Atos 26

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Súwana Ágírípa Pórontafena séna énifo simánkaraan-aai anondáá simátimiyo súwana Póro ayáámba mósá tuwéna simánkaron-aaigomba anondáámo síndasafena séna
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 kentáásí óraako Ágírípaao Yúndaa-waasi simásínkaraan-aai enaúrankaꞌa anondáámo sendasáféna sirunkó aamoí wéiye.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Yúndaa-waasiti áwáuwara ámáánkwaraꞌa kaweꞌ-úmai isáándasafena sirunkó kaweꞌá intáféna ímba suwesaraí iyé sé kesáái kaweꞌ-úmai isáínone.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Kemá iyámpóíyakemba kesí Yúndaa-waasifimba méꞌa Yérúsaremufaꞌa koméꞌa kemó ówándawini áwáu Yúndaa-waasi seyaafáꞌá suwánaraawe.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ámáán-kawaa-waasiti aampaꞌá arupíse úmae kuráumne. Ámáán-kawaa-waasi Maníkón-ímáyáásá éta fasiꞌaén-ámpátá arááíwaeta minámpáꞌá arupíse úmae kuráumne. Yúndaa-waasi ayáátááka suwánaraamba pósa sésáínasamo ésa kentáfésa éraiꞌa siyé sénááwe.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Naaófáꞌá Maníkó kentáá síwáꞌnásafena éraiꞌ-aai simátímakomba paápé índasafeꞌa amuꞌmakáumnemo siyáunda-aaisafesa aaifimbá maisínkaraawe.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Kentáá síwáꞌná sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasifinkemba Yúndaa-waasi aafáyáaraꞌe fénáímpinkaꞌe nóꞌwaane Maníkón-ímáyáá mósá marésa minéráíꞌ-ááí amuꞌmáráántemba miyámó úndasafesa aaifimbá maisínkaraawe.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Yúndaa-waasisono. Maníkó waási pukémpinkemba kanaaꞌó íyáfasintinkainda-aaisafeꞌa nóra isará ímba
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Ááéma kemá imáyáa éꞌa Ísu Násaretifakewini aampaꞌó kuwáí sáwíꞌo uwátínkáanda-imayaa uráumne.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Yérúsaremufaꞌa miyá ówánana óraaꞌ-amaan-kisau-waasi siꞌmárówaꞌa Maníkóní waási sáwífaꞌnanka tíꞌmai ándáfaꞌa tinkááwánasa tínkamiyasa púwóro sumbá kewáráꞌá miyán-oro siyáumne.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Aasiyaasi-kánáá ámáán-daumpimpaꞌa wéneꞌa Ísun-aai símai sáwíꞌa íwae séꞌa tínkambae iyáumne. Sirunkó ika fówaꞌa némpaꞌ-naopaꞌwaraꞌa wéneꞌa tínkambae kuráumne.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Óraako Ágírípaao mindásafesa óraaꞌ-amaan-kisau-waasi aúfái agaimái simúwaꞌa Támásikasi-naopaꞌa maimaéꞌo kówánda
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 wááwái sáma aafáúgóní sáwaraꞌo íyáákaro-sama tuwówana wíyómpakemba kuména kesinepakéné keséꞌo kun-kwáásí tinepakéné sán-kówata
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 marapátá tanaa fááwánanasa aaigó aantemba súwaꞌa isááwánana simásimena Yúndaa-waasi-taaifinkemba séna Sóroo nóra séwa kembá sáwíꞌa wéono. Póímo ándámo wímakaawanamo ayáámbo naráráíntemba emá miyá wéone súwaꞌa
