Atos 5
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARIB
1 Páánápáasi minóntámbá tímúwasarai moóráwigon-awiꞌa Ánánáyasi úwana awaainínkón-áwíꞌa Sáfáíraaeꞌa mésarai moórá-marama fíꞌon-kwaasi timésarai óntamba maiyésarai
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 tuwináyauyo awaainínkómbá simámuwana miyá ínone súwana minóntámbá tuwínkaaꞌ-uréna tuwímbai wesáféna maéna tuwímbai maimaéna aantá-waasi mótimena karoꞌá séna seyaafáꞌá timúne súwana
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Pítaa séna Ánánáyasiyo waántáwanko áísai úmai isánae sintáfé ewé sé mararákén-óntámbá seyaafáꞌá timúnemo sénda Maníkóní Ufaen-ámútánkómbá karoꞌá simánkaane.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Mimbárámá ení maramá isa tuwé óntamba maiyé ení óntamba isa tuwímbai timé ímba sáwíꞌa éma mararákén-óntámbá tuwímbai timúne ímbo sénda seyaafáꞌá timúne séndama sáwíꞌa ómpo ímba waási aantemba karoꞌá simátinkaampo Maníkóní Ufaen-ámútánkómbá karoꞌá simánkaane Pítaa súwana
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ánánáyasi iséna puꞌmaéna kuntúwasa minááímó ísón-kwaasi áfááraumai táátafesa uwasá
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 ifóꞌ-wáásí tésa puwúmba taasááúmaesa maimaésa máutaraawe.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Máwautowana awaainínkó kárikaꞌa ména awaaikómó puwún-aai ímba ísarena Pítaa-iyaifaꞌa túwana
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Pítaa séna kenkáítí mararákén-óntámbá seyaafárá símakaayo súwana minínínkó séna ewé seyaafáꞌán-iye karoꞌá súwana
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Pítaa séna enawaaikóe eséꞌa mimbórá-ímáyáá ékai Fasiꞌaénkóní ámútankomba karoꞌá simánkámai awánáyae siyááye. Enawaaiꞌó máwautaan-kwaasi tésa embá tamaimaésa máutanaawe Pítaa súwana
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 puꞌmaéna Pítaan-aísamaifimba kuntúwasa ifóꞌ-wáásí tésa puwúmba taawánésa maimaésa awaaikómbó utopaꞌá máutowasa
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Fasiꞌaénkóní waásiye fíꞌon-kwaasiye isésa
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Aantá-waasi waási túrankaꞌa fíꞌo-fiꞌon-kisau
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 — ausente —
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 — ausente —
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 aantá-waasimo uráamba isésa tíꞌo ún-kwaasi taawiyaꞌmaésa marupáꞌá mátinkesa sésa Pítaa wéninana amankókonko taauwétáínasa asófáíwae suwasá
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 fíꞌo-fiꞌon-daopakemba tíꞌo ún-kwaasiwara tirumpimbá sáwí-amutambo méron-kwaasiwaraꞌa tíꞌmaesa Yérúsaremu-naopaꞌa mátínkówana Maníkó Pítaamba áwaꞌnai úwasa seyaafáꞌá asófasaraawe.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Miyá wéuwana aifaꞌ-ámáán-káwáágóe wení waási Sátúsi-amaan-aaimo sun-kwáásíyé sésa seyaafáꞌá ímba kentáásiraaima wáéfo aantá-waasi tirááíma wáéwe sésa tíyántafesa ésa
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 taꞌótoꞌmai ándáfaꞌa tiyúwówana
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 mindóꞌwáámbó waúnkaꞌa Fasiꞌaénkóní kísau-waasigo wíyómpakewi ontamá tisuwéna tíꞌmaena máápaꞌa mútinkena séna
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa iméꞌa
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 isésa siyarónkaꞌa
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 kumbá ímba mérowasa kouwerésa tésa sésa
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 ándá-namba ontamá wisuwésa i-wáásí ontaráꞌá méraawata ontá tisuwéta awánáúndasa ímba méraawata úne suwasá
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 ámáán-kawaa-waasiye ámáán-dankaꞌo káráwiyowiye isésa táátafesa ésa sésa mindá nórasaawa ónaumno simásuwesa sáwífaꞌ-imayaa wéuwana
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 moóráwigo téna séna ándáfaꞌo mátíyukaan-kwaasi óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa mésa wésimatimewaꞌa tuwánáúmne súwasa
