Atos 21

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Múauwowata minkwáásísáféta méwaro séta tiyuwéta nompín-táómpimba íyáteta arupíse úmaisa wémeta Kósi-naopaꞌa kóyááketa wémeta kówaeta aafáyáaraꞌa Rósi-naopaꞌa kóyááketa wémeta Pátaraa-naopaꞌa kuréta marapáꞌá kuméta
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 awánááwándasa Fínísiyaa-marafaꞌo wínda-nompin-taomba wérowata mimpímbá íyáteta wémeta
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Sáíparasi-marama siyáánaepaꞌa wérowata kóyááketa wémeta Síriyaa-marafaꞌo kówándasa Táyaa-naopaꞌa moparáwímbá mówétuwowata marapáꞌá kumówánasasa
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ísuni aampaꞌó kuwáí mérowata tuwánéta moórá-sondaa miwíséꞌa méraawanasasa sésa Maníkóní ámútanko simátímakain-aai Póromba simámesa sésa tufúwófo Yérúsaremufaꞌa ímba waaó simámaꞌmae íyúwata
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 miwíséꞌo méraawanda-kanaa taiꞌówata mindáópaꞌa tuwéta kówánasasa minkwáásísómbá miwítí aare-iyámpóíseꞌa síꞌmaesasa naaópaꞌa tuwésa uwí-nómpáꞌá kúmúwata kífaeta Maníkómpáꞌá inaí simásuweta ówánasasa
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 kentáásáfésa énifo koró suwatá miwísáféta énifo méwataao simásuweta nompín-táómpimba íyátaawanasasa miwí kunuwerésa miwítí
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Miwítí naaópaꞌa íyúwata nompín-táómpimba Táyaa-naopata tuwéta Tórémesi-naopata marapáꞌó kondasáféta Ísun-aaimo ísówi tuwánéta siyáánta timéta moórá-noꞌwaamba miwíséꞌa waéta
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 íyáfasineta marapáꞌá wémeta Sísááríyaa-naopaꞌo kówándasa ááéma aantá-waasi afakaeté-waasi Ísuni kísaumo tímakowifinkemba moóráwigon-awiꞌa Fírípini naaúmpata iméraawananasa wemá Ísun-aaimo simátimuwai mérowasa
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 éíyain-ayaamumba mésa ímba waaí maiyésa úwoi mésa Maníkón-aai wésimatimesa tifowáeꞌa mérowata
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 tuwímbai-noꞌwaamba mindáúmpátá waéwánanasa moóráwigo Maníkón-aaimo simátimuwain-awiꞌa Ákápáasi Yúndiyaa-marafakemba
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 kuména Póroni áꞌwáánkau kumbaiyéna wení aíyayaankaꞌa káráꞌumai aiyowáíꞌa úmai aráánamena séna Maníkóní Ufaen-ámútánkó séna maanáꞌwáánkáúgóní afowámó Yérúsaremufaꞌo iyínasamo ésa Yúndaa-waasi taꞌótoꞌmai miyáumai káráꞌuwankesa áíꞌmaesa fíꞌonkaa-waasi mátimenaawe Maníkóní Ufaen-ámútánkó siyáiye Ákápáasi kusúwata
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 iséta kesétaamo méron-kwaasiseꞌa Pórontafeta séta Yérúsaremufaꞌa ímba iyuwó óraaka séwánanasa
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Póro séna nóintafera ifiꞌá téra kaeꞌ-ímáyáá uwásínkááwanawa kesirunkó umbaí wétaiyo. Yérúsaremufaꞌo íyónasamo kembó taꞌótoraiyamba ímba sááꞌa wéiye. Fasiꞌaénkó Ísun-aai simátimudasafesamo sínkamonaesamo ésa úwoi sínkamonaawe Póro súwata
