Atos 20

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Miwí táái taiꞌówana Póro Ísuni aampaꞌó kun-kwáásí táántowasa tuwaná miwítí imáyáa símai kaweꞌá uwátinkena séna Ísun-aai aantemba maimái tirumpimbá máráaro séna énifo méwaro séna tiyuwéna Máséndóniyaa-marafaꞌa wémena
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 mifáꞌá naaóꞌ-naoꞌa wénena Ísuni aampaꞌó kun-kwáásísáféna áfááraumai simátímaꞌmaena núwasa tirunkó kaweꞌá úwana tiyuwéna Kíríki-marafaꞌa wémena
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 koména kaumbo-wíyómbá maisuwéna nompín-táómpimba Síriyaa-marafaꞌa kónae séna úwasa Yúndaa-waasi wembó tufuwónae sumbá iséna ifátuwena Máséndóniyaa-marafaꞌa marapáꞌá kónaumne súwasa
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 maaráumai-waasi moóráwigo Périya-naopakewi Pírasin-ááninkon-awiꞌa Sópata úwana Tésáróníkaa-naopakendarai túwíꞌa Árísítakasiye Sékandasiye uyaná Tépi-naopakewin-awiꞌa Káyási úwana Ésiyaa-marafakendarai túwíꞌa Tíkíkaasiye Tárófímasiye uyaná Tímóti úwasa úmai Póroeꞌa wésa
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 aifaꞌá Tóróasi-naopaꞌa komésa kentáásimuꞌa makówata
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Yúndaa-waasimo ímbo intóráín-tantaaꞌwara-peretimo agáún-kanaamo taiꞌónkaꞌa Fírípái-naopakemba nompín-táómba taꞌótoreta íyáteta wémeta séfataase-noꞌwaamba mindómpín-táómpimba kówaeta Tóróasi-naopaꞌa marapá kúwateta aifaꞌó komésamo kentáásimuꞌo makón-kwaasiseta kométa
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Sondaaráꞌá Ísuntafeta ísámai tómbá néta aráá-tombo naandasáféta túwaandu uráawananasa Póro aafáyáa kónae séna simátímaꞌmaena nóꞌwaan-afufuntambo iyúmba
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 afófumayaatanaan-daumpaꞌa méta sáwífaꞌ-omba kúraꞌmaketa méraawananasa
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 moórá-ifokon-awiꞌa Yútíkási naan-afaapimbá imérowana Póro Ísun-aai simátímaꞌmae wéiyuwana Yútíkásimba aúgáfaaꞌa úwana aún-kwéna meminkákémbá tanaa féna marapáꞌá kuntufamúwasa kunkésa awánomba puwúwasa uwaná
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Póro kuména kunkífaena tapéna awánéna séna ímba imáyáan-oro. Pukéna aúnaraiye simátimena
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 mindáúmpáꞌá iyéna Ísuntafena ísámai tómbá tafámbai timúwasa nowaná Póro simátímaꞌmae wéiyuwana siyarówana tiyuwéna kúwasa
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 puwúwanamo íyáfasinankon-kwaasigomba áíꞌmaesa wení naaúmpaꞌa máankesa tirunkó kaweꞌá uráiye.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Úwana Póro simásimenasa séna kembiwí nompín-táómpimba Ásosi-naopaꞌa wéwiyaꞌa kemá marapáꞌá wémeꞌa Ásosi-naopakemba nompín-táómba taꞌótoreꞌa íyáteꞌa konó súwata aifaꞌá kunkéta nompín-táómba taꞌótoreta íyáteta wémeta Ásosi-naopaꞌa kówánanasa
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Póro marapáꞌá wémena Ásosi-naopaꞌa kuréna nompín-táómba taꞌótorowata kóaiꞌmaeta wémeta Mítíríni-naopaꞌa kówaeta
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 siyarówata wémeta Káyosi-marafaꞌa kóyáákaawananasa fenówata kówaeta aafáyáarata wémeta Sémósi-marafaꞌa kóyáákaawananasa fenówata kówaeta aafáyáaraꞌa wémeta Máíritasi-naopaꞌa kówánanasa
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 tómbá fákáꞌmai Maníkóntáfésa ísámai kaundánae sésamo túwaandu un-kánáá ampáánkáꞌá tíne úwana Póro séna minúwóíyáámbá Yérúsaremu-naopaꞌa kuréꞌa mintánómbá komandánae séna nompín-táómpimba Éfésási-naopaꞌa kóyáákanaumpo Ésiyaa-marafaꞌa ímba ayáátáákaꞌa ménaumne súwata Máíritasi-naopata kuráumne.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Máíritasi-naopata kówánanasa Póro moóráwigomba aiꞌmarówana Éfésási-naopaꞌa wémena Fasiꞌaénkóní waásiti óraaꞌ-waasi kosimátimena séna Póro wétaantaifo teró siyáiye súwasa