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 ámáán-dankaꞌo káráwiyowiye wembó áwaꞌnai un-kwáásíyé kotíꞌmaesa aáno úmai tésa sésa úwoi-waasi miwí táái isésa sínkamofo sésa aáno úmai
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 tíꞌmaesa aaimó isáí-wáásífáꞌá mátínkówana aifaꞌ-ámáán-káwáágó
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 séna éꞌa simátime séta minkwáásígón-aai wenáwíkaꞌa ímba simátímaꞌmaeꞌa korósá siyáundasa isaꞌá éꞌa simátíméwasa Yérúsaremufaken-kwaasi seyaafáꞌá ísásaraawaꞌa ke karo-súfímbá sinkéta minkwáásí tufúkáawe sewé aifaꞌ-ámáán-káwáágó súwasa
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pítaawe aantá-waasiye sésa Maníkón-aai aifaráán-ááígó póna waási-taaigomba íyáákaraimba póta kentááisa ínta iséta Maníkón-aaisa iséta miyásá ónaumne.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Kembiwí Ísumba aaraa-táíyáꞌá tufúwana puwúwana kentáá síwáꞌnáti Maníkó Ísumba pukáimpinkemba íyáfasinankena
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 séna óraaꞌ-waasi póna sáwíꞌo úmaimo méraampinkemba kaweꞌ-ámpáꞌá métinkainiye séna ayáánúrapaꞌa fasiꞌaén-áémpáꞌá móankena Ísareri-waasi kentí sáwí-imayaa tuwéꞌa Maníkómpáꞌá tíyana kentí sáwí-imayaa maitiyuwáíníye séna Maníkó Ísumba pukómpinkemba íyáfasinankena ayáánúrapaꞌa fasiꞌaén-áémpáꞌá móankaraiye.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Minááí iséta kaweꞌ-úmaisa simátimunanasa Maníkóní Ufaen-ámútánkó minááí kaweꞌ-úmai wésimatimiye. Maníkó wenáái ísámai kaweꞌó owí wení ámútamba wétimisana Maníkóní Ufaen-ámútánkó minááí wésimatimiye aantá-waasi siyáawe.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Simásúwówasa aaimó ísáán-kwaasi isésa
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 miwífínkémbá moóráwigo íyáfasinena ámáán-kawaa-waasigon-awiꞌa Kámérieri íyáfasinena miwí táái taráísuwena wemá Maníkón-aai aúfáífinkemba aasiyaasí simátimuwasa wenáwíꞌa mósá wémarowi íyáfasinena aantá-waasisafena séna kárikaꞌa máápaꞌa kumónááwe súwasa máápaꞌa kúmúwana
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 séna Ísareri-waasisono. Maaminkwáásísáféꞌa miyá ónaemo síyamba ékaꞌa imáyáa uréꞌa miyán-oro.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Ááéma moóráwigon-awiꞌa Tíútasi íyáfasinena séna óraaꞌ-waasi únda póꞌa kesiráái aantemba waénááwe súwasa sáwífaꞌ-waasi 400 waasi arááíwáúwana moóráwigo Tíútasimba tufúwana puwúwasa wembó arááíwaꞌmaesamo nún-kwaasi wété ésa wení kísau ifátukaawe.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Minkákémbá túwíꞌo faríyón-kanaa moóráwigo Kárírifakewin-awiꞌa Yúndasi íyáfasinena táántowasa sáwífaꞌ-waasi wenarááíma waꞌmaésa wéguwana moóráwigo tufúwana puwúwasa wembó arááíwaꞌmaesamo nún-kwaasi wété uwáguraawe.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Mindásafeꞌa imáyáa éꞌa maaminkwáásísómbá ímba ándáfaꞌa mátiyuweꞌa ifátúwéwasa méraaro. Miwítí kísaugoni áwáumo mararáꞌ-wáásítí imáyáafinkembo énamo éna taiꞌáíníye.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Miwítí kísaugoni áwáumo Maníkóní imáyáafinkembo ínaꞌo éꞌa ímba kanaaꞌá taraisónááfo úwoi waéꞌwaeꞌa íníye. Maníkómpákémbó ínaꞌo éꞌa minkwáásí sáwíꞌo uwátinkeꞌo éꞌa Maníkónkwáráꞌá sáwíꞌa uwánkanaawe Kámérieri súwasa aaimó ísáán-kwaasi isésa wenááisafesa ewé sésa
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 aantá-waasi táántowasa íyúwasa túwiyonkuꞌ-nésa óraaka sésa Ísun-aai wení fasiꞌaémbá ímba simátíméro sésa tiꞌmákaawe.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Tiꞌmárówasa wéesa tigaesáfésa uráawisina Maníkó imáyáa timúwana tirunkó kaweꞌá úwasa sésa Maníkó fasiꞌaémbá símakaisata Ísuntafeta fasiꞌámaisa méraundasa pósa síꞌo índa-iꞌo uwásínkéntaanifo sirunkó kaweꞌá ínata méranaumne aantá-waasi simásuwesa
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 aasiyaasi-kánáá óraaꞌ-amaan-daumpaꞌe waásiti naúmpimpaꞌe Ísuni ásé-aai simátímaꞌmae wénesa Maníkómó íyáfasinankaraiwai Yúndaa-waasisa wéamuꞌmaraundawisa wemá Ísun-iye sésa simátímaꞌmaesa kuráawe.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.