Atos 27

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Súwana Fésítasi toꞌmayaa éna séna Ítáári-marafa Rómu-naopaꞌa nompín-táómpimba wíwae séna Póronkwara tuwímbai-anda-waasiwaraꞌa moórá-waasigontafena káráwimae wínkwae séna méankowana minkwáásígón-áwíꞌa Yúríyasi wemá Rómu-aifaꞌ-waasigoni i-wáásítí kawáágómbá méankowana
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 moórá-nompin-taomba Ándámítiyamufakemba wérowana Ésiyaa-maragoni awáífákáꞌ-náópaꞌa kónae súwata mindómpín-táómpimba íyáteta Máséndóniyaa-marafaꞌa Tésáróníkaa-naopaken-kwaasigon-awiꞌa Árísítakasi weséta íyáteta wémeta
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 aafáyáaraꞌa Sáíndóni-naopa marapáꞌá kúwátaawananasa Yúríyasi Póromba arumbá uwánkena séna úwoi ení waási kotuwánenasa ímbo tokénda-tantaaꞌa áméro súwana miyá úwata kouweréta
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 mindómpín-táómpimba íyáteta kówánanasa fiyúndá toréna nompín-táómba taꞌótoꞌmarowana ímba kúwata nonafufumpaꞌó wérom-baragon-awiꞌa Sáíparasi-marama wéropaꞌa mináémpáꞌá fiyúndá ímba torówata mifátá wémeta
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Sírísiyaa-marafaꞌa Pámpíriyaa-marafaꞌa kóyááketa Rísíyaa-marafaꞌa Máíraa-naopaꞌa marapá kúwátaawananasa
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 moórá-nompin-taonko Árékísándiriyaafaken-taonko Ítáári-marafaꞌa kónae sún-taonko wérowana i-wáásítí kawáágó awánéna mindómpín-táómpinta mósinkaraiye.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Mósinkowata kówándasa kári-fiyunda toréna mindómpín-táónko ímba aíntówata tuwímbai-noꞌwaamba waéta miyá úmaeta Náíndási-naoꞌ-ewaata kówándasa óraa-fiyunda toréna nompín-táómba aiꞌá tosétuwowata sínaaempakenta kouweréta nonafufumpaꞌ-márágón-áwíꞌa Kíríti-marafaꞌa fiyúndá ímbo torópaꞌa wémeta ayáífáꞌ-márágón-áwíꞌa Sárímoni-marafaꞌa kóyááketa
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 uwí-nónáwáífakafamba suwesaraisáféta úmaeta wémeta Rásíya-naokoni ewaaꞌá kaweꞌ-wáúné supaꞌá
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 ayáátáákaꞌa koméraawananasa aifaꞌ-ámáán-káwáágó Yúndaa-waasiti óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa afufumpin-dáúmpáꞌó iyún-kanaa taiꞌówana minkánáá fiyúndá torón-kanaa uwí-nónkó tufántááfan-úwasa inkaisésa ímba nompín-táómpimbo nún-kanaa túwana Póro imáyáa éna simátimena séna
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 káfétaamo nompín-táómpimbo kondasá sáwí-tantaaꞌa kesinetá paápé íníye. Ímba moparáwín-aantembanifo nompín-táóne waásiye áwiyoranaawe. Minááí kemá éꞌa ísaraunda póta aánota ménaumne Póro súwana
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 i-wáásítí kawáágó Póron-aai ímba iséna nompín-táómbo toꞌmaé núwain-aaiye mintáónkoni afowán-áái aantemba iséna Póron-aaisafena ímba éraiꞌe-imayaamo úmba
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 mintáómbo wérompaꞌa fiyúndámo tóráín-kanaa ímba kaweꞌó ún-aempaꞌa mésa sáwífaꞌ-waasi sésa tuwéta Fíníkisi-naopata koméraananasa fiyúndámo toráínda-kanaa taiꞌáínata kónaumne sumbá Fíníkisi-naopaꞌa Kíríti-marafaꞌo wéron-daopaꞌa kaweꞌ-nónkwaaumpaꞌa ímbo fiyúndámo torón-kwaumba wérowasa minááí siyáawe.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Suwaná tiyáánaepakemba kári-fiyunda torówasa awánésa sésa Fíníkisi-naopata kónae sésa nompímbó túwówanamo taꞌótokon-anda mósá tafisímai márówata Kíríti-maragoni uwí-nónáwáífata kówándasa
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Kíríti-marafakemba óraa-fiyunda toréna
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 mindómpín-táómba taꞌótorowana ímba aíntówana tuwíntámae nún-taamba tuwówana fiyúndágo weyááríkaꞌa fafúsúmaena kúwana
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 nonafufumpaꞌá káriꞌ-maragon-awiꞌa Kónda-mara wérowana ímba fiyúndá wétoropata kówándasa tínaaempaꞌo káráꞌumakesamo tafisímae íyún-taomba tafisímai
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 óraa-taompimba marésa óraa-taomba tawísífo sésa ándásamba káráꞌumai kaweꞌá úmárówana Rípíyaa-marafaꞌ-aempaꞌa uwí-nómpímbá nonáámááí-omaꞌa wérowasa minómákáꞌá aikó tawífo sésa fiyúndágo fafúsúmaenamo kún-ampanta awáꞌmai múra márówana wempaꞌá kúwana
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 aafáyáaraꞌa mifíyúndá paaí wétorowasa moparáwímbá tuwímbai uwí-nómpáꞌá tuwésa
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 aafáyáaraꞌa mintáómpimbo kísaumo máún-kwaasi kísaumo máún-tantaaꞌa nompáꞌá túwówana
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 óraa-fiyunda paaí wétorowata ayáátáákaꞌa aafáúwé oꞌé ímba awánéta táónkomo wínda-amba ímba awánéta imáyáa éta kentáásí marasá ímbo awánaandasa maafátá taiꞌánaumne-imayaasa uráumne.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Imáyáa ówándasa ayáátáákaꞌa tómbá ímba wénowana Póro túrankaꞌa taména séna Kíríti-marafaꞌa téta séwánda ímba kesáái ísaraawe. Isékaa sáwíꞌo
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Énifo tirumbá fasiꞌámai méraaro. Nompín-táón-aantemba sáwíꞌa ínífo waási ínta puwónaumne.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Maníkón-ímáyáámó mósá maráúnda káféꞌ-noꞌwaamba wemá wení kísau-waasigomba aiꞌmáráísana wíyómpakemba kempáꞌá kuména
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 séna Póroo fasiꞌámai méraao. Emá Rómu-kamani-aifa-kawaagompaꞌa winaná enáái isáíníye. Maníkó embá kaweꞌá uwánkáímba póna eséꞌo wégon-kwaasi káráwiyinasa ímba puwónááwe siyáiye.