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 wenááisa ímba kanaasá taraisónaumne séta ifátuweta séta Fasiꞌaénkóní imáyáaraꞌa miyá ónááwe siyáumne.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Miyá simásuweta tuwímbai-noꞌwaamba miwíséta waéta kentáásí moparáwímbá toꞌmayaa úmaeta mindáópaꞌa tuwéta Yérúsaremufaꞌa iyówánasasa
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Sísááríyaafaken-kwaasi Ísuni aampaꞌó kuwáí tuwímbai keséta Yérúsaremufaꞌa iyésa moóráwigon-awiꞌa Nésonini naaúmpata mósinkowana minkwáásígó Sáíparasi-marafaken-kwaasigo ayáátáákaꞌa Ísuni aampaꞌó kúwai séna kesí naaúmpaꞌa méranaawe súwasa wení naaúmpata mósinkaraawe.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Mósinkesasa kentí naaópaꞌa kúmúwata Yérúsaremufaꞌa méraawanasasa Ísun-aaimo ísówi aamoí umpínkémbá siyówata
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 iwaéwándasa aafáyáaraꞌa Fasiꞌaénkóní waásiti óraaꞌ-waasi Yémísi túwaandu uwátinkowasa méropata Póro síꞌmae kúwata koméraawananasa
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Póro ayáámba tímaꞌmai aaweyáá éna séna Maníkó ámakain-kisaumo fíꞌonkaa-waasifimbo maiyáin-aai seyaafáꞌ-ááí simátimuwasa
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 isésa Maníkón-áwíꞌa mósá marésa Fasiꞌaénkóntáfésa sésa kesí waásiyo. Sáwífaꞌ-waasi Yúndaa-waasi Ísun-aaisafesa timankúnkúmba ésa Móseseni ámáámba ímba tuwésa fasiꞌámai isésamo méraamba éꞌa ísaraane.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Tuwímbai miwísáfésa sésa Póro fíꞌonkaa-waasiti naaóꞌ-naoꞌa wénena Yúndaa-waasi mindáópakaꞌo méraan-kwaasi simátimena séna Móseseni ámáámba ifátuweꞌa kentí iyámpói túma ímba kárámai araénáémba uwátinkeꞌa Yúndaa-waasiti aambá ímba arááíwáéro Póro wésiye sewasá isésa
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 emó tiyáanda-aai isésa aaisambá wésefo
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 simáméndantenta uwo. Maankáꞌá éíyain-kwaasi mésa Maníkómpáꞌá éraiꞌ-aai símakaamba po
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 ewáráꞌá miyán-uwo. Yúndaa-waasiti ámáámba ísámai kaweꞌó í-tántááꞌá e minéíyáín-kwáásítí póíꞌo méyánuwatiyuwe ámáán-kawaa-waasi timé miwíséꞌa aꞌnóntáu kárásuwenasa awánésa Yúndaa-waasi Ísun-aaisafesa timankúnkúmbo owí sésa emá Móseseni ámáámba isé méraanasa entáfésa karoꞌ-ááí simánkaraawe seró.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Énifo fíꞌonkaa-waasi Ísun-aaisafesa timankúnkúmbo uráawisafeta ááéma moórá-aai séta agaimaréta séta karoꞌ-máníkóntáfésa imáyáa ésa póíꞌo uwándaamba mimpóí ímba naaró. Naaemá ímba naaró. Póímo tufúꞌnewana wení naaemá ímbo kumínda úwoimo wérainaꞌa mimpóí ímba naaró. Aare-úméné waai-úméné ímba oró. Ááéma minááí agaimaréta tukáumne suwaná Póro iséna
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 aafáyáaraꞌa minkwáásí tíꞌmaena Yúndaa-waasiti ámáámba ísámai kaweꞌó í-tántááꞌá uwásuwena Póro óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa iyéna ámáán-kawaa-waasisafena séna afakaeté-noꞌwaamba maisuwéta Yúndaa-waasiti ámáámba ísámai kaweꞌó í-tántááꞌá úmai taíꞌásuweta moórá-mora-waasi póíꞌa úmaeta Maníkómpáꞌá máamenaumne simátímakaiye.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Simátimena mérowana mináfákáété-noꞌwaamba taiꞌówana Póro óraaꞌ-amaan-daumpaꞌo iméromba tuwímbai Yúndaa-waasi Ésiyaa-marafakewi iawánésa Pórontafesa sáwí-aai simánkesa tufuwíyan-imayaa ésa taꞌótokesa óraaka sésa
