Atos 18

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Póro Áténisi-naopaꞌa simátimena tiyuwéna Kórinti-naopaꞌa komérowana
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 moórá Yúndaa-waasigon-awiꞌa Ákwíra mérowana wembá anówa Póntási-marafaꞌa ména maꞌánkarowana ména óraaꞌa éna Ítáári-marafaꞌa Rómu-naopaꞌa koména awaainínkón-áwíꞌa Pírísiraae méroyana mimbáráfáꞌó káráwiyon-kawaagon-awiꞌa Kóróndíyasi Yúndaa-waasi aaisambá tíꞌmai Rómufakemba tiꞌmátuwowasa kuwasaráí Ákwíraae Pírísiraae Kórinti-naopaꞌa koméroyana Póro mindáraifaꞌa wéna
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 wení moórá-kisau-waasifaꞌa póna mindáraise koména ampanta-námbá ésa óntamba wémaesa
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Yúndaa-waasi ámáán-aaimo ísón-kanaa túntemba Póro Yúndaa-waasiti ámáán-daumpa iména Yúndaa-waasiye Kíríki-waasiye Ísun-aaisafesa éraiꞌe sésa wempáꞌá tíwae séna
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Simátimunkaꞌa Sáírásiye Tímótiye Máséndóniyaa-marafaꞌa tuwésarai Kórinti-naopaꞌa kúmúyana Póro aasiyaasi-kánáá kaweꞌ-ááí simátímaꞌmae wéiyena Yúndaa-waasisafena séna Maníkómó íyáfasinankaraiwaimba Yúndaa-waasisa amuꞌmaráúndawisa wemá Ísun-iye súwasa
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 wenáái taraisésa sáwí-aai simánkówana wení unáánkwátóiyakemba kankambá fapifí éna séna Maníkó sáwíꞌo íyampinkembo kaweꞌ-ámpáꞌó ímbo métinkainda kentí áwáugo ínaꞌa sáwíꞌa ónááwe. Kemá ímba sáwíꞌa uwátinkaumpo keyááríkaꞌa sáwíꞌo ontáfé tiyuwéꞌa fíꞌonkaa-waasifaꞌa kosimátímaꞌmaeꞌa kónaumne Póro simátimena
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 tiyuwéna moórá-waasigoni naaúmpaꞌa komérowana mindáúmpákén-kwáásígón-áwíꞌa Tísíyasi-Yásítasi wemá fíꞌonkaa-waasigo éna Maníkón-ímáyáá mósá marówi úwana wení naambá Yúndaa-waasiti ámáán-dankoni ewaaꞌá wérowana Póro mindáúmpáꞌá koména kaweꞌ-ááí kosimátímaꞌmaena iyúwana
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 moóráwigon-awiꞌa Kírísipasi Yúndaa-waasiti ámáán-dankaꞌ-oraaꞌ-waasigo Fasiꞌaénkón-aaisafena amankúnkúmba úwasa wení akúnkwáráꞌá timankúnkúmba uwasá Kórinti-naopaken-kwaasi sáwífaꞌnanka Póron-aai isésa Fasiꞌaénkón-aaisafesa timankúnkúmba ésa nombá maiyáawe.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 — ausente —
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Póro mindáópa moórá-aatai úmai afaꞌmóráe-wiyomba ména Maníkón-aai simátímaꞌmaena iyáiye.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Simátimuwana ánaaemba Rómu-kamanigon-awiꞌa Káriyo Ákáyaa-marafaꞌo káráwiyonkaꞌa Yúndaa-waasi Póromba taꞌótoꞌmaesa Káriyompaꞌa wésa
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 sésa maankwáásígó tuwímbai-aai simátimena Maníkómpáꞌó iyíyan-amba moórá-ankwaraꞌa wéaraatimiye. Minááígó kentáásí ámáámba wétaraisiye suwaná
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Póro sénae súwana Káriyo Yúndaa-waasisafena séna minkwáásígó kámáni-waasi-taaimo sáwíꞌo énamo sáwí-kisaumo máínkakaa kentáái káféꞌa kaweꞌ-úmai isáúsina.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Énifo kentááiye kentúwíꞌe kentí ámáán-aantentafeꞌa tasísai ontáféꞌa ifátuweꞌa keyááríka minááí másimai kaweꞌán-oro. Kemá ímba miyán-ááí isánaumne séna
