Atos 7

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Miyá simásúwówana aifaꞌ-ámáán-káwáágó Sítífenimba áísai ena séna sen-ááí éraiꞌ-aaiyaꞌi karoꞌ-ááíyáꞌiyo súwana
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Sítífeni séna kesifoísáí kesuwaaísáíyo simátíménda ísáaro. Naaófáꞌá kentáá síwáꞌnágo Émbaramu ímba Éraanifaꞌa koméronkaꞌa Mésópótemiyaa-marafaꞌo méronkaꞌa Maníkó fasiꞌaénkwáráwí kuména
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Émbaramuntafena séna ení marawárá enamááraawaraꞌa tiyuwé winaꞌá moórá-maramo aráánáméndafaꞌa koméínone súwana
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 iséna mimbárámá Kárindiyaa-waasiti marafáꞌá tuwéna témena Éraanifaꞌa tamérowana afowá puwúwana Maníkó aiꞌmarówana témena maafáꞌó méraundafaꞌa túwana
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 minkánáá Maníkó ímba maramó amúmba óraaka séna ánaaemba maambárámá enkwárá enaísaafitantambo íyawiwaraꞌa timénaumne. Maníkómó súmba Émbaramu iyámpói ímbo maꞌánkaronkaꞌa minááí simámena
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 moórá-aaiwaraꞌa séna enaísaafitantambo íyawi fíꞌon-kwaasiti marafáꞌá koméwasa umbai-kísáú timésa sáwíꞌa uwátínkéwana sáwífaꞌ-aatai 400 aatai taiꞌáínaꞌa
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 sáwíꞌo uwátinkaiyawi sáwí-meyamba tíménda pósa enaísaafitantambo íyawi mimbárámá tuwésa maafáꞌá tésa ken-ímáyáá mósá maránááwe séna
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 minááí naaófáꞌá Maníkó Émbaramuntafena séna ánaaemba maambárámá enkwárá enaísaafitantambo íyawiwaraꞌa timénaumne siyáimba minááí símai kááísamarena póna túma kárámai araénáémba uwo Maníkó siyáiye.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Miyá uwátínkáfaꞌa kúwasa mináfáráwáínónda tífákon-awiꞌa Yósepintafesa sésa sínaaenkewi ímba kentááráꞌá káráwiniye sésa tirumbá sáwíꞌa uwánkesa áíꞌmaesa fíꞌon-kwaasiyaꞌa mátinkesa óntamba máúwasa miwí Yósepimba áíꞌmaesa wémesa Ísípi-marafaꞌa máánkówana Maníkó weséꞌa mérowasa
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 umbai-kísáú amésa sáwíꞌo uwánkómbanifo Maníkó weséꞌa ména áwaꞌnai ena kaweꞌ-ímáyáá uwánkena wení umbai-tántááꞌá taíꞌánkowana mimbárámá Ísípi-marafaken-kawaago Yósepini kaweꞌ-ímáyáá awánéna séna Ísípi-marafaꞌa seyaafáꞌ-wáásíyáꞌá kaweꞌ-úmai káráwiye kesí moparáwínkáꞌá miyán-uwo súwana wemó súntemba úwana
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 ánaaemba aawaimá téna Ísípi-marafaꞌe Kénaani-marafaꞌe seyaafáꞌ-áémpáꞌá aawaimá tówasa tááisafe uwaná kentáá síwáꞌnásomba tómbá ímba miwífímbá wérowana
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Yékopu séna Ísípi-marafaꞌa tómbá wéraiye-aai isáúmpo koméyánoro séna áánintomba tiꞌmarówasa koméyánúmaesa
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 tifowámpáꞌá tamérowana mintómbá taiꞌówasa anekaꞌá kuwaná Yósepi miwíséꞌa tamaéna séna kemá Yósepi kentífáko úne súwasa pukáanesa siyáumne suwaná Ísípi-marafaken-kawaago Yósepini áwáuma iséna awaaísái tuwánówana
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 — ausente —
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 — ausente —
