Atos 27
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARIB
1 Súwana Fésítasi toꞌmayaa éna séna Ítáári-marafa Rómu-naopaꞌa nompín-táómpimba wíwae séna Póronkwara tuwímbai-anda-waasiwaraꞌa moórá-waasigontafena káráwimae wínkwae séna méankowana minkwáásígón-áwíꞌa Yúríyasi wemá Rómu-aifaꞌ-waasigoni i-wáásítí kawáágómbá méankowana
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 moórá-nompin-taomba Ándámítiyamufakemba wérowana Ésiyaa-maragoni awáífákáꞌ-náópaꞌa kónae súwata mindómpín-táómpimba íyáteta Máséndóniyaa-marafaꞌa Tésáróníkaa-naopaken-kwaasigon-awiꞌa Árísítakasi weséta íyáteta wémeta
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 aafáyáaraꞌa Sáíndóni-naopa marapáꞌá kúwátaawananasa Yúríyasi Póromba arumbá uwánkena séna úwoi ení waási kotuwánenasa ímbo tokénda-tantaaꞌa áméro súwana miyá úwata kouweréta
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 mindómpín-táómpimba íyáteta kówánanasa fiyúndá toréna nompín-táómba taꞌótoꞌmarowana ímba kúwata nonafufumpaꞌó wérom-baragon-awiꞌa Sáíparasi-marama wéropaꞌa mináémpáꞌá fiyúndá ímba torówata mifátá wémeta
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Sírísiyaa-marafaꞌa Pámpíriyaa-marafaꞌa kóyááketa Rísíyaa-marafaꞌa Máíraa-naopaꞌa marapá kúwátaawananasa
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 moórá-nompin-taonko Árékísándiriyaafaken-taonko Ítáári-marafaꞌa kónae sún-taonko wérowana i-wáásítí kawáágó awánéna mindómpín-táómpinta mósinkaraiye.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Mósinkowata kówándasa kári-fiyunda toréna mindómpín-táónko ímba aíntówata tuwímbai-noꞌwaamba waéta miyá úmaeta Náíndási-naoꞌ-ewaata kówándasa óraa-fiyunda toréna nompín-táómba aiꞌá tosétuwowata sínaaempakenta kouweréta nonafufumpaꞌ-márágón-áwíꞌa Kíríti-marafaꞌa fiyúndá ímbo torópaꞌa wémeta ayáífáꞌ-márágón-áwíꞌa Sárímoni-marafaꞌa kóyááketa
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 uwí-nónáwáífakafamba suwesaraisáféta úmaeta wémeta Rásíya-naokoni ewaaꞌá kaweꞌ-wáúné supaꞌá
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 ayáátáákaꞌa koméraawananasa aifaꞌ-ámáán-káwáágó Yúndaa-waasiti óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa afufumpin-dáúmpáꞌó iyún-kanaa taiꞌówana minkánáá fiyúndá torón-kanaa uwí-nónkó tufántááfan-úwasa inkaisésa ímba nompín-táómpimbo nún-kanaa túwana Póro imáyáa éna simátimena séna
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 káfétaamo nompín-táómpimbo kondasá sáwí-tantaaꞌa kesinetá paápé íníye. Ímba moparáwín-aantembanifo nompín-táóne waásiye áwiyoranaawe. Minááí kemá éꞌa ísaraunda póta aánota ménaumne Póro súwana
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 i-wáásítí kawáágó Póron-aai ímba iséna nompín-táómbo toꞌmaé núwain-aaiye mintáónkoni afowán-áái aantemba iséna Póron-aaisafena ímba éraiꞌe-imayaamo úmba
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 mintáómbo wérompaꞌa fiyúndámo tóráín-kanaa ímba kaweꞌó ún-aempaꞌa mésa sáwífaꞌ-waasi sésa tuwéta Fíníkisi-naopata koméraananasa fiyúndámo toráínda-kanaa taiꞌáínata kónaumne sumbá Fíníkisi-naopaꞌa Kíríti-marafaꞌo wéron-daopaꞌa kaweꞌ-nónkwaaumpaꞌa ímbo fiyúndámo torón-kwaumba wérowasa minááí siyáawe.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Suwaná tiyáánaepakemba kári-fiyunda torówasa awánésa sésa Fíníkisi-naopata kónae sésa nompímbó túwówanamo taꞌótokon-anda mósá tafisímai márówata Kíríti-maragoni uwí-nónáwáífata kówándasa
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Kíríti-marafakemba óraa-fiyunda toréna
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 mindómpín-táómba taꞌótorowana ímba aíntówana tuwíntámae nún-taamba tuwówana fiyúndágo weyááríkaꞌa fafúsúmaena kúwana
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 nonafufumpaꞌá káriꞌ-maragon-awiꞌa Kónda-mara wérowana ímba fiyúndá wétoropata kówándasa tínaaempaꞌo káráꞌumakesamo tafisímae íyún-taomba tafisímai
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 óraa-taompimba marésa óraa-taomba tawísífo sésa ándásamba káráꞌumai kaweꞌá úmárówana Rípíyaa-marafaꞌ-aempaꞌa uwí-nómpímbá nonáámááí-omaꞌa wérowasa minómákáꞌá aikó tawífo sésa fiyúndágo fafúsúmaenamo kún-ampanta awáꞌmai múra márówana wempaꞌá kúwana
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 aafáyáaraꞌa mifíyúndá paaí wétorowasa moparáwímbá tuwímbai uwí-nómpáꞌá tuwésa
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 aafáyáaraꞌa mintáómpimbo kísaumo máún-kwaasi kísaumo máún-tantaaꞌa nompáꞌá túwówana
