Atos 21

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Múauwowata minkwáásísáféta méwaro séta tiyuwéta nompín-táómpimba íyáteta arupíse úmaisa wémeta Kósi-naopaꞌa kóyááketa wémeta kówaeta aafáyáaraꞌa Rósi-naopaꞌa kóyááketa wémeta Pátaraa-naopaꞌa kuréta marapáꞌá kuméta
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 awánááwándasa Fínísiyaa-marafaꞌo wínda-nompin-taomba wérowata mimpímbá íyáteta wémeta
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Sáíparasi-marama siyáánaepaꞌa wérowata kóyááketa wémeta Síriyaa-marafaꞌo kówándasa Táyaa-naopaꞌa moparáwímbá mówétuwowata marapáꞌá kumówánasasa
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Ísuni aampaꞌó kuwáí mérowata tuwánéta moórá-sondaa miwíséꞌa méraawanasasa sésa Maníkóní ámútanko simátímakain-aai Póromba simámesa sésa tufúwófo Yérúsaremufaꞌa ímba waaó simámaꞌmae íyúwata
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 miwíséꞌo méraawanda-kanaa taiꞌówata mindáópaꞌa tuwéta kówánasasa minkwáásísómbá miwítí aare-iyámpóíseꞌa síꞌmaesasa naaópaꞌa tuwésa uwí-nómpáꞌá kúmúwata kífaeta Maníkómpáꞌá inaí simásuweta ówánasasa
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 kentáásáfésa énifo koró suwatá miwísáféta énifo méwataao simásuweta nompín-táómpimba íyátaawanasasa miwí kunuwerésa miwítí
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Miwítí naaópaꞌa íyúwata nompín-táómpimba Táyaa-naopata tuwéta Tórémesi-naopata marapáꞌó kondasáféta Ísun-aaimo ísówi tuwánéta siyáánta timéta moórá-noꞌwaamba miwíséꞌa waéta
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 íyáfasineta marapáꞌá wémeta Sísááríyaa-naopaꞌo kówándasa ááéma aantá-waasi afakaeté-waasi Ísuni kísaumo tímakowifinkemba moóráwigon-awiꞌa Fírípini naaúmpata iméraawananasa wemá Ísun-aaimo simátimuwai mérowasa
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 éíyain-ayaamumba mésa ímba waaí maiyésa úwoi mésa Maníkón-aai wésimatimesa tifowáeꞌa mérowata
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 tuwímbai-noꞌwaamba mindáúmpátá waéwánanasa moóráwigo Maníkón-aaimo simátimuwain-awiꞌa Ákápáasi Yúndiyaa-marafakemba
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 kuména Póroni áꞌwáánkau kumbaiyéna wení aíyayaankaꞌa káráꞌumai aiyowáíꞌa úmai aráánamena séna Maníkóní Ufaen-ámútánkó séna maanáꞌwáánkáúgóní afowámó Yérúsaremufaꞌo iyínasamo ésa Yúndaa-waasi taꞌótoꞌmai miyáumai káráꞌuwankesa áíꞌmaesa fíꞌonkaa-waasi mátimenaawe Maníkóní Ufaen-ámútánkó siyáiye Ákápáasi kusúwata
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 iséta kesétaamo méron-kwaasiseꞌa Pórontafeta séta Yérúsaremufaꞌa ímba iyuwó óraaka séwánanasa
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Póro séna nóintafera ifiꞌá téra kaeꞌ-ímáyáá uwásínkááwanawa kesirunkó umbaí wétaiyo. Yérúsaremufaꞌo íyónasamo kembó taꞌótoraiyamba ímba sááꞌa wéiye. Fasiꞌaénkó Ísun-aai simátimudasafesamo sínkamonaesamo ésa úwoi sínkamonaawe Póro súwata
