Atos 26

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Súwana Ágírípa Pórontafena séna énifo simánkaraan-aai anondáá simátimiyo súwana Póro ayáámba mósá tuwéna simánkaron-aaigomba anondáámo síndasafena séna
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 kentáásí óraako Ágírípaao Yúndaa-waasi simásínkaraan-aai enaúrankaꞌa anondáámo sendasáféna sirunkó aamoí wéiye.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Yúndaa-waasiti áwáuwara ámáánkwaraꞌa kaweꞌ-úmai isáándasafena sirunkó kaweꞌá intáféna ímba suwesaraí iyé sé kesáái kaweꞌ-úmai isáínone.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Kemá iyámpóíyakemba kesí Yúndaa-waasifimba méꞌa Yérúsaremufaꞌa koméꞌa kemó ówándawini áwáu Yúndaa-waasi seyaafáꞌá suwánaraawe.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Ámáán-kawaa-waasiti aampaꞌá arupíse úmae kuráumne. Ámáán-kawaa-waasi Maníkón-ímáyáásá éta fasiꞌaén-ámpátá arááíwaeta minámpáꞌá arupíse úmae kuráumne. Yúndaa-waasi ayáátááka suwánaraamba pósa sésáínasamo ésa kentáfésa éraiꞌa siyé sénááwe.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Naaófáꞌá Maníkó kentáá síwáꞌnásafena éraiꞌ-aai simátímakomba paápé índasafeꞌa amuꞌmakáumnemo siyáunda-aaisafesa aaifimbá maisínkaraawe.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Kentáá síwáꞌná sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasifinkemba Yúndaa-waasi aafáyáaraꞌe fénáímpinkaꞌe nóꞌwaane Maníkón-ímáyáá mósá marésa minéráíꞌ-ááí amuꞌmáráántemba miyámó úndasafesa aaifimbá maisínkaraawe.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Yúndaa-waasisono. Maníkó waási pukémpinkemba kanaaꞌó íyáfasintinkainda-aaisafeꞌa nóra isará ímba
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Ááéma kemá imáyáa éꞌa Ísu Násaretifakewini aampaꞌó kuwáí sáwíꞌo uwátínkáanda-imayaa uráumne.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Yérúsaremufaꞌa miyá ówánana óraaꞌ-amaan-kisau-waasi siꞌmárówaꞌa Maníkóní waási sáwífaꞌnanka tíꞌmai ándáfaꞌa tinkááwánasa tínkamiyasa púwóro sumbá kewáráꞌá miyán-oro siyáumne.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Aasiyaasi-kánáá ámáán-daumpimpaꞌa wéneꞌa Ísun-aai símai sáwíꞌa íwae séꞌa tínkambae iyáumne. Sirunkó ika fówaꞌa némpaꞌ-naopaꞌwaraꞌa wéneꞌa tínkambae kuráumne.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Óraako Ágírípaao mindásafesa óraaꞌ-amaan-kisau-waasi aúfái agaimái simúwaꞌa Támásikasi-naopaꞌa maimaéꞌo kówánda
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 wááwái sáma aafáúgóní sáwaraꞌo íyáákaro-sama tuwówana wíyómpakemba kuména kesinepakéné keséꞌo kun-kwáásí tinepakéné sán-kówata
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 marapátá tanaa fááwánanasa aaigó aantemba súwaꞌa isááwánana simásimena Yúndaa-waasi-taaifinkemba séna Sóroo nóra séwa kembá sáwíꞌa wéono. Póímo ándámo wímakaawanamo ayáámbo naráráíntemba emá miyá wéone súwaꞌa
