Atos 16

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Póroe Sáírásiye miyá úmaesa Tépi-naopaꞌe Rísítara-naopaꞌe kuyaná moóráwigon-awiꞌa Tímóti mindáópaꞌa ména Ísuni aampaꞌó kúwai úwana anówa Ísuni aampaꞌó kún-ininko Yúndaa-ininko úwana afowá Kíríki-waasi úwasa
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Rísítara-naopakene Áíkóníyamu-naopakene Ísun-aaimo ísówi Tímótin-awiꞌa mósá makáawe.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Afowá Kíríki-waasi éna áúma ímba kárámai araénáémba urómba pósa Yúndaa-waasi mináémpáꞌó méraan-kwaasi miyán-ááí ísówana Póro séna Fasiꞌaénkóní kísauraꞌa Tímótimba aiyánae séna Yúndaa-waasi aamoí íwae séna Tímótimba áúma karéna
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 áíꞌmaena naaóꞌ-naoꞌa wénesa aantá-waasiye Fasiꞌaénkóní waásiti óraaꞌ-waasiye Yérúsaremufaꞌo siyáan-aai Fasiꞌaénkóní waásisafesa simátímaꞌmae wésa sésa minááí ísáaro suwasá
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Fasiꞌaénkóní waási Ísumpaꞌa fasiꞌámai mésa fíꞌon-kwaasi simátímaꞌmaesa kuwasá isésa aasiyaasi-kánáá tuwímbai Ísun-aaisafesa timankúnkúmba úmae wéwesa sáwífaꞌ-waasi-iꞌa uráawe.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Pórowe Sáírásiye Tímótiye Fírísiyaa-marafaꞌe Kárésíyaa-marafaꞌe wénesa Ésiyaa-marafaꞌa ásé-aai kosimátimenae sumbá Maníkóní Ufaen-ámútánkó ímba kónááwe súwasa
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 isésa wémesa Mísiyaa-maragoni ófímbá kurésa Pítíníyaa-marafaꞌa kónae sésa uwaná Ísuni ámútanko ímba kónááwe súwasa
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 isésa wémesa Mísiyaa-marafaꞌa kóyáákesa wémesa Tóróasi-naopaꞌa kúmúwana
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 nóꞌwaamba Póro kaainkáámbá awánówana Máséndóniyaa-marafaken-kwaasigo kokuꞌá taména séna Máséndóniyaafaꞌa tasúwaꞌnai uwo óraaka súwana
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Póro awánéna simásimuwata íyáfasineta séta Máséndóniyaa-waasisa ásé-aaisa kosimátíméndasafena Maníkó wésaantaisata Máséndóniyaafaꞌa kónaesa siyáumne.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Miyá séta Tóróasi-naopaꞌa nompín-táómba taꞌótoreta íyáteta kówánanasa mindómpín-táónko arupíyaꞌa kúwata Sámóteresi-marafaꞌa kowaéwándasa aafáyáaraꞌa wémeta Níápórisi-naopaꞌa marapá kúwateta
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 minkákémbá Fírípái-naopaꞌa marapátá kuráumne. Mindá Máséndóniyaa-marafaꞌa óraaꞌ-naopaꞌa Rómu-kamani-waasimo káráwiyon-daopaꞌa tuwímbai-noꞌwaamba kówaeta
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Yúndaa-waasi ámáán-aaimo ísón-kanaa úwata imáyáa éta Yúndaa-waasi nonáwáífaꞌa túwaandu ésa inaí wésesa owé séta naaópaꞌa tuwéta nonáwáífaꞌo kumówándasa aaresómbá túwaandu urópata kumbéta simátimewanasasa
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 isésa uwaná moórá-ininko Táyátáira-naopaken-ininkon-awiꞌa Ríndíyaa wení
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 minínínkówárá wení akúnkwáráꞌá nombá maitinkówana minínínkó séna kentáfé séꞌa Fasiꞌaénkón-aaisafena amankúnkúmba éna Ísumpaꞌa fasiꞌámai mérain-ininkon-iye séꞌa kesí naaúmpaꞌa taméranaawe óraaka súwata wení naaúmpata kuráumne.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Moórá-arasi kísaumo maún-arasigomba tuwímbai-waasi óntamba tuwésa méyánuraan-arasigomba sáwí-amutanko wenarumpimbá mérowana tuwímbai-waasifaꞌo ánaaembo paápé índa-aai simátimuwasa óntambo ámúmba wembó méyámbakaan-kwaasi timúwasa maéꞌómbaniye. Moórá-kanaa inaí wésupaꞌa kumówánanasa minárásígó suwánénasa
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Póronte kenté sirááíwaꞌmae wéwena óraaka séna Maníkó wíyómpaꞌo méraiwaini kísaumo máén-kwaasin-owe. Maníkó sáwíꞌo úmaimo méraampinkemba kaweꞌ-ámpáꞌá métínkáín-aaimo simátíméwin-owe minárásígó séna
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 sáwífa-kanaa arááíwaꞌmae wénena miyá súwana Póron-arunko umbaí tówana méutausena wenarumpimbó méro-sawi-amutankontafena séna Ísu Káráísitini fasiꞌaémbó wéraintafeꞌa óraaka súne. Minárásí auwé kóuwo súwana minúwóíyáámbá auwéna kóúwasa
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 minárásímó méyánuraawi awánésa tirunkó sáwíꞌa úwasa sésa ímba óraaꞌ-ontamba maénaumne sésa Póronte Sáírásinte tiyáánkwanda tafisímaesa marupáꞌá kawáá-wáásíyáꞌá tiyésa
