Atos 20
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARC
1 Miwí táái taiꞌówana Póro Ísuni aampaꞌó kun-kwáásí táántowasa tuwaná miwítí imáyáa símai kaweꞌá uwátinkena séna Ísun-aai aantemba maimái tirumpimbá máráaro séna énifo méwaro séna tiyuwéna Máséndóniyaa-marafaꞌa wémena
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 mifáꞌá naaóꞌ-naoꞌa wénena Ísuni aampaꞌó kun-kwáásísáféna áfááraumai simátímaꞌmaena núwasa tirunkó kaweꞌá úwana tiyuwéna Kíríki-marafaꞌa wémena
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 koména kaumbo-wíyómbá maisuwéna nompín-táómpimba Síriyaa-marafaꞌa kónae séna úwasa Yúndaa-waasi wembó tufuwónae sumbá iséna ifátuwena Máséndóniyaa-marafaꞌa marapáꞌá kónaumne súwasa
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 maaráumai-waasi moóráwigo Périya-naopakewi Pírasin-ááninkon-awiꞌa Sópata úwana Tésáróníkaa-naopakendarai túwíꞌa Árísítakasiye Sékandasiye uyaná Tépi-naopakewin-awiꞌa Káyási úwana Ésiyaa-marafakendarai túwíꞌa Tíkíkaasiye Tárófímasiye uyaná Tímóti úwasa úmai Póroeꞌa wésa
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 aifaꞌá Tóróasi-naopaꞌa komésa kentáásimuꞌa makówata
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Yúndaa-waasimo ímbo intóráín-tantaaꞌwara-peretimo agáún-kanaamo taiꞌónkaꞌa Fírípái-naopakemba nompín-táómba taꞌótoreta íyáteta wémeta séfataase-noꞌwaamba mindómpín-táómpimba kówaeta Tóróasi-naopaꞌa marapá kúwateta aifaꞌó komésamo kentáásimuꞌo makón-kwaasiseta kométa
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Sondaaráꞌá Ísuntafeta ísámai tómbá néta aráá-tombo naandasáféta túwaandu uráawananasa Póro aafáyáa kónae séna simátímaꞌmaena nóꞌwaan-afufuntambo iyúmba
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 afófumayaatanaan-daumpaꞌa méta sáwífaꞌ-omba kúraꞌmaketa méraawananasa
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 moórá-ifokon-awiꞌa Yútíkási naan-afaapimbá imérowana Póro Ísun-aai simátímaꞌmae wéiyuwana Yútíkásimba aúgáfaaꞌa úwana aún-kwéna meminkákémbá tanaa féna marapáꞌá kuntufamúwasa kunkésa awánomba puwúwasa uwaná
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Póro kuména kunkífaena tapéna awánéna séna ímba imáyáan-oro. Pukéna aúnaraiye simátimena
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 mindáúmpáꞌá iyéna Ísuntafena ísámai tómbá tafámbai timúwasa nowaná Póro simátímaꞌmae wéiyuwana siyarówana tiyuwéna kúwasa
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 puwúwanamo íyáfasinankon-kwaasigomba áíꞌmaesa wení naaúmpaꞌa máankesa tirunkó kaweꞌá uráiye.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Úwana Póro simásimenasa séna kembiwí nompín-táómpimba Ásosi-naopaꞌa wéwiyaꞌa kemá marapáꞌá wémeꞌa Ásosi-naopakemba nompín-táómba taꞌótoreꞌa íyáteꞌa konó súwata aifaꞌá kunkéta nompín-táómba taꞌótoreta íyáteta wémeta Ásosi-naopaꞌa kówánanasa
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Póro marapáꞌá wémena Ásosi-naopaꞌa kuréna nompín-táómba taꞌótorowata kóaiꞌmaeta wémeta Mítíríni-naopaꞌa kówaeta
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 siyarówata wémeta Káyosi-marafaꞌa kóyáákaawananasa fenówata kówaeta aafáyáarata wémeta Sémósi-marafaꞌa kóyáákaawananasa fenówata kówaeta aafáyáaraꞌa wémeta Máíritasi-naopaꞌa kówánanasa
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 tómbá fákáꞌmai Maníkóntáfésa ísámai kaundánae sésamo túwaandu un-kánáá ampáánkáꞌá tíne úwana Póro séna minúwóíyáámbá Yérúsaremu-naopaꞌa kuréꞌa mintánómbá komandánae séna nompín-táómpimba Éfésási-naopaꞌa kóyáákanaumpo Ésiyaa-marafaꞌa ímba ayáátáákaꞌa ménaumne súwata Máíritasi-naopata kuráumne.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Máíritasi-naopata kówánanasa Póro moóráwigomba aiꞌmarówana Éfésási-naopaꞌa wémena Fasiꞌaénkóní waásiti óraaꞌ-waasi kosimátimena séna Póro wétaantaifo teró siyáiye súwasa