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 ánaaemba miwí tísaafitomba tiyáántámba maimaésa témesa Síkémufaꞌo máutomba naaófáꞌó Émbaramu Émon-anaankaken-kwaasi óntambo tímakom-barafaꞌa máutaraawe.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Énifo kentáá síwáꞌnásomba Ísípi-marafaꞌa komésa sáwífaꞌ-waasi agaiyáawe. Maníkó Émbaramuntafena fasiꞌaén-ááí séna Kénaani-marama enaísaafitantambo íyawi timénaumne siyóntemba tímínda-kanaa ampáámbó únkaꞌa
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 moóráwigo Ísípi-marafaken-kawaago Yósepimo naaófáꞌó pukóntafena wení kísau-aai ímba ísarowi póna
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 kentáá síwáꞌnása umbai-kísáú tiména maimái sáwíꞌa wéuwatinkowasa iyámpói máápaꞌa tiyúwówasa pukáawe.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Iyámpóísomba púwúwana minkánááfímbá Mósesemba kaweꞌ-óíꞌwáráꞌ-íyámpóí maꞌánkarena anówama aúpáꞌá naaúmpaꞌa ánkarowana kaumbo-wíyómbá maisuwéna
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 máápaꞌa áíꞌmaena múankarowana Ísípifaken-kawaagon-ayáámúnko awánómba aráái tówana kesáánine séna káráwiyowana óraaꞌa úwasa
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Ísípifaken-kwaasi
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Mósese miyá éna kaeꞌ-wááí-áátáí maisuwéna kesí waási Ísareri-waasi kotuwánánae séna kúmba
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ísípi-waasigo Ísareri-waasigomba sáwíꞌa uwánkowana Mósese tuwánéna Ísareri-waasi áwaꞌnai ena Ísípi-waasigomba tufúwana puwúwana
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Mósese imáyáa éna séna Maníkó minkísáúrátáféna íyáfasisinkaraimba póꞌa Ísípifakemba Ísareri-waasi tíꞌmaeꞌo kondá minkísáúsáfésa ewé sénááwe siyáimbanifo Ísareri-waasi ímba miyán-ímáyáá uwaná
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Mósese kowaiyómba íyáfasinena kúmba Ísareri-waasi kaekó tíyóyana tuwánéna tíyótainda-imayaa éna séna kaeꞌnáraiyo mimbórá-náóraan-ofo tiyááyafo súwana
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 aifaꞌó ómbarenamo tiyón-kwaasigo Mósesemba famétuwena séna nááwa embá íyáfasinankaraisawa kentáásí kawááíꞌa éwa aaisá wésimasimeno.
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Fénáímbo Ísípi-waasimo tufuwónanamo puwéwiyaintena kembá miyáwá ínono súwana
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Mósese iséna inkaiséna wéme wémena Míndiyaani-marafaꞌa fíꞌon-kwaasiti marafáꞌá koména
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Mósese koména kaeꞌ-íyámpóí matinkéna ména kaeꞌ-wááí-áátáí maisuwéna moórá-kanaa máásai-marafaꞌa wéwena Sáínai-omapaꞌa ewaaꞌó wéronkaꞌa kúwana kári-taiyakemba iyá kéna ímba mintáí kówana Maníkóní kísau-waasigo wíyómpakewi mimpímbá mérowana mintáí ímba kówana
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 — ausente —