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Fasiꞌaénkóo nááwaꞌono séwánana Fasiꞌaénkó séna kembá Ísumba sáwíꞌo wéuwasinkaandawi úne.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Íyáfasinaao. Kesí kísau maínkwae séꞌa íyáfasinankeꞌa enaúrankaꞌo paápé únda káféꞌo suwánáándarakemba aráánáménda-aai simátímaꞌmae iyínone.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Aiꞌmáráana Yúndaa-waasiye fíꞌonkaa-waasiye simátímínasa tuwímbai aaisambó aíyaꞌa miwí tiyáámpinkemba aiyánaumne.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Simátímínasa kumeuꞌó índa-ampaꞌa ifátuwesa sámo káínda-ampaꞌa teró. Waántáwankoni fasiꞌaémbá tuwésa Maníkóní fasiꞌaémbá tamáéro. Simátímínasa kesááisafesa timankúnkúmba íyaꞌa miwítí sáwí-imayaa maitiyuwéꞌa Maníkóndé-iꞌo uwátínkaraunda-waasifimba mótínkáano Ísu simásímakaiye.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Óraako Ágírípaao wíyómpakembo simásímakain-aai ímbo tuwáúnda úwoi miyá wéune.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Aifaꞌá Támásikasi-naopa simátimeꞌa ánaaemba Yérúsaremufa simátimeꞌa minkákémbá Yúndaa-waasiti marafá simátimeꞌa fíꞌonkaa-waasiti marafá simátime séꞌa
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Mindásafeꞌa óraaꞌ-amaan-daumpa méraawandaraꞌa Yúndaa-waasi kembá taꞌótokesa sínkamonae siyáambanifo
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Maníkó súwaꞌnai úmaena káféꞌwaraꞌa íyísaꞌa maankáꞌá méꞌa óraaꞌ-waasiye úwoi-waasiye kesáái simátimeꞌa Maníkón-aaimo simátímakowi agaimakáan-aai Mósese agaimakáin-aai simátimunda-aai mimbórá-ááí wésimatimune.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Maará siyáawe. Maníkómó íyáfasinankaiwaintafesa agaimarésa sésa áíꞌo índa-iꞌa íyana aifarááwí pukáimpinkemba íyáfasinankainda-aai agaimakáamba pósa Yúndaa-waasiye fíꞌonkaa-waasiye pukáimpinkembo íyáfasinkain-aai isésa sámo kain-ámpáꞌá wíwae sésa agaimarésamo siyáan-aai kemá wésimatimune Póro siyáiye.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Pórombo simánkaraan-aai anondáá simátimuwana Fésítasi óraaka séna Póroo uwóíꞌa wéone. Aúfáífinkemba sáwífaꞌ-imayaa uwáítáíꞌ-uráanana ení imáyáago embá uwóíꞌa wéiye Fésítasi súwana
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Póro séna óraakoo ímba uwóíꞌa úmpo súnda-aai éraiꞌ-aai arupíse-aain-iye.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Súnda-tantaaꞌa ímba aúpáꞌá uráafo seyaafáꞌ-wáásí táákaꞌo siyáamba ewáráꞌá minááí ísaraampo kemá ímbo inkaisúnda úwoi wésimamune.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Maníkón-aaimo simátímakowi-taaisafe éraiꞌe wéseno. Éraiꞌemo sembá éꞌa ísaraumne Póro súwana
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Ágírípa séna káriꞌ-aaimo simásimenda-imayaa e Ísuni waási-iꞌa úne-imayaa ónó súwana
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Póro séna ímba káriꞌ-aaisafeꞌa ímba ayáátááꞌ-aaisafeꞌa súne. Maníkómpáꞌá maará súne. Kemó úndantemba kesááimo Ísáán-kwaasiye ewé miyá íwae súmpo kembó káráꞌuraan-andagoma ímba kempímbá wérainkwae súne Póro siyáiye.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Súwasa Ágírípaawe Fésítasiye Pénáisiye seyaafáꞌ-wáásíyé íyáfasinesa
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 máápaꞌa kumbésa keáímbá sésa ímba sáwíꞌo uráintafesa ándáfaꞌa ankésa tufuwíyana puwíno siyáawe suwaná
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Ágírípa Fésítasintafena séna Rómu-kamani-aifa-kawaagompaꞌa kónaumne ímbo siyáinkakaa faúꞌáúwáanana kóísina minááí siyáimba po aiꞌmárénana Rómu-kamani-aifa-kawaagompaꞌa wíno Ágírípa siyáiye.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.