Atos 19
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARC
1 Ápórósi Kórinti-naopaꞌa mérowana Póro afufumpim-báráfáꞌá wémena Éfésási-naopaꞌo kúmba Ísuni aampaꞌó kun-kwáásí mérowana
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Póro tuwánéna tísai ena séna Ísun-aaisafeꞌa timankúnkúmbo uráan-kanaa éra Maníkóní Ufaen-ámútánkó kentirumpimbá kumbéraiyo súwasa miwí sésa ímbaniye. Maníkóní Ufaen-ámútánkón-aaisa ínta ísaraumne suwaná
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Póro séna nóran-aaiya wésesawa nombá maitínkaraao súwasa miwí sésa Yónimo simátímakain-aai simásimesasa nombá maisínkaraawe suwaná
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Póro séna Yóni séna sáwí-imayaa tínaaemba uwásuweꞌa Maníkómpáꞌá teró súwasa miyá uwaná nombá maitinkéna séna moóráwigo kesínaaembo tíndawin-aaisafeꞌa timankúnkúmba oro Yóni siyáiye. Miwántáféna Ísuwe siyáiye Póro súwasa
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 miwí isésa Fasiꞌaénkó Ísuntafesa ísámai nombá máúwana
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Póro tineꞌá ayáámba taꞌótorowana Maníkóní Ufaen-ámútánkó miwífímbá óraaꞌa uwátinkowasa fíꞌo-fiꞌon-kwaasi-taaifinkemba sésa Maníkón-aai simátimesa
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasi miyá uráawe.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Miyá uwaná Póro miwíséꞌa ména kaumbo-wíyónkáꞌá Yúndaa-waasiti ámáán-daumpaꞌa iyéna Maníkó wení waásimo kawáánin-aai óraaka simátímaꞌmaena iyúwasa
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 tuwímbai tiruntéꞌa marésa minááísáfésa ímba éraiꞌe sésa seyaafáꞌ-wáásí túrankaꞌa Fasiꞌaénkóní aantafésa símai sáwíꞌa uwaná Póro tiyuwéna Ísuni aampaꞌó kun-kwáásí tíꞌmaena moóráwigon-awiꞌa Tíránasi túwaandu un-dámbó úmakopaꞌa mótínkarena aasiyaasi-kánáá Fasiꞌaénkón-aai simátímaꞌmae iyéna
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 kaeꞌ-áátáí maisuwówasa Yúndaa-waasiye fíꞌonkaa-waasiye Ésiyaa-marafaꞌo méron-kwaasi seyaafáꞌá Fasiꞌaénkón-aai ísaraawe.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Fasiꞌaénkón-aai ísówana Maníkó Póromba fasiꞌaémbá amúwana ímbo awáron-kisau fíꞌon-kisau maúwasa
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 tuwímbai-waasisomba ampantasámbá Póron-aneꞌá toꞌmaésa miwítí waásimo tíꞌo úwai tineꞌá mátoꞌmarowasa asófowasa miwítí waási tirumpimbó sáwí-amutambo mérowi miyá máuwatinkowasa sáwí-amutamba kóuwasa
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 tuwímbai-Yundaa-waasi wénesa waási tirumpinkémbá sáwí-amutamba maitíyuꞌmae wénesa sáwí-amutantafeta óraaka séta Ísun-awikaꞌo Póro sin-áwíkáꞌá kórosa súne suwaná
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 moóráwigon-awiꞌa Sífa Yúndaa-amaan-kawaa-waasigon-áánintomba afakaeté mésa miyán-kísáú wémauwana
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 sáwí-amutanko simátimena séna kemá Ísune Pórone wétuwanaumpo kemá nááwiyaꞌo súwana
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 sáwí-amutanko arumpimbó méron-kwaasigo tínkamuwana naaemá kumúwana unáánkwátói tarátiyuwena mináfákáété-waasi íyáákena famétuwowasa unáánkwátói-iyaimba máápaꞌa kúmúwasa
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Yúndaa-waasiye fíꞌonkaa-waasiye seyaafáꞌá Éfésási-naopaken-kwaasi minááí isésa táátafesa ésa Fasiꞌaénkó
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Sáwífaꞌ-waasi méronkaꞌa Ísun-aaisafesa timankúnkúmbo uwáí tésa waási túrankaꞌa paápé ésa sésa sáwíꞌa uráumne sésa
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 miwífínkémbá titambá ésa fintómó non-kwáásí miwítí aúfáí-wandaai tamaiyésa titambá ésa fintómó non-ááí wérontafesa tamaimái iyafímbá agaisuwésa mináúfáí-wándááímó méyánuraamba sáwífaꞌ-waasi tíyayaamba faikámai minóntámbá 50,000 kina tuwésa
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 miyá óraa-fasiꞌaembo umbá pósa Fasiꞌaénkón-aai simátímaꞌmaesa kuwaná wété éna íyáákaraiye.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Miyá uwaná Póro séna Máséndóniyaa-marafaꞌe Ákáyaa-marafaꞌe wéneꞌa Fasiꞌaénkón-aai simátímaꞌmae nónaeꞌe séna minkákémbá Yérúsaremufaꞌa kuréꞌa Rómu-naopaꞌa kónaumne séna