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 wenááisa ímba kanaasá taraisónaumne séta ifátuweta séta Fasiꞌaénkóní imáyáaraꞌa miyá ónááwe siyáumne.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Miyá simásuweta tuwímbai-noꞌwaamba miwíséta waéta kentáásí moparáwímbá toꞌmayaa úmaeta mindáópaꞌa tuwéta Yérúsaremufaꞌa iyówánasasa
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Sísááríyaafaken-kwaasi Ísuni aampaꞌó kuwáí tuwímbai keséta Yérúsaremufaꞌa iyésa moóráwigon-awiꞌa Nésonini naaúmpata mósinkowana minkwáásígó Sáíparasi-marafaken-kwaasigo ayáátáákaꞌa Ísuni aampaꞌó kúwai séna kesí naaúmpaꞌa méranaawe súwasa wení naaúmpata mósinkaraawe.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Mósinkesasa kentí naaópaꞌa kúmúwata Yérúsaremufaꞌa méraawanasasa Ísun-aaimo ísówi aamoí umpínkémbá siyówata
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 iwaéwándasa aafáyáaraꞌa Fasiꞌaénkóní waásiti óraaꞌ-waasi Yémísi túwaandu uwátinkowasa méropata Póro síꞌmae kúwata koméraawananasa
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Póro ayáámba tímaꞌmai aaweyáá éna séna Maníkó ámakain-kisaumo fíꞌonkaa-waasifimbo maiyáin-aai seyaafáꞌ-ááí simátimuwasa
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 isésa Maníkón-áwíꞌa mósá marésa Fasiꞌaénkóntáfésa sésa kesí waásiyo. Sáwífaꞌ-waasi Yúndaa-waasi Ísun-aaisafesa timankúnkúmba ésa Móseseni ámáámba ímba tuwésa fasiꞌámai isésamo méraamba éꞌa ísaraane.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Tuwímbai miwísáfésa sésa Póro fíꞌonkaa-waasiti naaóꞌ-naoꞌa wénena Yúndaa-waasi mindáópakaꞌo méraan-kwaasi simátimena séna Móseseni ámáámba ifátuweꞌa kentí iyámpói túma ímba kárámai araénáémba uwátinkeꞌa Yúndaa-waasiti aambá ímba arááíwáéro Póro wésiye sewasá isésa
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 emó tiyáanda-aai isésa aaisambá wésefo
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 simáméndantenta uwo. Maankáꞌá éíyain-kwaasi mésa Maníkómpáꞌá éraiꞌ-aai símakaamba po
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 ewáráꞌá miyán-uwo. Yúndaa-waasiti ámáámba ísámai kaweꞌó í-tántááꞌá e minéíyáín-kwáásítí póíꞌo méyánuwatiyuwe ámáán-kawaa-waasi timé miwíséꞌa aꞌnóntáu kárásuwenasa awánésa Yúndaa-waasi Ísun-aaisafesa timankúnkúmbo owí sésa emá Móseseni ámáámba isé méraanasa entáfésa karoꞌ-ááí simánkaraawe seró.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Énifo fíꞌonkaa-waasi Ísun-aaisafesa timankúnkúmbo uráawisafeta ááéma moórá-aai séta agaimaréta séta karoꞌ-máníkóntáfésa imáyáa ésa póíꞌo uwándaamba mimpóí ímba naaró. Naaemá ímba naaró. Póímo tufúꞌnewana wení naaemá ímbo kumínda úwoimo wérainaꞌa mimpóí ímba naaró. Aare-úméné waai-úméné ímba oró. Ááéma minááí agaimaréta tukáumne suwaná Póro iséna
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 aafáyáaraꞌa minkwáásí tíꞌmaena Yúndaa-waasiti ámáámba ísámai kaweꞌó í-tántááꞌá uwásuwena Póro óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa iyéna ámáán-kawaa-waasisafena séna afakaeté-noꞌwaamba maisuwéta Yúndaa-waasiti ámáámba ísámai kaweꞌó í-tántááꞌá úmai taíꞌásuweta moórá-mora-waasi póíꞌa úmaeta Maníkómpáꞌá máamenaumne simátímakaiye.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Simátimena mérowana mináfákáété-noꞌwaamba taiꞌówana Póro óraaꞌ-amaan-daumpaꞌo iméromba tuwímbai Yúndaa-waasi Ésiyaa-marafakewi iawánésa Pórontafesa sáwí-aai simánkesa tufuwíyan-imayaa ésa taꞌótokesa óraaka sésa
