Atos 5
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs VC
1 Páánápáasi minóntámbá tímúwasarai moóráwigon-awiꞌa Ánánáyasi úwana awaainínkón-áwíꞌa Sáfáíraaeꞌa mésarai moórá-marama fíꞌon-kwaasi timésarai óntamba maiyésarai
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 tuwináyauyo awaainínkómbá simámuwana miyá ínone súwana minóntámbá tuwínkaaꞌ-uréna tuwímbai wesáféna maéna tuwímbai maimaéna aantá-waasi mótimena karoꞌá séna seyaafáꞌá timúne súwana
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Pítaa séna Ánánáyasiyo waántáwanko áísai úmai isánae sintáfé ewé sé mararákén-óntámbá seyaafáꞌá timúnemo sénda Maníkóní Ufaen-ámútánkómbá karoꞌá simánkaane.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Mimbárámá ení maramá isa tuwé óntamba maiyé ení óntamba isa tuwímbai timé ímba sáwíꞌa éma mararákén-óntámbá tuwímbai timúne ímbo sénda seyaafáꞌá timúne séndama sáwíꞌa ómpo ímba waási aantemba karoꞌá simátinkaampo Maníkóní Ufaen-ámútánkómbá karoꞌá simánkaane Pítaa súwana
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ánánáyasi iséna puꞌmaéna kuntúwasa minááímó ísón-kwaasi áfááraumai táátafesa uwasá
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 ifóꞌ-wáásí tésa puwúmba taasááúmaesa maimaésa máutaraawe.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Máwautowana awaainínkó kárikaꞌa ména awaaikómó puwún-aai ímba ísarena Pítaa-iyaifaꞌa túwana
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Pítaa séna kenkáítí mararákén-óntámbá seyaafárá símakaayo súwana minínínkó séna ewé seyaafáꞌán-iye karoꞌá súwana
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Pítaa séna enawaaikóe eséꞌa mimbórá-ímáyáá ékai Fasiꞌaénkóní ámútankomba karoꞌá simánkámai awánáyae siyááye. Enawaaiꞌó máwautaan-kwaasi tésa embá tamaimaésa máutanaawe Pítaa súwana
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 puꞌmaéna Pítaan-aísamaifimba kuntúwasa ifóꞌ-wáásí tésa puwúmba taawánésa maimaésa awaaikómbó utopaꞌá máutowasa
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Fasiꞌaénkóní waásiye fíꞌon-kwaasiye isésa
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Aantá-waasi waási túrankaꞌa fíꞌo-fiꞌon-kisau
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 — ausente —
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 — ausente —
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 aantá-waasimo uráamba isésa tíꞌo ún-kwaasi taawiyaꞌmaésa marupáꞌá mátinkesa sésa Pítaa wéninana amankókonko taauwétáínasa asófáíwae suwasá
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 fíꞌo-fiꞌon-daopakemba tíꞌo ún-kwaasiwara tirumpimbá sáwí-amutambo méron-kwaasiwaraꞌa tíꞌmaesa Yérúsaremu-naopaꞌa mátínkówana Maníkó Pítaamba áwaꞌnai úwasa seyaafáꞌá asófasaraawe.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Miyá wéuwana aifaꞌ-ámáán-káwáágóe wení waási Sátúsi-amaan-aaimo sun-kwáásíyé sésa seyaafáꞌá ímba kentáásiraaima wáéfo aantá-waasi tirááíma wáéwe sésa tíyántafesa ésa
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 taꞌótoꞌmai ándáfaꞌa tiyúwówana
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 mindóꞌwáámbó waúnkaꞌa Fasiꞌaénkóní kísau-waasigo wíyómpakewi ontamá tisuwéna tíꞌmaena máápaꞌa mútinkena séna
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa iméꞌa
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 isésa siyarónkaꞌa
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 kumbá ímba mérowasa kouwerésa tésa sésa
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 ándá-namba ontamá wisuwésa i-wáásí ontaráꞌá méraawata ontá tisuwéta awánáúndasa ímba méraawata úne suwasá
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 ámáán-kawaa-waasiye ámáán-dankaꞌo káráwiyowiye isésa táátafesa ésa sésa mindá nórasaawa ónaumno simásuwesa sáwífaꞌ-imayaa wéuwana
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 moóráwigo téna séna ándáfaꞌo mátíyukaan-kwaasi óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa mésa wésimatimewaꞌa tuwánáúmne súwasa