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 tuwaná simátimena séna kesáái ísáaro. Kesí aifa-kánáá Ésiyaa-marafaꞌa keséꞌa koméꞌa kemó ówánda suwánaraawe.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Yúndaa-waasi sínkamiyanesa suwaná sirunkó umbaí tówaꞌa ímba imáyáa éꞌa Fasiꞌaénkóní kísau-waasigo úne séꞌa wenaísamaifimba méꞌa wení kísau maiyáumne.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Ímba aúpáꞌá tuwéꞌa seyaafáꞌ-ááí úwoi simátimeꞌa kembó túwaꞌnai í-ááí túwaandu umpíné kentí naaúmpaꞌe simátímaꞌmaeꞌo iyáunda éꞌa ísaraawe.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Yúndaa-waasiye fíꞌonkaa-waasiye áfááraumai simátime séꞌa sáwí-imayaa tuwéꞌa Maníkómpáꞌá téꞌa Fasiꞌaénkó Ísun-aaisafeꞌa timankúnkúmba oro simátímaꞌmaeꞌa iyáumne.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Énifo Maníkóní Ufaen-ámútánkó Yérúsaremufaꞌa waaó simásímakaimba póꞌa miyá ónaumne. Kesineꞌó paápé índasafeꞌa ímbo isáúnda úwoi kúne.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Seyaafáꞌ-náópaꞌo kúnda Maníkóní Ufaen-ámútánkó óraaka simásimena séna umbai-tántááꞌá uwánkesa ándáfaꞌa máankanaawemo simásímímba mindá aantemba ísaraumne.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Sínkamiyaꞌo púwóndaraꞌa ímba káráwiyaumpo Fasiꞌaénkó Ísumo símakain-kisau maimái taíꞌásuwanaumne. Maníkó úwoi súwaꞌnai
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Minkísáúmó maiyáunda kembiwífímbá wéneꞌa Maníkó wení waásimo kawáánin-aai simátímakaumpo ánaaembo éꞌa kembó ímbo suwánáíyamba ken-ísaraumne.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Maníkó ááninkomba aiꞌmarówana kuména kumpuwéna wení naaesámbó méyánuwasukaimba Fasiꞌaénkóní waásin-ofo káráwiyoro. Maníkóní Ufaen-ámútánkó kembá íyáfasintinkaraifo kentúwawaaꞌwara Fasiꞌaénkóní waásiyaꞌwaraꞌa kaweꞌ-úmai káráwiyoro. Sipisípiyaꞌo káráwiyonten-úmai káráwiyoro.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Áwáífiyaamo índa-iyamba téna sipisípi tafámaimo wáráíntemba kemá kónasa waási tésa tasáwíꞌa ónááwe.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Moórá-kanaa tínasa kembiwífínkémbá tuwímbai íyáfasinesa Ísuni aampaꞌó kon-kwáásítí imáyáa tafisénae sésa karoꞌ-ááí síyasa tuwímbai éraiꞌe sésa arááíwaenaawe.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Mindásafeꞌa káráwimai kaweꞌán-oro. Kaumbo-áátáí keséꞌa méreꞌa moórá-mora sirumbá uwátinkeꞌa aafáyáaraꞌe fenómpinkaꞌe nóꞌwaane aasiyaasí simátínkáfaꞌa iyáumne. Minááísáféꞌa imáyáa
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Kaweꞌá íyana Maníkó káráwitinkamae iyínaꞌa méraaro. Wenááigo fasiꞌátinkainiye. Wení waásimo kaweꞌó uwátínkáíntemba kembiwíwáráꞌá kaweꞌá uwátinkainiye.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Óntantafeꞌe unáánkwátóisafeꞌe
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Kísau wémaeꞌa minóntántámbá ímbo makáunda-tantaaꞌa méwémaeꞌa kembó súwaꞌnai on-kwáásítí tóné unáánkwátóiye maitiméꞌa úne. Miyámó ówánda éꞌa suwánaraawe.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Fasiꞌaén-kísáúmó maéwánda suwánaraafo miyá éꞌa aamoisaén-kwáásí túwaꞌnai ónááwe. Fasiꞌaénkó Ísumo siyáin-aai imáyáan-oro. Wemá séna wémaewi tirunkó kaweꞌá imbánifo tímatuwaawi tirunkó kawetéꞌa wéiye Ísu
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Póro simásuwena kífaena minórááꞌ-wáásíyé Fasiꞌaénkómpáꞌá inaí simásuwowasa
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 seyaafáꞌ-wáásí áfááran-ifiꞌa tésa Póromba tataparésa aaweyáá uwánkesa uwaná
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Póro séna ánaaembo éꞌa ímba suwánánááwe sún-aaisafena tirunkó umbaí tówasa nompín-táómpimba múaukaawe.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.