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Ísareri-waasi súwaꞌnai oro. Maankwáásígó naaóꞌ-naoꞌa wénena Ísareri-waasisafena sáwí-aai simátinkena Móseseni ámáámba símai sáwíꞌa uwánkena maanórááꞌ-ámáán-dámbá símai sáwíꞌa wéiye. Káféꞌa fíꞌonkaa-waasi tíꞌmaena maanórááꞌ-ámáán-dáúmpáꞌá Yúndaa-waasi aantembo íyón-daumpaꞌa mótinkaisana póna maankáwéꞌ-námbá sáwíꞌa wéiye sumbá
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Éfésási-naopaken-kwaasigon-awiꞌa Tárófímasi Póroeꞌa Yérúsaremufaꞌa núwasa awánonkaꞌa pósa imáyáa ésa Póro áíꞌmaena óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa móankaraiye-imayaa karoꞌ-ímáyáá ésa mindásafesa minááí siyáawe.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Minááí óraaka simátimuwasa mindáópaken-kwaasi mimbóráfímbá tawiyésa Póromba tataꞌótoꞌmai ámáán-daumpakemba tafisímaesa mááꞌarifaꞌa múra auwésa ámáán-dankoni ontá wimarésa
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 sáwífaꞌ-waasi Póromba tufúꞌnaafuꞌ-uwaná moóráwigo Rómu-i-waasiti óraakomba isimámena séna Yérúsaremufaꞌa seyaafáꞌ-wáásí wétiyaawe súwana
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 minúwóíyáán-úmai i-wáásíyé miwítí kawáá-wáásíyé tíꞌmaena awaantanténa kuména waási túwaandu urómpimba tafákáraaꞌa úmaena kumúwasa i-wáásíyé miwítí óraakone tuwánésa tufuwémómba úwoi mérowana
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 óraako Póromba tataꞌótorena i-wáásísáféna séna kaeꞌ-ándásámbá káráꞌoro simásuwena tísai ena séna maankwáásí nááwaꞌiyo. We nóra uráiyo súwasa
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 tuwímbai fíꞌo-fiꞌon-aaisafesa suwasá tuwímbai miyá suwasá uwaná óraako minááígóní áwáu ímba iséna
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 áíꞌmaesa ontafín-káráákáꞌó íyúmba tufuwónaesa untáfésa i-wáásí tiyáánkaꞌa farámbaesa íyúwasa
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 tínaaemba tirááíwaꞌmae iyésa tufuwíyana puwíno símaesa óraakaꞌa iyáawe.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 I-wáásí Póromba áíꞌmaesa miwítí naaúmpaꞌa iyónae suwaná Póro miwítí óraakomba simámena séna moórá-aai simámenae súwana óraako séna Kíríki-waasi-taaifinkemba wésempo
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 emá ímba Ísípi-marafaken-kwaasi óne. Minkwáásígó Rómu-kamani-waasisafena aaisambá tiyéna sáwífaꞌ-waasi 4,000 waasi símai tíꞌmaena tiyáí-tántááꞌá maimaésa máásai-marafaꞌo kuráamba ímba wemá óne súwana
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Póro séna Yúndaa-waasi úne. Kesinó kembá Sírísiyaa-marafaꞌa Táásási-naopaꞌa óraaꞌ-naopaꞌa masínkaraiye simásuwena séna moórá-aai simátimenae súwana
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 óraako séna énifo miyán-uwo súwana Póro ontará-káráákáꞌá ména aseráíyantafena ayáámba mósá tuwéna séna kemó senda-ááí ísáaro súwasa asérówana Yúndaa-waasi-taaifinkemba
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.