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Rómu-kamani-waasiyaꞌa tésa sésa maandárai Yúndaa-waasiyai kentáásí naaópaꞌa sáwí-kisau wémaeye.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Kentáásí ámáámba taraisésarai fíꞌon-ampaꞌ-amaamba wéseye. Maandáraimo séyan-amaamba ínta arááíwaenaumpo Rómu-waasiti ámáánta arááíwaenaumne suwasá
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 sáwífaꞌ-waasi taúkúresa óraaka sésa éraiꞌe suwasá kawáá-wáásí mindáraiti unáánkwátói tafétuwesa sésa kunánaantamba tínkamoro suwasá
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 áfááraumai tínkambaresa tafisímaesa ándáfaꞌa fafúsúsuwesa ándáfaꞌo káráwiyon-kwaasigontafesa sésa ontaráꞌá káráwimai mindárai kaweꞌán-uwo suwaná
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 afufumpin-dáúmpáꞌá mófafususuwena tísamaiyai taaí imaiyéna faráátamai ándásamba káráꞌumarowasarai méraaye.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Mésarai nóꞌwaan-afufuntamba Póroe Sáírásiye inaí wésesarai Maníkómpáꞌá imá wésuyasa ándáfaꞌo méron-kwaasi ísówana
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 minúwóíyáámbá óraaꞌ-marima tówana naamayáámba korekááre uwágúwana seyaafáꞌ-óntá tigúwana ándáfaꞌo méron-kwaasi tíyayaampimpaken-anda weyááríkaꞌa awákúwasa
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 ándá-naumpaꞌo káráwiyowi aúmá waiguréna íyáfasinena awánómba ontá tigurówana íyáawanena séna ándá-waasi kóuraawe-imayaa éna óraaꞌ-waasigon-aaroi inkaiséna wení paepáéꞌa mósá taúkéna wenáúfimba fagaifáíndasafena úwana
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Póro awánéna óraaka séna ímba miyán-uwo. Kesáá seyaafátá úwoisa méraumne súwana
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 ándá-naumpaꞌo káráwiyowi wení waásisafena séna ómbá kúra-simero súwasa kúraꞌ-amuwana minúwóíyáán-úmai ándá-naumpaꞌo iyúmba aíyayaankakemba tataꞌá úwana óraakorai óye séna Póronte Sáírásinte tísamaifimba kífaena
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 íyáfasinena tíꞌmaena máápaꞌa kumbéna séna nóra onanawá sáwíꞌo úmaimo méraundafinkemba Maníkó kaweꞌ-ámpáꞌá mésinkainiyo súwasarai
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 mindárai sésarai Fasiꞌaénkó Ísu Maníkómpákémbó kunkáiwaintafe amankúnkúmba inaná ewé ení akúné sáwíꞌo úmaimo mérempinkemba kaweꞌ-ámpáꞌá métinkainiye simámesarai
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 minkwáásísómbá Fasiꞌaénkón-aai simátímúyasa isésa
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 mindóꞌwáán-afufuntamba ándá-naumpaꞌo káráwiyowi tíꞌmaena tirósááumpaꞌ-afima wénon-kwitiyuwena minkánáá wewé wení waásiye nombá maiyáawe.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Nombá maéna Póronte Sáírásinte tíꞌmaena wení naaúmpaꞌa mátínkarena tómbá timúwasarai wénoyasa wewé wení akúné Ísun-aaisafesa timankúnkúmba uwaná tirunkó kaweꞌá uráiye.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Mérowasa aafáyáaraꞌa Rómu-kawaa-waasi i-wáásí tiꞌmárówasa ándá-naumpaꞌa wésa sésa mindárai faútínkénasarai kókaiyo suwaná
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 ándá-naumpaꞌo káráwiyowi Pórontafena séna Rómu-kawaa-waasi
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Póro i-wáásísáféna séna ímba kaweꞌ-ááí sésa kempímbá ímba wérain-aai símai kunánaantamba sínkamesa ándáfaꞌa fafúsúsukaawe. Rómu-waasiti aúfái tokáuyan-kwaasi úyasa sínkamomba sáwíꞌa ésa minámáámbá taráíyaawe. Káféꞌa aúpáꞌá faúsínkéyan-imayaa owakáí ímba miyá óyauye-imayaa ékai Rómu-kawaa-waasi kempáꞌá tésa ontá tatisúwéwakai kóyauye Póro súwasa
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 i-wáásí isésa kouwerésa Póron-aai tasimátimesa Rómu-waasiti aúfái tokááyan-kwaasin-oye simátímúwasa isésa táátafesa ésa
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 ándá-naumpaꞌa komésa sésa keráí Rómu-waasiti aúfáíma tokááyan-kwaasi óyata ímba ísareta úwoisa tínkankaunda mindá sáwíta éta tínkankaumne sésa tíꞌmaesa máápaꞌa kumésa aáno úmai sésa kentáásí naaópaꞌa tuwékai kokaiyó suwasaráí
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Póroe Sáírásiye ándáfaꞌa tuwésarai Rítiyaani naaúmpaꞌa kuyasá Ísun-aaimo ísówi túwaandu urówasarai miwítí imáyáa kaweꞌá uwátinkesarai tiyuwésarai kurááye.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.