Atos 19
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NTLH
1 Ápórósi Kórinti-naopaꞌa mérowana Póro afufumpim-báráfáꞌá wémena Éfésási-naopaꞌo kúmba Ísuni aampaꞌó kun-kwáásí mérowana
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Póro tuwánéna tísai ena séna Ísun-aaisafeꞌa timankúnkúmbo uráan-kanaa éra Maníkóní Ufaen-ámútánkó kentirumpimbá kumbéraiyo súwasa miwí sésa ímbaniye. Maníkóní Ufaen-ámútánkón-aaisa ínta ísaraumne suwaná
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Póro séna nóran-aaiya wésesawa nombá maitínkaraao súwasa miwí sésa Yónimo simátímakain-aai simásimesasa nombá maisínkaraawe suwaná
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Póro séna Yóni séna sáwí-imayaa tínaaemba uwásuweꞌa Maníkómpáꞌá teró súwasa miyá uwaná nombá maitinkéna séna moóráwigo kesínaaembo tíndawin-aaisafeꞌa timankúnkúmba oro Yóni siyáiye. Miwántáféna Ísuwe siyáiye Póro súwasa
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 miwí isésa Fasiꞌaénkó Ísuntafesa ísámai nombá máúwana
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Póro tineꞌá ayáámba taꞌótorowana Maníkóní Ufaen-ámútánkó miwífímbá óraaꞌa uwátinkowasa fíꞌo-fiꞌon-kwaasi-taaifinkemba sésa Maníkón-aai simátimesa
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasi miyá uráawe.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Miyá uwaná Póro miwíséꞌa ména kaumbo-wíyónkáꞌá Yúndaa-waasiti ámáán-daumpaꞌa iyéna Maníkó wení waásimo kawáánin-aai óraaka simátímaꞌmaena iyúwasa
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 tuwímbai tiruntéꞌa marésa minááísáfésa ímba éraiꞌe sésa seyaafáꞌ-wáásí túrankaꞌa Fasiꞌaénkóní aantafésa símai sáwíꞌa uwaná Póro tiyuwéna Ísuni aampaꞌó kun-kwáásí tíꞌmaena moóráwigon-awiꞌa Tíránasi túwaandu un-dámbó úmakopaꞌa mótínkarena aasiyaasi-kánáá Fasiꞌaénkón-aai simátímaꞌmae iyéna
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 kaeꞌ-áátáí maisuwówasa Yúndaa-waasiye fíꞌonkaa-waasiye Ésiyaa-marafaꞌo méron-kwaasi seyaafáꞌá Fasiꞌaénkón-aai ísaraawe.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Fasiꞌaénkón-aai ísówana Maníkó Póromba fasiꞌaémbá amúwana ímbo awáron-kisau fíꞌon-kisau maúwasa
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 tuwímbai-waasisomba ampantasámbá Póron-aneꞌá toꞌmaésa miwítí waásimo tíꞌo úwai tineꞌá mátoꞌmarowasa asófowasa miwítí waási tirumpimbó sáwí-amutambo mérowi miyá máuwatinkowasa sáwí-amutamba kóuwasa
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 tuwímbai-Yundaa-waasi wénesa waási tirumpinkémbá sáwí-amutamba maitíyuꞌmae wénesa sáwí-amutantafeta óraaka séta Ísun-awikaꞌo Póro sin-áwíkáꞌá kórosa súne suwaná
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 moóráwigon-awiꞌa Sífa Yúndaa-amaan-kawaa-waasigon-áánintomba afakaeté mésa miyán-kísáú wémauwana
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 sáwí-amutanko simátimena séna kemá Ísune Pórone wétuwanaumpo kemá nááwiyaꞌo súwana
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 sáwí-amutanko arumpimbó méron-kwaasigo tínkamuwana naaemá kumúwana unáánkwátói tarátiyuwena mináfákáété-waasi íyáákena famétuwowasa unáánkwátói-iyaimba máápaꞌa kúmúwasa
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Yúndaa-waasiye fíꞌonkaa-waasiye seyaafáꞌá Éfésási-naopaken-kwaasi minááí isésa táátafesa ésa Fasiꞌaénkó
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Sáwífaꞌ-waasi méronkaꞌa Ísun-aaisafesa timankúnkúmbo uwáí tésa waási túrankaꞌa paápé ésa sésa sáwíꞌa uráumne sésa
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 miwífínkémbá titambá ésa fintómó non-kwáásí miwítí aúfáí-wandaai tamaiyésa titambá ésa fintómó non-ááí wérontafesa tamaimái iyafímbá agaisuwésa mináúfáí-wándááímó méyánuraamba sáwífaꞌ-waasi tíyayaamba faikámai minóntámbá 50,000 kina tuwésa
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 miyá óraa-fasiꞌaembo umbá pósa Fasiꞌaénkón-aai simátímaꞌmaesa kuwaná wété éna íyáákaraiye.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Miyá uwaná Póro séna Máséndóniyaa-marafaꞌe Ákáyaa-marafaꞌe wéneꞌa Fasiꞌaénkón-aai simátímaꞌmae nónaeꞌe séna minkákémbá Yérúsaremufaꞌa kuréꞌa Rómu-naopaꞌa kónaumne séna