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Fasiꞌaénkó séna méraandafaꞌa ufaem-bárámá wéraipaꞌan-ifo kaweꞌ-máráfáꞌó méraapaꞌan-ifo maambárámá sáwíꞌa ónafainifo aísamai ánáamba faútuwaao.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Ísípifaꞌa kesí waási sáwíꞌo wéuwatinkaawasamo ifiꞌó wétaamba tuwánáúnda póꞌa túwaꞌnai ónaumpo íyáfasinenaꞌa aiꞌmáráana wéme wéme Ísípifaꞌa kuré kesí waási Ísareri-waasi kótíꞌmae Kénaani-marafaꞌa waaó Maníkó Mósesentafena siyáiye.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Wembá Mósesemba Ísareri-waasi tínaaemba uwámesa sésa nááwa embá íyáfasinankaraisawa kentáásí kawááíꞌa éwa aaisá wésimasimeno siyáawe. Siyáan-kwaasisafena Maníkó minááí siyáiye. Wembá Mósesentafena Maníkóní kísau-waasi wíyómpakewi kári-taiyakemba aaí simámakaiye. Wembá Mósesemba Maníkó kawáá-kísáú aména aiꞌmarówana Ísípifakemba Ísareri-waasi kótíꞌmaena Kénaani-marafaꞌa kuráiye.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Wemá Mósesema Ísípifaꞌa ímbo awánon-kisau fíꞌon-kisau maúwasa sésa úwoi tíꞌmae kóuwo suwaná tíꞌmaena kúmba nonkón-áwíꞌa naae-nóné supaꞌá wéna ímbo awánon-kisau kawe-kísáú komaéna tíꞌmaena kúmba máásai-marafaꞌa kaeꞌ-wááí-áátáí komérowana ímbo awánon-kisau kawe-kísáú maimaéna iyáiye.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Wemá Mósesema simátimena séna Maníkó kembó íyáfasisinkarainten-úmai ánaaemba moóráwigomba kentísaafitantambo íyawifinkemba íyáfasinankainiye. Maníkón-aaimo simátimindawimba íyáfasinankainiye.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Wemá Mósesema máásai-marafaꞌo Maníkóní waási Ísareri-waasimo méropaꞌa miwíséꞌa maéna kentáá síwáꞌnásonteꞌa maéna Maníkóní kísau-waasi wíyómpakewi weséꞌa maéna Sáínai-omapaꞌa imérowana Maníkóní kísau-waasigo wíyómpakewi Maníkóní ámáámba simámuwana ímbo taíꞌáín-aai simámuwasa simátímaꞌmaesa kuráanta wéisaumne.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Mósese aaimó simátimumba kentáá síwáꞌná ímba isésa tínaaemba uwámesa Ísípifaꞌa tauweránae-imayaa uwaná
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 ánaaemba Maníkó Mósesemba áántowana omápaꞌa imérowasa Mósese awaaón-áwíꞌa Éronintafesa sésa Mósese Ísípifakembo síkaiwaisa nááfara kóuraiyo. Ímbo awánáúndafata kóuraifo moórá-manikomba uwámakewata wenarááísa wáéno sésa
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 óntantamba purumaka-áráákaamba úmaresa minkáróꞌ-máníkóní aamoimá uwánkesa póíma tufúꞌmai wénesa úmárón-tantaatafesa aamoí ésa tóníꞌa úmai wénowana
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 mindásafena Maníkó ánaaemba uwátiyuwowasa wíyóne aafáúwé otáfésa kesí
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 kentí karoꞌ-máníkóntáféꞌa ísámai wení ampanta-námbá maimaéꞌa wénowe. Minkáróꞌ-máníkón-áwíꞌa Mórókiye siyáawe. Okáán-tántááꞌá úmakeꞌa áwíꞌa Réfáániye wéseꞌa toꞌmaéꞌa wénowe. Minkáró-káéꞌ-máníkáí úmareꞌa kesí maníkówé karoꞌá séꞌa áwíꞌa maimaé wéiyowe. Miyámó uráantafeꞌa kentí marafákémbá tiꞌmáráanaꞌa wémeꞌa moórá-marafaꞌa áwíꞌa Pépíróni-marafaꞌa koméranaawe
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Naaófáꞌá máásai-marafaꞌa Maníkó Mósesemba aráánamena Maníkóní naambó ampantasámbó íyamba maará ónááwe séna aráánamuwasa Maníkómó súntemba miyán-dámbá úmai maimaésa máásai-marafaꞌa néꞌómbaniye.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Ánaaemba miwí táánintomba kentáá síwáꞌnásomba mindámbá taawiyáfúwana Yósúwa tíꞌmaena Kénaani-marafaꞌo kúmba Maníkó túwaꞌnai ena mimbáráfáꞌó méron-kwaasi watuwówasa kóuwasa kotafíyesa mindámbá minkáꞌá mámaresa mérowana ánaaemba Téfíti Ísareri-waasiti kawáámó mérompimba mindámbá úwoi wérowana