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Mindásafeꞌa fasiꞌámai méraaro. Simásímíntemba Maníkó miyámó índa éꞌa isáúmne.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Fiyúndágo nompín-táómba fafúsúsuwainata nonafufumpaꞌá maragóní awáífátá kónaumne
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Súwana uwí-nónkón-áwíꞌa Éndíriyaa-nompimba sísamaifakemba éíyaimba kumbaimái-noꞌwaamba fiyúndá toréna fafúsúmaena kúwasa nóꞌwaan-afufuntamba táómpinken-kisau-waasi sésa maragóní ewaatá kúne sésa
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 ándá-ayaiyaꞌa umbaimó tón-tantaaꞌa fáríꞌwiyesa nompímbá tuꞌmái tafisímai awánomba mindónkwááúmbá ayáátáákaꞌa 120-yaꞌa úwasa wéwesa anekaꞌá mótuꞌmai awánomba kárikaꞌa 90-yaꞌa úwasa
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 maragóní awáífáꞌá óntambo wéraindaraꞌa tanaa fáúnafo sésa táátafesa ésa
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 nompín-táómpinken-kisau-waasi imáyáa ésa aúpáꞌá kónaumne-imayaa ésa karoꞌá sésa aikakén-ándá faútuwanae sésa kári-taomba nompáꞌá múra túwówana
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Póro
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 i-wáásí
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Kóúwana siyarónkaꞌa Póro séna sísamaifakemba éíyaimba kumbaimái-noꞌwaamba úwoi méꞌa ímba tómbá náráafo káféꞌa tómbá naaró.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Kemá óraaka simátime séꞌa tómbá newaná túgo kaweꞌá ínaꞌa méꞌa ímba taiꞌánááwe
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Póro simásuwena seyaafáꞌ-wáásí túrankaꞌa tómbá maiyéna Maníkóntáféna súwi séna tómbá tafámbai nówasa
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 awánowana tirunkó kaweꞌá úwata tómbá nááwándasa
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 mindómpín-táómpimba sáwífaꞌ-waasi 276 waasi méraawanda-waasisa tómbá nááwánanasa
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 símúꞌa fówanasa mintáómba umbaí tówasa mimpímbó wéron-tonkon-awiꞌa wíti nompímbá maisuꞌmárówana fetóí uráiye.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Úwasa siyarónkaꞌa awánomba ímba awánom-barama wérowasa awánomba mifáꞌá nonkó iyówana kaweꞌ-áámááí wérowasa awánésa sésa mefátá íyónanasa kaweꞌ-áámááífáꞌá póna táónko úwoi iyíníye sésa
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 táómbo taꞌótóráín-anda kárásuwowana nompáꞌá kumúwasa fafúsúmaesa nún-taankaꞌo káráꞌumaron-anda awátuwesa aipaꞌá ampantá fáríꞌwimaresa fiyúndágo weyááríkaꞌa fafusínata áámááífaꞌa kónae sésa
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 kuwaná nompímbá nonáámááí-omaꞌa wérowana mimpímbá mintáónkon-aiꞌa tawiyúwana nonkó ayámifaꞌa tufántááfan-émena tawísísukaiye.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Tawísísuwowasa i-wáásí sésa ándá-waasi nombá tufámbaesa kófainifo tínkamonae suwaná
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 i-wáásítí kawáágó Póromba áwaꞌnai ena séna ímba tínkamoro simásuwena séna nombó tufámbaimo kaweꞌó íyawi nompímbá ásáfeꞌa tufámbaeꞌa aápáꞌá koró.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Tuwímbai ímbo nombó tufámbaimo awánewi nompín-táónkoni taaimá maiyéꞌa minká taꞌótokeꞌa fafúsúmae aápáꞌá koró súwata miyá éta seyaafáꞌ-wáásísá kaweꞌá úmaisa aápátá kógosa uráumne.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.