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 tuwaná simátimena séna kesáái ísáaro. Kesí aifa-kánáá Ésiyaa-marafaꞌa keséꞌa koméꞌa kemó ówánda suwánaraawe.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Yúndaa-waasi sínkamiyanesa suwaná sirunkó umbaí tówaꞌa ímba imáyáa éꞌa Fasiꞌaénkóní kísau-waasigo úne séꞌa wenaísamaifimba méꞌa wení kísau maiyáumne.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Ímba aúpáꞌá tuwéꞌa seyaafáꞌ-ááí úwoi simátimeꞌa kembó túwaꞌnai í-ááí túwaandu umpíné kentí naaúmpaꞌe simátímaꞌmaeꞌo iyáunda éꞌa ísaraawe.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Yúndaa-waasiye fíꞌonkaa-waasiye áfááraumai simátime séꞌa sáwí-imayaa tuwéꞌa Maníkómpáꞌá téꞌa Fasiꞌaénkó Ísun-aaisafeꞌa timankúnkúmba oro simátímaꞌmaeꞌa iyáumne.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Énifo Maníkóní Ufaen-ámútánkó Yérúsaremufaꞌa waaó simásímakaimba póꞌa miyá ónaumne. Kesineꞌó paápé índasafeꞌa ímbo isáúnda úwoi kúne.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Seyaafáꞌ-náópaꞌo kúnda Maníkóní Ufaen-ámútánkó óraaka simásimena séna umbai-tántááꞌá uwánkesa ándáfaꞌa máankanaawemo simásímímba mindá aantemba ísaraumne.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Sínkamiyaꞌo púwóndaraꞌa ímba káráwiyaumpo Fasiꞌaénkó Ísumo símakain-kisau maimái taíꞌásuwanaumne. Maníkó úwoi súwaꞌnai
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Minkísáúmó maiyáunda kembiwífímbá wéneꞌa Maníkó wení waásimo kawáánin-aai simátímakaumpo ánaaembo éꞌa kembó ímbo suwánáíyamba ken-ísaraumne.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Maníkó ááninkomba aiꞌmarówana kuména kumpuwéna wení naaesámbó méyánuwasukaimba Fasiꞌaénkóní waásin-ofo káráwiyoro. Maníkóní Ufaen-ámútánkó kembá íyáfasintinkaraifo kentúwawaaꞌwara Fasiꞌaénkóní waásiyaꞌwaraꞌa kaweꞌ-úmai káráwiyoro. Sipisípiyaꞌo káráwiyonten-úmai káráwiyoro.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Áwáífiyaamo índa-iyamba téna sipisípi tafámaimo wáráíntemba kemá kónasa waási tésa tasáwíꞌa ónááwe.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Moórá-kanaa tínasa kembiwífínkémbá tuwímbai íyáfasinesa Ísuni aampaꞌó kon-kwáásítí imáyáa tafisénae sésa karoꞌ-ááí síyasa tuwímbai éraiꞌe sésa arááíwaenaawe.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Mindásafeꞌa káráwimai kaweꞌán-oro. Kaumbo-áátáí keséꞌa méreꞌa moórá-mora sirumbá uwátinkeꞌa aafáyáaraꞌe fenómpinkaꞌe nóꞌwaane aasiyaasí simátínkáfaꞌa iyáumne. Minááísáféꞌa imáyáa
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Kaweꞌá íyana Maníkó káráwitinkamae iyínaꞌa méraaro. Wenááigo fasiꞌátinkainiye. Wení waásimo kaweꞌó uwátínkáíntemba kembiwíwáráꞌá kaweꞌá uwátinkainiye.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Óntantafeꞌe unáánkwátóisafeꞌe
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Kísau wémaeꞌa minóntántámbá ímbo makáunda-tantaaꞌa méwémaeꞌa kembó súwaꞌnai on-kwáásítí tóné unáánkwátóiye maitiméꞌa úne. Miyámó ówánda éꞌa suwánaraawe.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Fasiꞌaén-kísáúmó maéwánda suwánaraafo miyá éꞌa aamoisaén-kwáásí túwaꞌnai ónááwe. Fasiꞌaénkó Ísumo siyáin-aai imáyáan-oro. Wemá séna wémaewi tirunkó kaweꞌá imbánifo tímatuwaawi tirunkó kawetéꞌa wéiye Ísu
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Póro simásuwena kífaena minórááꞌ-wáásíyé Fasiꞌaénkómpáꞌá inaí simásuwowasa
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 seyaafáꞌ-wáásí áfááran-ifiꞌa tésa Póromba tataparésa aaweyáá uwánkesa uwaná
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Póro séna ánaaembo éꞌa ímba suwánánááwe sún-aaisafena tirunkó umbaí tówasa nompín-táómpimba múaukaawe.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.