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Téfíti kaweꞌ-úmai mérowana Maníkó aamoí uwánkowana Téfíti Maníkómbá áísai ena séna ení naambá ónaum ína ónaumno. Emá Yékopuni Maníkómá po ewé sinaꞌó éꞌa ení naambá ónaumne súwana
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Maníkó séna emá ímba ínompo enááninko Soromoní kesí naambá íníye siyáimbanifo
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Maníkó wíyómpaꞌo méraimba waásimo úmakaan-daumpaꞌa ímba méraiye. Mindásafena naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowi agaimaréna séna
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Fasiꞌaénkó séna wíyómpaꞌa káráwiyeꞌa mararáꞌá káráwiyumpo úmárénda-naumpaꞌa ímba úwoi marapáꞌá kumbénaumne.
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Kesáféꞌa mintántááꞌá seyaafáꞌá
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 kembiwí tiruntéꞌa wémareꞌa póꞌa Maníkóní aampaꞌó ímbo arááíwáén-kwaasiyaamba éꞌa Maníkón-aai ísáámbanifo ímba ísámai kaweꞌá wéowe. Kentíwáꞌnásomba Maníkóní Ufaen-ámútánkómbá tínaaembo uwámeꞌontemba kemá miyá wéowe.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Kentíwáꞌnásomba Maníkón-aai simátímaꞌmaesa wéguwai seyaafáꞌ-wáásí sáwíꞌa uwátinkesa Maníkóní kawe-kísáú-wáásí kumíníye-aaimo simátímakowi tínkamuwasa pukáawe. Ánaaemba wemá kumúwaꞌa pintaruꞌá úmai tufúwana pukáiye.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Énifo wíyómpakewi Maníkóní ámáámba simátímakowaꞌa kembiwí ísaraambanifo ímba ísámai kaweꞌá
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Sítífeni minááímó simátimumba aaimó ísón-kwaasi áfááraumai tirunkó kásíꞌa úwasa tíyántafesa uwaná
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Sítífenimba Maníkóní Ufaen-ámútánkó wempímbá óraaꞌa uwánkowana wíyómpaꞌo awánómba Maníkóní sámo kaimbá wérowana Ísu Maníkón-ayáánúrapaꞌa fasiꞌaén-áémpáꞌá mérowana Sítífeni awánéna
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 séna awánaaro. Wíyómba tuwínkaaꞌ-isaná Maníkón-ayáánúrapaꞌa fasiꞌaén-áémpáꞌá Ísu waási úranko méraimba wéawiyaumne súwasa
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 miwí wenáái ímba isánae sésa táákaꞌa awááésa óraakaꞌa aaí sésa Sítífenimba tuwaantantésa
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 taꞌótokesa taawiyaꞌmaésa naaókoni awáífáꞌá mátuwesa óntamba maiyésa tufúkáawe. Sítífenintafesa karoꞌ-ááímó siyáawi paákákén-únánkwátói faútúwówana ifóꞌ-wáásígón-áwíꞌa Sóro minúnánkwátói káráwiyowasa
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Sítífenimba óntantamba tufúwana Fasiꞌaénkónkáꞌá inaifínkémbá séna Ísu Fasiꞌaénkóo kesimambá kumbáínaꞌa púwóno séna
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 arauntaúmbá faiyéna óraakaꞌa séna Fasiꞌaénkóo sáwíꞌa wéuwasinkaafo miwí ímba anondáá sáwíꞌa uwátinkaao Sítífeni simásuwena pukáiye.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.