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Ísareri-waasi súwaꞌnai oro. Maankwáásígó naaóꞌ-naoꞌa wénena Ísareri-waasisafena sáwí-aai simátinkena Móseseni ámáámba símai sáwíꞌa uwánkena maanórááꞌ-ámáán-dámbá símai sáwíꞌa wéiye. Káféꞌa fíꞌonkaa-waasi tíꞌmaena maanórááꞌ-ámáán-dáúmpáꞌá Yúndaa-waasi aantembo íyón-daumpaꞌa mótinkaisana póna maankáwéꞌ-námbá sáwíꞌa wéiye sumbá
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Éfésási-naopaken-kwaasigon-awiꞌa Tárófímasi Póroeꞌa Yérúsaremufaꞌa núwasa awánonkaꞌa pósa imáyáa ésa Póro áíꞌmaena óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa móankaraiye-imayaa karoꞌ-ímáyáá ésa mindásafesa minááí siyáawe.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Minááí óraaka simátimuwasa mindáópaken-kwaasi mimbóráfímbá tawiyésa Póromba tataꞌótoꞌmai ámáán-daumpakemba tafisímaesa mááꞌarifaꞌa múra auwésa ámáán-dankoni ontá wimarésa
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 sáwífaꞌ-waasi Póromba tufúꞌnaafuꞌ-uwaná moóráwigo Rómu-i-waasiti óraakomba isimámena séna Yérúsaremufaꞌa seyaafáꞌ-wáásí wétiyaawe súwana
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 minúwóíyáán-úmai i-wáásíyé miwítí kawáá-wáásíyé tíꞌmaena awaantanténa kuména waási túwaandu urómpimba tafákáraaꞌa úmaena kumúwasa i-wáásíyé miwítí óraakone tuwánésa tufuwémómba úwoi mérowana
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 óraako Póromba tataꞌótorena i-wáásísáféna séna kaeꞌ-ándásámbá káráꞌoro simásuwena tísai ena séna maankwáásí nááwaꞌiyo. We nóra uráiyo súwasa
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 tuwímbai fíꞌo-fiꞌon-aaisafesa suwasá tuwímbai miyá suwasá uwaná óraako minááígóní áwáu ímba iséna
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 áíꞌmaesa ontafín-káráákáꞌó íyúmba tufuwónaesa untáfésa i-wáásí tiyáánkaꞌa farámbaesa íyúwasa
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 tínaaemba tirááíwaꞌmae iyésa tufuwíyana puwíno símaesa óraakaꞌa iyáawe.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 I-wáásí Póromba áíꞌmaesa miwítí naaúmpaꞌa iyónae suwaná Póro miwítí óraakomba simámena séna moórá-aai simámenae súwana óraako séna Kíríki-waasi-taaifinkemba wésempo
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 emá ímba Ísípi-marafaken-kwaasi óne. Minkwáásígó Rómu-kamani-waasisafena aaisambá tiyéna sáwífaꞌ-waasi 4,000 waasi símai tíꞌmaena tiyáí-tántááꞌá maimaésa máásai-marafaꞌo kuráamba ímba wemá óne súwana
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Póro séna Yúndaa-waasi úne. Kesinó kembá Sírísiyaa-marafaꞌa Táásási-naopaꞌa óraaꞌ-naopaꞌa masínkaraiye simásuwena séna moórá-aai simátimenae súwana
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 óraako séna énifo miyán-uwo súwana Póro ontará-káráákáꞌá ména aseráíyantafena ayáámba mósá tuwéna séna kemó senda-ááí ísáaro súwasa asérówana Yúndaa-waasi-taaifinkemba
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.