Atos 22

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Póro simátimena séna kesífárawaisai kesifoísáíyo maanááímó simásínkáámba anondáá sénaumpo ísáaro séna
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Ípúru-taaifinkemba súwasa miwí tááifinken-aai pósa isésa asékésa wenáái kaweꞌ-úmai ísówana Póro séna
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 kemá Yúndaa-waasi úne. Kesinó Sírísiyaa-marafaꞌa Táásási-naopaꞌa masinkówaꞌa óraaꞌa éꞌa Yérúsaremufaꞌa Kámérierimo úpaꞌa taméraawanana kentáá síwáꞌnáti ámáámba fasiꞌámai simásímaꞌmaena iyáiye. Maankáꞌó méraan-kwaasimo Maníkóntáfésamo fasiꞌámai méraantemba Maníkón-aai fasiꞌámai métaꞌotokaumne.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Ísuni aampaꞌó kun-kwáásí sáwíꞌa uwátinkeꞌa tafisímaeꞌa ándáfaꞌa aare-waaí mátínkaraumne.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Ááéma aifaꞌ-ámáán-káwáágówé ámáán-oraaꞌ-waasiye aúfái simésa Támásikasi-naopaꞌa Yúndaa-waasi maimaé mátimuwo suwaꞌá Ísuni aampaꞌó kun-kwáásí kotíꞌmaeꞌa Yérúsaremufa ándáfaꞌa mátinkanae séꞌa Támásikasi-naopaꞌa kuráumne. Ááémo mináúfáímó símakaan-kwaasi kotísai eꞌo éꞌa kentáfésa éraiꞌa siyé seró.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Énifo aampaꞌá wémeꞌa Támásikasi-naopaꞌa ewaaꞌá kówánana wááwái wíyómpakemba sáma aafáyáuraan-tantaaꞌa tuwówana kuména súgáyáagaya úwaꞌa
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 marapáꞌá tanaa fááwánana aaigó aantemba isááwánana sáántena séna Sóroo nóra séwa kembá sáwíꞌa ónó súwaꞌa
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 emá nááwa sénó séwánana kemá Násaretifakewi Ísu únama sáwíꞌa wéuwasinkaane súwasa
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 keséꞌo méron-kwaasi sáma awánésa simásimun-aai ímba kaweꞌ-úmai ísówaꞌa
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 áísai eꞌa séꞌa Fasiꞌaénkóo kemá nóra ónaumno séwánana Fasiꞌaénkó séna íyáfasine Támásikasi-naopaꞌa winaná moóráwigo Maníkómó embó ámakain-kisau-aai simámino súwana
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 ságo súgáyáagaya úwaꞌa ímba awánááwánasa keséꞌo nún-kwaasi siyáán-toꞌmaesa Támásikasi-naopaꞌa kuráawe.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Kuwaná moóráwigon-awiꞌa Ánánáyasi Maníkón-aaisafena fasiꞌámai ména kentáásí ámáámba isówasa Yúndaa-waasi Támásikasi-naopakewi wenáwíꞌo mósá márówi
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 kempáꞌá téna ewaaꞌá taména séna Sóroo kesí waásiyo. Anekaꞌá kaweꞌ-úmai aúramba awánáínone súwaꞌa minúwóíyáámbá súramba awánamai kaweꞌá ówánana
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 séna kentáá síwáꞌnási Fasiꞌaénkó embó íyáfasinankaintafe wení imáyáa arááíwáínone. Wení kawe-kísáú-wáásí awáné wenáái iséma ónda po wenáái arááíwáínone.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Awánáánda-tantaaꞌe isáándawe seyaafáꞌ-wáásí simátímaꞌmae nínone.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Ímba úwoimo máínda íyáfasine Fasiꞌaénkó Ísumba áántenana ení sáwí-imayaa maiyauwáína Ísuntafe ísámai nombá mauwó Ánánáyasi simásimuwaꞌa miyá uráumne.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Miyá éꞌa kouweréꞌa Yérúsaremufa taméꞌa
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Fasiꞌaénkó simásimena séna Yérúsaremufaꞌo méraan-kwaasi kesáái simátímínasa ímba kaweꞌ-úmai isánááfo minúwóíyáámbá íyáfasine maankáꞌá tuwaaó Fasiꞌaénkó súwaꞌa
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Fasiꞌaénkóo ámáán-daumpimpaꞌa wéneꞌa enááisafesa timankúnkúmbo on-kwáásí taꞌótoꞌmai tínkambai tafisímaeꞌa ándáfaꞌo mátíyukaunda éꞌa suwánaraawe.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Sítífeni enááimo simátímakaiwaimba tufúnkaꞌa kemá méꞌa sirunkó kaweꞌá úwaꞌa tufún-kwaasiti paákákén-únánkwátóiyaꞌa káráwiyaawanasa tufúwana pukáiye séwánana
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Fasiꞌaénkó séna aiꞌmáráana íyáfasine némpaꞌa fíꞌonkaa-waasi kesáái simátímaꞌmae núwo
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Póro súwasa ánaaembo sún-aaisafesa aaisambá sésa óraakaꞌ-oraakaꞌa sésa tufuwíyana puwíno. Miyán-kwáásí ímba maambáráfáꞌá mérainiye
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 óraakaꞌ-oraakaꞌa sésa miwítí unáánkwátói faúkésa oférófé ésa ofaí káúresa óipaꞌa tuwésa uwaná
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Rómu-oraako
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Póromba ándásamba káráꞌuwankesa áwiyonkuꞌ-nánae sésa uwaná i-wáásítí kawáágó mérowana Póro wentáféna séna kemá Rómu-waasiti aúfáí-wandaai tokáundawi úmpo ímbo sísai ombá aaifimbó maisinkésamo súwiyonkuꞌ-nánae-imayaamo ombá ámáámba taraisésa uwófíꞌa ónááfo ímba úwoi súwiyonkuꞌ-nánááwe Póro súwana
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 iséna wení óraakomba kosimámena séna minkwáásígó Rómu-waasiti aúfáí-wandaai tokáiwaimban-ifo nóra ónaumno súwana
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 óraako iséna Pórompaꞌa téna séna Rómu-waasiti aúfáí-wandaai tokáano súwana ewé súwana
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 óraako séna kemá óraaꞌ-ontamba tuwéꞌa mináúfáí-wándááí maimái tokáumne súwana Póro séna kesifo tokáimba póꞌa kewáráꞌá úwoi tokáumne súwasa
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 áwiyonkuꞌ-nánaemo sun-kwáásí minááí isésa némpaꞌa kuwaná óraakowaraꞌa áátafena éna séna Rómu-waasiti aúfáí-wandaai tokáiwaimbo káráꞌumankaunda sáwíꞌa úne séna áátafena uráiye.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Áátafena éna aafáyáaraꞌa óraako séna Yúndaa-waasi Pórombo simánkáán-aaigoni áwáu síyaꞌa isánae séna óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáán-oraaꞌ-waasisafena séna túwaandu oro séna i-wáásísáféna Póro ayáámpinken-anda faútúwáaro súwasa faútúwówana áíꞌmaena túwaandu urónkaꞌa máánkaraiye.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.