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 aaimó sí-náúmpákémbá tiꞌmátuwowasa
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 moóráwigon-awiꞌa Sósíténisi Yúndaa-waasiti ámáán-dankaꞌ-oraaꞌ-waasigomba taꞌótokesa aaimó ísón-dankoni ewaaꞌá tufúwana Káriyo mindásafena ímbo imáyáamo úmba ifátukaiye.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Póro Kórinti-naopaꞌa ayáátáákaꞌa Ísun-aaimo ísówiseꞌa ména tiyuwéna séna Pírísiraante Ákwíraanteꞌa tíꞌmaena Síriyaa-marafaꞌa kónae séna Sénkíriyaa-naopaꞌa kumbéna Maníkóntáféna éraiꞌ-aai séna aꞌnóntáu seyaafáꞌá kárásuwena mindárai tíꞌmaena nompín-táómba taꞌótoresa íyátesa wémesa
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Éfésási-naopaꞌa mindómpín-táómpinkemba marapáꞌá kumésa Póro Pírísiraante Ákwíraante minká tiyuwéna Yúndaa-waasiti ámáán-daumpaꞌa iména aaí wesimán-kwesiman-uwasa
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 miwí sésa ayáátáákaꞌa keséta mérainone suwaná aꞌáo kanaán-ifo méwaro
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 séna Maníkómó ewé sénamo siꞌmaráínaꞌo éꞌa kouweránaumne séna nompín-táómba taꞌótorena íyátena Éfésási-naopaꞌa tuwéna wémena
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Sísááríyaa-naopaꞌa mindómpín-táómpinkemba marapáꞌá kunkéna Yérúsaremufaꞌa marapáꞌá iyéna Fasiꞌaénkóní waásisafena kaweꞌ-ááí simátimena Síriyaa-marafaꞌa Ántíoku-naopaꞌa koména
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 tuwímbai-noꞌwaamba waitinkéna tiyuwéna Kárésíyaa-aempaꞌa Fírísiyaa-aempaꞌa naaóꞌ-naoꞌa wénena Ísun-aaimo ísówisafena simátímaꞌmaena iyúwasa fasiꞌámai méraawe.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Moórá Yúndaa-waasigon-awiꞌa Ápórósi wemá Árékísándiriyaafaken-kwaasi Éfésási-naopaꞌa taméraiye. Wemá Maníkón-aai kaweꞌ-úmai iséna aúfáífinken-aai kaweꞌ-úmai simátímaꞌmaena iyúwana
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 moóráwigo Fasiꞌaénkóní aampaꞌó kun-ááí simámakowana aamoí éna óraaka simátimena Ísun-aai arupíse úmai simátímaꞌmae iyéna Yóni nombó maitinkón-aai aantemba iséna Ísuni waási nombó maitínkón-aai ímbo isómba
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Éfésási-naopaꞌa taména Yúndaa-waasiti ámáán-daumpaꞌa óraaka simátimuwasarai Pírísiraae Ákwíraaeꞌa isésarai áíꞌmaesarai kentí naaúmpaꞌa máankesarai Maníkóní aampaꞌó kun-ááí seyaafáꞌ-ááí kaweꞌ-úmai simámakaaye.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Simámuyana Ápórósi iséna séna Ákáyaa-marafaꞌa kónae súwasa Éfésási-naopaken-kwaasi Ísun-aaimo ísówi áwaꞌnai ónaumne sésa aúfái agai-áménasa Ísun-aaimo ísááwi Ákáyaa-marafaꞌo méraawi mátímínasa kaweꞌá uwánkáaro suwaná mináúfáí maimaéna wémena kúmba Maníkó úwoi áwaꞌnai úwana Ísuni aampaꞌó kuwáí túwaꞌnai ena
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 aforaꞌá Yúndaa-waasise aaí wesimán-kwesiman-ena Maníkón-aai aúfáífinken-aai simátimena séna Maníkómó íyáfasinankaraiwaimba wéamuꞌmaraundawisa wemá Ísun-iye súmba wenááigo miwí tááigomba íyáákowana miyáumai Ísuni aampaꞌó kuwáí túwaꞌnai uráiye.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.