaꞌa kosimátímaꞌmaesa kuwasá isésa sáwífaꞌ-waasi Fasiꞌaénkón-aaisafesa timankúnkúmba uwaná
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Pítaa Yópaa-naopaꞌa sáwífaꞌ-noꞌwaamba waéna moóráwigon-awiꞌa Sáímoni wení naaúmpaꞌa mérowana minkwáásígó waan-ásisambo wení kísaumo maún-kwaasigoni naaúmpaꞌa méraiye.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.