Atos 18
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVI
1 Póro Áténisi-naopaꞌa simátimena tiyuwéna Kórinti-naopaꞌa komérowana
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 moórá Yúndaa-waasigon-awiꞌa Ákwíra mérowana wembá anówa Póntási-marafaꞌa ména maꞌánkarowana ména óraaꞌa éna Ítáári-marafaꞌa Rómu-naopaꞌa koména awaainínkón-áwíꞌa Pírísiraae méroyana mimbáráfáꞌó káráwiyon-kawaagon-awiꞌa Kóróndíyasi Yúndaa-waasi aaisambá tíꞌmai Rómufakemba tiꞌmátuwowasa kuwasaráí Ákwíraae Pírísiraae Kórinti-naopaꞌa koméroyana Póro mindáraifaꞌa wéna
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 wení moórá-kisau-waasifaꞌa póna mindáraise koména ampanta-námbá ésa óntamba wémaesa
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Yúndaa-waasi ámáán-aaimo ísón-kanaa túntemba Póro Yúndaa-waasiti ámáán-daumpa iména Yúndaa-waasiye Kíríki-waasiye Ísun-aaisafesa éraiꞌe sésa wempáꞌá tíwae séna
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Simátimunkaꞌa Sáírásiye Tímótiye Máséndóniyaa-marafaꞌa tuwésarai Kórinti-naopaꞌa kúmúyana Póro aasiyaasi-kánáá kaweꞌ-ááí simátímaꞌmae wéiyena Yúndaa-waasisafena séna Maníkómó íyáfasinankaraiwaimba Yúndaa-waasisa amuꞌmaráúndawisa wemá Ísun-iye súwasa
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 wenáái taraisésa sáwí-aai simánkówana wení unáánkwátóiyakemba kankambá fapifí éna séna Maníkó sáwíꞌo íyampinkembo kaweꞌ-ámpáꞌó ímbo métinkainda kentí áwáugo ínaꞌa sáwíꞌa ónááwe. Kemá ímba sáwíꞌa uwátinkaumpo keyááríkaꞌa sáwíꞌo ontáfé tiyuwéꞌa fíꞌonkaa-waasifaꞌa kosimátímaꞌmaeꞌa kónaumne Póro simátimena
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 tiyuwéna moórá-waasigoni naaúmpaꞌa komérowana mindáúmpákén-kwáásígón-áwíꞌa Tísíyasi-Yásítasi wemá fíꞌonkaa-waasigo éna Maníkón-ímáyáá mósá marówi úwana wení naambá Yúndaa-waasiti ámáán-dankoni ewaaꞌá wérowana Póro mindáúmpáꞌá koména kaweꞌ-ááí kosimátímaꞌmaena iyúwana
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 moóráwigon-awiꞌa Kírísipasi Yúndaa-waasiti ámáán-dankaꞌ-oraaꞌ-waasigo Fasiꞌaénkón-aaisafena amankúnkúmba úwasa wení akúnkwáráꞌá timankúnkúmba uwasá Kórinti-naopaken-kwaasi sáwífaꞌnanka Póron-aai isésa Fasiꞌaénkón-aaisafesa timankúnkúmba ésa nombá maiyáawe.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 — ausente —
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Póro mindáópa moórá-aatai úmai afaꞌmóráe-wiyomba ména Maníkón-aai simátímaꞌmaena iyáiye.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Simátimuwana ánaaemba Rómu-kamanigon-awiꞌa Káriyo Ákáyaa-marafaꞌo káráwiyonkaꞌa Yúndaa-waasi Póromba taꞌótoꞌmaesa Káriyompaꞌa wésa
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 sésa maankwáásígó tuwímbai-aai simátimena Maníkómpáꞌó iyíyan-amba moórá-ankwaraꞌa wéaraatimiye. Minááígó kentáásí ámáámba wétaraisiye suwaná
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Póro sénae súwana Káriyo Yúndaa-waasisafena séna minkwáásígó kámáni-waasi-taaimo sáwíꞌo énamo sáwí-kisaumo máínkakaa kentáái káféꞌa kaweꞌ-úmai isáúsina.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Énifo kentááiye kentúwíꞌe kentí ámáán-aantentafeꞌa tasísai ontáféꞌa ifátuweꞌa keyááríka minááí másimai kaweꞌán-oro. Kemá ímba miyán-ááí isánaumne séna