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 ámáán-dankaꞌo káráwiyowiye wembó áwaꞌnai un-kwáásíyé kotíꞌmaesa aáno úmai tésa sésa úwoi-waasi miwí táái isésa sínkamofo sésa aáno úmai
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 tíꞌmaesa aaimó isáí-wáásífáꞌá mátínkówana aifaꞌ-ámáán-káwáágó
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 séna éꞌa simátime séta minkwáásígón-aai wenáwíkaꞌa ímba simátímaꞌmaeꞌa korósá siyáundasa isaꞌá éꞌa simátíméwasa Yérúsaremufaken-kwaasi seyaafáꞌá ísásaraawaꞌa ke karo-súfímbá sinkéta minkwáásí tufúkáawe sewé aifaꞌ-ámáán-káwáágó súwasa
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Pítaawe aantá-waasiye sésa Maníkón-aai aifaráán-ááígó póna waási-taaigomba íyáákaraimba póta kentááisa ínta iséta Maníkón-aaisa iséta miyásá ónaumne.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Kembiwí Ísumba aaraa-táíyáꞌá tufúwana puwúwana kentáá síwáꞌnáti Maníkó Ísumba pukáimpinkemba íyáfasinankena
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 séna óraaꞌ-waasi póna sáwíꞌo úmaimo méraampinkemba kaweꞌ-ámpáꞌá métinkainiye séna ayáánúrapaꞌa fasiꞌaén-áémpáꞌá móankena Ísareri-waasi kentí sáwí-imayaa tuwéꞌa Maníkómpáꞌá tíyana kentí sáwí-imayaa maitiyuwáíníye séna Maníkó Ísumba pukómpinkemba íyáfasinankena ayáánúrapaꞌa fasiꞌaén-áémpáꞌá móankaraiye.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Minááí iséta kaweꞌ-úmaisa simátimunanasa Maníkóní Ufaen-ámútánkó minááí kaweꞌ-úmai wésimatimiye. Maníkó wenáái ísámai kaweꞌó owí wení ámútamba wétimisana Maníkóní Ufaen-ámútánkó minááí wésimatimiye aantá-waasi siyáawe.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Simásúwówasa aaimó ísáán-kwaasi isésa
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 miwífínkémbá moóráwigo íyáfasinena ámáán-kawaa-waasigon-awiꞌa Kámérieri íyáfasinena miwí táái taráísuwena wemá Maníkón-aai aúfáífinkemba aasiyaasí simátimuwasa wenáwíꞌa mósá wémarowi íyáfasinena aantá-waasisafena séna kárikaꞌa máápaꞌa kumónááwe súwasa máápaꞌa kúmúwana
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 séna Ísareri-waasisono. Maaminkwáásísáféꞌa miyá ónaemo síyamba ékaꞌa imáyáa uréꞌa miyán-oro.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Ááéma moóráwigon-awiꞌa Tíútasi íyáfasinena séna óraaꞌ-waasi únda póꞌa kesiráái aantemba waénááwe súwasa sáwífaꞌ-waasi 400 waasi arááíwáúwana moóráwigo Tíútasimba tufúwana puwúwasa wembó arááíwaꞌmaesamo nún-kwaasi wété ésa wení kísau ifátukaawe.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Minkákémbá túwíꞌo faríyón-kanaa moóráwigo Kárírifakewin-awiꞌa Yúndasi íyáfasinena táántowasa sáwífaꞌ-waasi wenarááíma waꞌmaésa wéguwana moóráwigo tufúwana puwúwasa wembó arááíwaꞌmaesamo nún-kwaasi wété uwáguraawe.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Mindásafeꞌa imáyáa éꞌa maaminkwáásísómbá ímba ándáfaꞌa mátiyuweꞌa ifátúwéwasa méraaro. Miwítí kísaugoni áwáumo mararáꞌ-wáásítí imáyáafinkembo énamo éna taiꞌáíníye.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Miwítí kísaugoni áwáumo Maníkóní imáyáafinkembo ínaꞌo éꞌa ímba kanaaꞌá taraisónááfo úwoi waéꞌwaeꞌa íníye. Maníkómpákémbó ínaꞌo éꞌa minkwáásí sáwíꞌo uwátinkeꞌo éꞌa Maníkónkwáráꞌá sáwíꞌa uwánkanaawe Kámérieri súwasa aaimó ísáán-kwaasi isésa wenááisafesa ewé sésa
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 aantá-waasi táántowasa íyúwasa túwiyonkuꞌ-nésa óraaka sésa Ísun-aai wení fasiꞌaémbá ímba simátíméro sésa tiꞌmákaawe.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Tiꞌmárówasa wéesa tigaesáfésa uráawisina Maníkó imáyáa timúwana tirunkó kaweꞌá úwasa sésa Maníkó fasiꞌaémbá símakaisata Ísuntafeta fasiꞌámaisa méraundasa pósa síꞌo índa-iꞌo uwásínkéntaanifo sirunkó kaweꞌá ínata méranaumne aantá-waasi simásuwesa
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 aasiyaasi-kánáá óraaꞌ-amaan-daumpaꞌe waásiti naúmpimpaꞌe Ísuni ásé-aai simátímaꞌmae wénesa Maníkómó íyáfasinankaraiwai Yúndaa-waasisa wéamuꞌmaraundawisa wemá Ísun-iye sésa simátímaꞌmaesa kuráawe.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.