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Fasiꞌaénkóo nááwaꞌono séwánana Fasiꞌaénkó séna kembá Ísumba sáwíꞌo wéuwasinkaandawi úne.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Íyáfasinaao. Kesí kísau maínkwae séꞌa íyáfasinankeꞌa enaúrankaꞌo paápé únda káféꞌo suwánáándarakemba aráánáménda-aai simátímaꞌmae iyínone.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Aiꞌmáráana Yúndaa-waasiye fíꞌonkaa-waasiye simátímínasa tuwímbai aaisambó aíyaꞌa miwí tiyáámpinkemba aiyánaumne.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Simátímínasa kumeuꞌó índa-ampaꞌa ifátuwesa sámo káínda-ampaꞌa teró. Waántáwankoni fasiꞌaémbá tuwésa Maníkóní fasiꞌaémbá tamáéro. Simátímínasa kesááisafesa timankúnkúmba íyaꞌa miwítí sáwí-imayaa maitiyuwéꞌa Maníkóndé-iꞌo uwátínkaraunda-waasifimba mótínkáano Ísu simásímakaiye.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Óraako Ágírípaao wíyómpakembo simásímakain-aai ímbo tuwáúnda úwoi miyá wéune.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Aifaꞌá Támásikasi-naopa simátimeꞌa ánaaemba Yérúsaremufa simátimeꞌa minkákémbá Yúndaa-waasiti marafá simátimeꞌa fíꞌonkaa-waasiti marafá simátime séꞌa
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Mindásafeꞌa óraaꞌ-amaan-daumpa méraawandaraꞌa Yúndaa-waasi kembá taꞌótokesa sínkamonae siyáambanifo
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Maníkó súwaꞌnai úmaena káféꞌwaraꞌa íyísaꞌa maankáꞌá méꞌa óraaꞌ-waasiye úwoi-waasiye kesáái simátimeꞌa Maníkón-aaimo simátímakowi agaimakáan-aai Mósese agaimakáin-aai simátimunda-aai mimbórá-ááí wésimatimune.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Maará siyáawe. Maníkómó íyáfasinankaiwaintafesa agaimarésa sésa áíꞌo índa-iꞌa íyana aifarááwí pukáimpinkemba íyáfasinankainda-aai agaimakáamba pósa Yúndaa-waasiye fíꞌonkaa-waasiye pukáimpinkembo íyáfasinkain-aai isésa sámo kain-ámpáꞌá wíwae sésa agaimarésamo siyáan-aai kemá wésimatimune Póro siyáiye.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Pórombo simánkaraan-aai anondáá simátimuwana Fésítasi óraaka séna Póroo uwóíꞌa wéone. Aúfáífinkemba sáwífaꞌ-imayaa uwáítáíꞌ-uráanana ení imáyáago embá uwóíꞌa wéiye Fésítasi súwana
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Póro séna óraakoo ímba uwóíꞌa úmpo súnda-aai éraiꞌ-aai arupíse-aain-iye.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Súnda-tantaaꞌa ímba aúpáꞌá uráafo seyaafáꞌ-wáásí táákaꞌo siyáamba ewáráꞌá minááí ísaraampo kemá ímbo inkaisúnda úwoi wésimamune.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Maníkón-aaimo simátímakowi-taaisafe éraiꞌe wéseno. Éraiꞌemo sembá éꞌa ísaraumne Póro súwana
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Ágírípa séna káriꞌ-aaimo simásimenda-imayaa e Ísuni waási-iꞌa úne-imayaa ónó súwana
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Póro séna ímba káriꞌ-aaisafeꞌa ímba ayáátááꞌ-aaisafeꞌa súne. Maníkómpáꞌá maará súne. Kemó úndantemba kesááimo Ísáán-kwaasiye ewé miyá íwae súmpo kembó káráꞌuraan-andagoma ímba kempímbá wérainkwae súne Póro siyáiye.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Súwasa Ágírípaawe Fésítasiye Pénáisiye seyaafáꞌ-wáásíyé íyáfasinesa
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 máápaꞌa kumbésa keáímbá sésa ímba sáwíꞌo uráintafesa ándáfaꞌa ankésa tufuwíyana puwíno siyáawe suwaná
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Ágírípa Fésítasintafena séna Rómu-kamani-aifa-kawaagompaꞌa kónaumne ímbo siyáinkakaa faúꞌáúwáanana kóísina minááí siyáimba po aiꞌmárénana Rómu-kamani-aifa-kawaagompaꞌa wíno Ágírípa siyáiye.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.