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 aaimó sí-náúmpákémbá tiꞌmátuwowasa
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 moóráwigon-awiꞌa Sósíténisi Yúndaa-waasiti ámáán-dankaꞌ-oraaꞌ-waasigomba taꞌótokesa aaimó ísón-dankoni ewaaꞌá tufúwana Káriyo mindásafena ímbo imáyáamo úmba ifátukaiye.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Póro Kórinti-naopaꞌa ayáátáákaꞌa Ísun-aaimo ísówiseꞌa ména tiyuwéna séna Pírísiraante Ákwíraanteꞌa tíꞌmaena Síriyaa-marafaꞌa kónae séna Sénkíriyaa-naopaꞌa kumbéna Maníkóntáféna éraiꞌ-aai séna aꞌnóntáu seyaafáꞌá kárásuwena mindárai tíꞌmaena nompín-táómba taꞌótoresa íyátesa wémesa
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Éfésási-naopaꞌa mindómpín-táómpinkemba marapáꞌá kumésa Póro Pírísiraante Ákwíraante minká tiyuwéna Yúndaa-waasiti ámáán-daumpaꞌa iména aaí wesimán-kwesiman-uwasa
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 miwí sésa ayáátáákaꞌa keséta mérainone suwaná aꞌáo kanaán-ifo méwaro
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 séna Maníkómó ewé sénamo siꞌmaráínaꞌo éꞌa kouweránaumne séna nompín-táómba taꞌótorena íyátena Éfésási-naopaꞌa tuwéna wémena
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Sísááríyaa-naopaꞌa mindómpín-táómpinkemba marapáꞌá kunkéna Yérúsaremufaꞌa marapáꞌá iyéna Fasiꞌaénkóní waásisafena kaweꞌ-ááí simátimena Síriyaa-marafaꞌa Ántíoku-naopaꞌa koména
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 tuwímbai-noꞌwaamba waitinkéna tiyuwéna Kárésíyaa-aempaꞌa Fírísiyaa-aempaꞌa naaóꞌ-naoꞌa wénena Ísun-aaimo ísówisafena simátímaꞌmaena iyúwasa fasiꞌámai méraawe.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Moórá Yúndaa-waasigon-awiꞌa Ápórósi wemá Árékísándiriyaafaken-kwaasi Éfésási-naopaꞌa taméraiye. Wemá Maníkón-aai kaweꞌ-úmai iséna aúfáífinken-aai kaweꞌ-úmai simátímaꞌmaena iyúwana
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 moóráwigo Fasiꞌaénkóní aampaꞌó kun-ááí simámakowana aamoí éna óraaka simátimena Ísun-aai arupíse úmai simátímaꞌmae iyéna Yóni nombó maitinkón-aai aantemba iséna Ísuni waási nombó maitínkón-aai ímbo isómba
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Éfésási-naopaꞌa taména Yúndaa-waasiti ámáán-daumpaꞌa óraaka simátimuwasarai Pírísiraae Ákwíraaeꞌa isésarai áíꞌmaesarai kentí naaúmpaꞌa máankesarai Maníkóní aampaꞌó kun-ááí seyaafáꞌ-ááí kaweꞌ-úmai simámakaaye.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Simámuyana Ápórósi iséna séna Ákáyaa-marafaꞌa kónae súwasa Éfésási-naopaken-kwaasi Ísun-aaimo ísówi áwaꞌnai ónaumne sésa aúfái agai-áménasa Ísun-aaimo ísááwi Ákáyaa-marafaꞌo méraawi mátímínasa kaweꞌá uwánkáaro suwaná mináúfáí maimaéna wémena kúmba Maníkó úwoi áwaꞌnai úwana Ísuni aampaꞌó kuwáí túwaꞌnai ena
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 aforaꞌá Yúndaa-waasise aaí wesimán-kwesiman-ena Maníkón-aai aúfáífinken-aai simátimena séna Maníkómó íyáfasinankaraiwaimba wéamuꞌmaraundawisa wemá Ísun-iye súmba wenááigo miwí tááigomba íyáákowana miyáumai Ísuni aampaꞌó kuwáí túwaꞌnai uráiye.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.