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Tímótinte Érásítasinte áwaꞌnai íyan-kwaasiyai tiꞌmarówasarai Máséndóniyaa-marafaꞌa kuyaná Ésiyaa-marafaꞌa weyáá méraiye.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Mérowasa minkánáá Éfésási-naopaken-kwaasi Fasiꞌaénkóní aampaꞌó kuwáísáfésa tirumbá sáwíꞌa uwátinkesa mindáópakemba óraakaꞌ-oraakaꞌa suwaná
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 moóráwigon-awiꞌa Témítiriyasi minkwáásígó óntantamba úmakena miwítí karoꞌ-máníkóní káriꞌ-amaan-dane séna minkáróꞌ-mání-ínínkón-áwíꞌa Átémísiye sésa wení kísau-waasisomba úmakowasa sáwífaꞌ-waasi óntamba mátimesa minkáróꞌ-máníkóní naambá méyánuwana
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Témítiriyasi mimbórá-kísáú wémaun-kwaasi táántowasa tatúwaandu uwaná simátimena séna kesáá óraaꞌ-ontamba minkísáúrákéntá wémaumne.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Énifo Póro séna waásimo úmáráámba karoꞌ-máníꞌá wéumaraawemo sin-ááí Ésiyaa-marafaꞌa Éfésási-naopaken-kwaasiye fíꞌo-fiꞌon-daopaken-kwaasiye isésa éraiꞌe wésewe. Kemá Póron-aai éꞌa ísaraawe.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Póron-aaigo kentáásí kísaumo sáwíꞌo índasafena wéiye. Ímba miyá aantembanifo Ésiyaa-marafaken-kwaasiye seyaafáꞌ-máráfákén-kwáásíyé kentáásí maníꞌ-ínínkón-áwíꞌa Átémísi mósá wémaraamba Póron-aaigo Átémísini ámáán-damba sáwísankaamba símai uwásukaimba póna wenáwíko kumíníye siyáiye.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Súwasa minááí isésa tirunkó sáwíꞌa úwasa aaisambá sésa óraakaꞌ-oraakaꞌa sésa Éfésási-naopaken-kwaasi kentáásí Átémísin-awiꞌa óraaꞌa
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 aaemái suwasá mindáópaꞌa tésa óraakaꞌ-oraakaꞌa sésa Póroeꞌo núyan-kwaasi Máséndóniyaafaken-kwaasiyai moóráwigon-awiꞌa Káyási úwana moóráwigon-awiꞌa Árísítakasi mindárai tafisímaesa túwaandu urópaꞌa mátínkówana
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Póro seyaafáꞌ-wáásímó túwaandu íyapaꞌa iyónae súwasa Ísuni aampaꞌó kuwáí ímba waaó sésa taꞌótórówasa
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 mimbáráfákén-órááꞌ-wáásí tuwímbai Póroni waási pósa aaí tuwésa sáwífaꞌ-waasimo túwaandu íyapaꞌa ímba iyuwó Pórontafesa siyáawe.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Suwasá túwaandu un-kwáásísómbá miwítí imáyáa aupiri ésa fíꞌo-fiꞌon-aai sésa tuwímbai sésa nóran-aaisafetaawa tatúwaandu uráumno-imayaa uwasá
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Yúndaa-waasi miwífínkémbá moóráwigon-awiꞌa Árékísandaamba túrankaꞌa máánkówasa tuwímbai óraaka sésa emá aaí siyó suwaná miwí táái taraisónae séna ayáámba mósá tuwówasa
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 awánomba Yúndaa-waasi úntafesa mimbórá-ááí ayáátáákaꞌa tafisímai óraaka sésa Éfésási-
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Óraaka suwaná mindáópaken-oraaꞌ-waasigo aúfáímo agaúwai tuwááwí éna séna Éfésási-waasisono. Seyaafáꞌnánkátá awánáúnda Átémísini ámáán-damba kawáánéta fíꞌonkaꞌmaꞌmai-ontambo wíyómpakemba marapáꞌó kunkáin-ontamba kawáánúne.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Minááí ímba kanaaꞌá taraisónááfo seyaafá aseréꞌa ímba sáwíꞌan-oro.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Mindárai ámáán-daumpakemba ímba umémbá ésarai kentáásí maníꞌ-íníntáfésarai ímba símai sáwíꞌa urááyaꞌa úwoi tíꞌmaeꞌa maankáꞌá tiyáawe.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Témítiriyasiye wení kísau-waasiye aaí simátinkanae sésamo ésa aaimó simátinkai-kanaa úwoi wéraiye. Óraaꞌ-waasi méraamba pósa aaí símai kaweꞌá uwátinkanaawe.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Énifo kembiwímó fíꞌon-aaimo wérainaꞌo éꞌa seyaafáꞌ-wáásímó túwaandu ompímbá símai kaweꞌá uwásuwanaawe.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Kesáámó aaifintáámó méraandasa káféꞌo tíyáananasaamo Rómu-kamani-waasi tésamo tasísai ésasaamo nóin-aaiyakena tiyááomo síyata kesáámó senda-ááísá ímba wéraiye.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Aúfáímo agaún-kwaasigo simátimena túwaandu urón-kwaasi tiꞌmátuwowasa kóuraawe.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.