Atos 1

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tíófíráasiyo maankwándááífímbá moórá-aai sénaumpo isaaó. Aifaꞌ-wándááífímbá Maníkó Ísumba aiꞌmarówana marapáꞌó kunkáin-aaiwara kísau kumbaiyáin-aaiwara aaimó siyáin-aaiwara afufumpimbá seyaafá-kísáúmó maiyáinkwaraꞌa komaé tamae úmai wení kísau marapáꞌá taiꞌówana
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Maníkó kunaiyówana wíyómpaꞌo iyáin-aaiwaraꞌa aifaꞌ-wándááífímbó agaimakáunda isaꞌá maankwándááífínkwáráꞌa agaimaráúmpo isaaó. Ísu kesí aantá-waasiye séna wemparíꞌa úmakaiye. Ísu ímba wíyómpaꞌo iyónkaꞌa Maníkóní Ufaen-ámútánkóní fasiꞌaénkwáráꞌá ména aantá-waasi wení ámáámba simátímakaiye.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Ísu pukómpinkemba íyáfasinena kaeꞌ-wááí-kánáá 40 kanaa moórá-mora-kanaa paápé uréna wenáúma kaweꞌ-úmai aráátimuwasa awánésa sésa éraiꞌa Ísu pukáimpinkemba íyáfasinena méraiye suwaná paápé urónkaꞌa Maníkó wení waásimo kawáánin-aai simátímaꞌmaena iyáiye.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Moórá-kanaa túwaandu urésa tómbá wénowana Ísu paápé éna séna maankáꞌá Yérúsaremufaꞌa ímbo túwémba aáno méꞌa kesifo kesí ámútamba timénaumnemo óraaka siyáimba wéamuꞌmareꞌo méraanana úwoi timíno. Minááí éꞌa simátimeꞌa súne.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Yóni nombá maitínkaraimbanifo kárikaꞌa Maníkóní Ufaen-ámútánkó kumbéna óraaꞌa uwátinkainifo amuꞌmaréꞌa méraaro Ísu siyáiye.
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Órífi-omapaꞌa Ísuwe aantá-waasiye túwaandu ésa Ísumba áísai esa sésa Fasiꞌaénkóo káféra Rómu-kamani-waasi tiꞌmátuwewa Ísareri-waasisa kawáánínono suwaná
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Ísu séna moórá-kanaamo tínda káféraꞌi aánoraꞌiyo Maníkó wení imáyáafinkemba miyá íníye. Kawe-kánááwé sáwí-kanaawemo paápé índa Maníkó wení imáyáafinkemba miyá íníye. Miyán-kánáámó tínda káriꞌ-aain-ifo
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 kemó sendá óraaꞌ-aain-ifo ísáaro. Maníkóní Ufaen-ámútánkó kempáꞌó kumínda wení fasiꞌaénkó tirumpimbá óraaꞌa uwátinkainaꞌa kesááiwara kentáféꞌwaraꞌa simátimeꞌa Yérúsaremu-naopaꞌe Yúndiyaa-aempaꞌe Sámériyaa-aempaꞌe seyaafáꞌ-áémpáꞌá kosimátímaꞌmaeꞌa nóro
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Ísu simásuwowasa awánomba Maníkó Ísumba kunaiyówana ainánkó Ísumba káátaguwasa ímba awánowana
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Ísumo iyúmba wíyómpaꞌa karátuwesa mérowasa minúwóíyáán-úmai kaeꞌ-wáásí waén-únánkwátói úmaesarai ewaaꞌá mésarai
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 sésa Káríri-aempaken-kwaasisono. Ímba wíyómpaꞌa karátuweꞌa méraaro. Awánaawanamo Maníkó kunáíyáísanamo wíyómpaꞌo íyínten-úmai anekaꞌá miyáumai kumíníye siyááye.
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Mindárai simásúwóyasa aantá-waasi Órífi-omapa Yérúsaremu-naoꞌ-ewaaꞌ-omapaꞌa tuwésa Yérúsaremu-naopaꞌa kouwerésa
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 méron-daumpaꞌa afófumayaatanaan-daumpaꞌa imésa miwí Ísuni aantá-waasi moórá-mora-waasi-tuwiꞌa Pítaawe Yóniye Yémísiye Énduruwe Fírípiye Tómaasiye Pátóromiyuwe Mátíyuwe Áráfíásin-ááninkon-awiꞌa Yémísiye moóráwigo wemá Rómu-kamani-waasi tiꞌmátuwanae siyáiwain-awiꞌa Sáímoniye moóráwigo fíꞌon-Yemisin-aaninkon-awiꞌa Yúndasiye miyáumai-aanta-waasi
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 tatúwaandu untembá inaí séꞌómbani. Minkwáásísóné tuwímbai-inintone Ísun-anówawe Ísun-áfáꞌawaawiye tatúwaandu urésa inaí séꞌómbani.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Inaí símasimaꞌa wéesa moórá-kanaa sáwífaꞌ-waasi 120 waasi Ísuni waási tatúwaandu urówana Pítaa íyáfasinena simátimena séna
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 — ausente —
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 — ausente —
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Yúndasi misáwí-kísáúgóní méyámbá óntamba maiyéna maramá méyánuwasuwena mimbáráfáꞌá ándáma maiyéna weyááríkaꞌa waandaꞌá faréna ámúꞌa tufánkuwana ayánaruntomba marapátá kunturáiye.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Yérúsaremufaken-kwaasi isésa miwí tááifinkemba mimbárágón-áwíꞌa Akendamafaꞌan-iye sésa waéꞌmai-awiꞌa naae-máráfáꞌán-iye siyáawe.
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Énifo imó agaimakón-aufaifimba Téfíti agaimaréna séna
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 — ausente —
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 isésa kaeꞌ-wáásí túwíꞌa tésa moóráwigo kaumbo-áwíꞌó simánkaraawi moórá-awiꞌa Yósepini moórá-awiꞌa Pásapasini moórá-awiꞌa Yásítasi úwana moóráwigon-awiꞌa Mátáyáasi mindárai-tuwiꞌa tásuwesa
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 inaí sésa Fasiꞌaénkóo seyaafáꞌ-wáásítí imáyáa awáné tirumbá tuwáné minkáéꞌ-wáásífínkémbá nááwa Yúndasini kísau aantá-kisau íyámainiyo aráásímínata awánaano.
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 Yúndasi wení kísau ifátuwena puwéna wení kísaugoni méyámbá sáwí-marupaꞌa kunkáiye sésa
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 inaí simásuwesa kaeꞌ-wáásí túwíꞌa kaeꞌ-wándááífímbá agaimái anaféúmpímbá uféꞌmárówana moóráwigo moórá-wandaai mósá maiyéna awánómba Mátáyáasiye sésa agaimárówana aantá-waasi sísamaifakemba moórá kumbaimái-waasifimba kogísau maiyáiye.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.