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Tímótinte Érásítasinte áwaꞌnai íyan-kwaasiyai tiꞌmarówasarai Máséndóniyaa-marafaꞌa kuyaná Ésiyaa-marafaꞌa weyáá méraiye.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Mérowasa minkánáá Éfésási-naopaken-kwaasi Fasiꞌaénkóní aampaꞌó kuwáísáfésa tirumbá sáwíꞌa uwátinkesa mindáópakemba óraakaꞌ-oraakaꞌa suwaná
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 moóráwigon-awiꞌa Témítiriyasi minkwáásígó óntantamba úmakena miwítí karoꞌ-máníkóní káriꞌ-amaan-dane séna minkáróꞌ-mání-ínínkón-áwíꞌa Átémísiye sésa wení kísau-waasisomba úmakowasa sáwífaꞌ-waasi óntamba mátimesa minkáróꞌ-máníkóní naambá méyánuwana
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Témítiriyasi mimbórá-kísáú wémaun-kwaasi táántowasa tatúwaandu uwaná simátimena séna kesáá óraaꞌ-ontamba minkísáúrákéntá wémaumne.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Énifo Póro séna waásimo úmáráámba karoꞌ-máníꞌá wéumaraawemo sin-ááí Ésiyaa-marafaꞌa Éfésási-naopaken-kwaasiye fíꞌo-fiꞌon-daopaken-kwaasiye isésa éraiꞌe wésewe. Kemá Póron-aai éꞌa ísaraawe.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Póron-aaigo kentáásí kísaumo sáwíꞌo índasafena wéiye. Ímba miyá aantembanifo Ésiyaa-marafaken-kwaasiye seyaafáꞌ-máráfákén-kwáásíyé kentáásí maníꞌ-ínínkón-áwíꞌa Átémísi mósá wémaraamba Póron-aaigo Átémísini ámáán-damba sáwísankaamba símai uwásukaimba póna wenáwíko kumíníye siyáiye.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Súwasa minááí isésa tirunkó sáwíꞌa úwasa aaisambá sésa óraakaꞌ-oraakaꞌa sésa Éfésási-naopaken-kwaasi kentáásí Átémísin-awiꞌa óraaꞌa
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 aaemái suwasá mindáópaꞌa tésa óraakaꞌ-oraakaꞌa sésa Póroeꞌo núyan-kwaasi Máséndóniyaafaken-kwaasiyai moóráwigon-awiꞌa Káyási úwana moóráwigon-awiꞌa Árísítakasi mindárai tafisímaesa túwaandu urópaꞌa mátínkówana
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Póro seyaafáꞌ-wáásímó túwaandu íyapaꞌa iyónae súwasa Ísuni aampaꞌó kuwáí ímba waaó sésa taꞌótórówasa
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 mimbáráfákén-órááꞌ-wáásí tuwímbai Póroni waási pósa aaí tuwésa sáwífaꞌ-waasimo túwaandu íyapaꞌa ímba iyuwó Pórontafesa siyáawe.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Suwasá túwaandu un-kwáásísómbá miwítí imáyáa aupiri ésa fíꞌo-fiꞌon-aai sésa tuwímbai sésa nóran-aaisafetaawa tatúwaandu uráumno-imayaa uwasá
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Yúndaa-waasi miwífínkémbá moóráwigon-awiꞌa Árékísandaamba túrankaꞌa máánkówasa tuwímbai óraaka sésa emá aaí siyó suwaná miwí táái taraisónae séna ayáámba mósá tuwówasa
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 awánomba Yúndaa-waasi úntafesa mimbórá-ááí ayáátáákaꞌa tafisímai óraaka sésa Éfésási-
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Óraaka suwaná mindáópaken-oraaꞌ-waasigo aúfáímo agaúwai tuwááwí éna séna Éfésási-waasisono. Seyaafáꞌnánkátá awánáúnda Átémísini ámáán-damba kawáánéta fíꞌonkaꞌmaꞌmai-ontambo wíyómpakemba marapáꞌó kunkáin-ontamba kawáánúne.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Minááí ímba kanaaꞌá taraisónááfo seyaafá aseréꞌa ímba sáwíꞌan-oro.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Mindárai ámáán-daumpakemba ímba umémbá ésarai kentáásí maníꞌ-íníntáfésarai ímba símai sáwíꞌa urááyaꞌa úwoi tíꞌmaeꞌa maankáꞌá tiyáawe.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Témítiriyasiye wení kísau-waasiye aaí simátinkanae sésamo ésa aaimó simátinkai-kanaa úwoi wéraiye. Óraaꞌ-waasi méraamba pósa aaí símai kaweꞌá uwátinkanaawe.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Énifo kembiwímó fíꞌon-aaimo wérainaꞌo éꞌa seyaafáꞌ-wáásímó túwaandu ompímbá símai kaweꞌá uwásuwanaawe.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Kesáámó aaifintáámó méraandasa káféꞌo tíyáananasaamo Rómu-kamani-waasi tésamo tasísai ésasaamo nóin-aaiyakena tiyááomo síyata kesáámó senda-ááísá ímba wéraiye.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Aúfáímo agaún-kwaasigo simátimena túwaandu urón-kwaasi tiꞌmátuwowasa kóuraawe.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.