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 óraa-fiyunda paaí wétorowata ayáátáákaꞌa aafáúwé oꞌé ímba awánéta táónkomo wínda-amba ímba awánéta imáyáa éta kentáásí marasá ímbo awánaandasa maafátá taiꞌánaumne-imayaasa uráumne.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Imáyáa ówándasa ayáátáákaꞌa tómbá ímba wénowana Póro túrankaꞌa taména séna Kíríti-marafaꞌa téta séwánda ímba kesáái ísaraawe. Isékaa sáwíꞌo
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Énifo tirumbá fasiꞌámai méraaro. Nompín-táón-aantemba sáwíꞌa ínífo waási ínta puwónaumne.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Maníkón-ímáyáámó mósá maráúnda káféꞌ-noꞌwaamba wemá wení kísau-waasigomba aiꞌmáráísana wíyómpakemba kempáꞌá kuména
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 séna Póroo fasiꞌámai méraao. Emá Rómu-kamani-aifa-kawaagompaꞌa winaná enáái isáíníye. Maníkó embá kaweꞌá uwánkáímba póna eséꞌo wégon-kwaasi káráwiyinasa ímba puwónááwe siyáiye.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Mindásafeꞌa fasiꞌámai méraaro. Simásímíntemba Maníkó miyámó índa éꞌa isáúmne.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Fiyúndágo nompín-táómba fafúsúsuwainata nonafufumpaꞌá maragóní awáífátá kónaumne
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Súwana uwí-nónkón-áwíꞌa Éndíriyaa-nompimba sísamaifakemba éíyaimba kumbaimái-noꞌwaamba fiyúndá toréna fafúsúmaena kúwasa nóꞌwaan-afufuntamba táómpinken-kisau-waasi sésa maragóní ewaatá kúne sésa
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 ándá-ayaiyaꞌa umbaimó tón-tantaaꞌa fáríꞌwiyesa nompímbá tuꞌmái tafisímai awánomba mindónkwááúmbá ayáátáákaꞌa 120-yaꞌa úwasa wéwesa anekaꞌá mótuꞌmai awánomba kárikaꞌa 90-yaꞌa úwasa
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 maragóní awáífáꞌá óntambo wéraindaraꞌa tanaa fáúnafo sésa táátafesa ésa
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 nompín-táómpinken-kisau-waasi imáyáa ésa aúpáꞌá kónaumne-imayaa ésa karoꞌá sésa aikakén-ándá faútuwanae sésa kári-taomba nompáꞌá múra túwówana
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Póro
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 i-wáásí
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Kóúwana siyarónkaꞌa Póro séna sísamaifakemba éíyaimba kumbaimái-noꞌwaamba úwoi méꞌa ímba tómbá náráafo káféꞌa tómbá naaró.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Kemá óraaka simátime séꞌa tómbá newaná túgo kaweꞌá ínaꞌa méꞌa ímba taiꞌánááwe
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Póro simásuwena seyaafáꞌ-wáásí túrankaꞌa tómbá maiyéna Maníkóntáféna súwi séna tómbá tafámbai nówasa
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 awánowana tirunkó kaweꞌá úwata tómbá nááwándasa
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 mindómpín-táómpimba sáwífaꞌ-waasi 276 waasi méraawanda-waasisa tómbá nááwánanasa
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 símúꞌa fówanasa mintáómba umbaí tówasa mimpímbó wéron-tonkon-awiꞌa wíti nompímbá maisuꞌmárówana fetóí uráiye.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Úwasa siyarónkaꞌa awánomba ímba awánom-barama wérowasa awánomba mifáꞌá nonkó iyówana kaweꞌ-áámááí wérowasa awánésa sésa mefátá íyónanasa kaweꞌ-áámááífáꞌá póna táónko úwoi iyíníye sésa
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 táómbo taꞌótóráín-anda kárásuwowana nompáꞌá kumúwasa fafúsúmaesa nún-taankaꞌo káráꞌumaron-anda awátuwesa aipaꞌá ampantá fáríꞌwimaresa fiyúndágo weyááríkaꞌa fafusínata áámááífaꞌa kónae sésa
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 kuwaná nompímbá nonáámááí-omaꞌa wérowana mimpímbá mintáónkon-aiꞌa tawiyúwana nonkó ayámifaꞌa tufántááfan-émena tawísísukaiye.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Tawísísuwowasa i-wáásí sésa ándá-waasi nombá tufámbaesa kófainifo tínkamonae suwaná
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 i-wáásítí kawáágó Póromba áwaꞌnai ena séna ímba tínkamoro simásuwena séna nombó tufámbaimo kaweꞌó íyawi nompímbá ásáfeꞌa tufámbaeꞌa aápáꞌá koró.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Tuwímbai ímbo nombó tufámbaimo awánewi nompín-táónkoni taaimá maiyéꞌa minká taꞌótokeꞌa fafúsúmae aápáꞌá koró súwata miyá éta seyaafáꞌ-wáásísá kaweꞌá úmaisa aápátá kógosa uráumne.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.