Atos 16

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Póroe Sáírásiye miyá úmaesa Tépi-naopaꞌe Rísítara-naopaꞌe kuyaná moóráwigon-awiꞌa Tímóti mindáópaꞌa ména Ísuni aampaꞌó kúwai úwana anówa Ísuni aampaꞌó kún-ininko Yúndaa-ininko úwana afowá Kíríki-waasi úwasa
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Rísítara-naopakene Áíkóníyamu-naopakene Ísun-aaimo ísówi Tímótin-awiꞌa mósá makáawe.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Afowá Kíríki-waasi éna áúma ímba kárámai araénáémba urómba pósa Yúndaa-waasi mináémpáꞌó méraan-kwaasi miyán-ááí ísówana Póro séna Fasiꞌaénkóní kísauraꞌa Tímótimba aiyánae séna Yúndaa-waasi aamoí íwae séna Tímótimba áúma karéna
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 áíꞌmaena naaóꞌ-naoꞌa wénesa aantá-waasiye Fasiꞌaénkóní waásiti óraaꞌ-waasiye Yérúsaremufaꞌo siyáan-aai Fasiꞌaénkóní waásisafesa simátímaꞌmae wésa sésa minááí ísáaro suwasá
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Fasiꞌaénkóní waási Ísumpaꞌa fasiꞌámai mésa fíꞌon-kwaasi simátímaꞌmaesa kuwasá isésa aasiyaasi-kánáá tuwímbai Ísun-aaisafesa timankúnkúmba úmae wéwesa sáwífaꞌ-waasi-iꞌa uráawe.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Pórowe Sáírásiye Tímótiye Fírísiyaa-marafaꞌe Kárésíyaa-marafaꞌe wénesa Ésiyaa-marafaꞌa ásé-aai kosimátimenae sumbá Maníkóní Ufaen-ámútánkó ímba kónááwe súwasa
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 isésa wémesa Mísiyaa-maragoni ófímbá kurésa Pítíníyaa-marafaꞌa kónae sésa uwaná Ísuni ámútanko ímba kónááwe súwasa
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 isésa wémesa Mísiyaa-marafaꞌa kóyáákesa wémesa Tóróasi-naopaꞌa kúmúwana
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 nóꞌwaamba Póro kaainkáámbá awánówana Máséndóniyaa-marafaken-kwaasigo kokuꞌá taména séna Máséndóniyaafaꞌa tasúwaꞌnai uwo óraaka súwana
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Póro awánéna simásimuwata íyáfasineta séta Máséndóniyaa-waasisa ásé-aaisa kosimátíméndasafena Maníkó wésaantaisata Máséndóniyaafaꞌa kónaesa siyáumne.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Miyá séta Tóróasi-naopaꞌa nompín-táómba taꞌótoreta íyáteta kówánanasa mindómpín-táónko arupíyaꞌa kúwata Sámóteresi-marafaꞌa kowaéwándasa aafáyáaraꞌa wémeta Níápórisi-naopaꞌa marapá kúwateta
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 minkákémbá Fírípái-naopaꞌa marapátá kuráumne. Mindá Máséndóniyaa-marafaꞌa óraaꞌ-naopaꞌa Rómu-kamani-waasimo káráwiyon-daopaꞌa tuwímbai-noꞌwaamba kówaeta
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Yúndaa-waasi ámáán-aaimo ísón-kanaa úwata imáyáa éta Yúndaa-waasi nonáwáífaꞌa túwaandu ésa inaí wésesa owé séta naaópaꞌa tuwéta nonáwáífaꞌo kumówándasa aaresómbá túwaandu urópata kumbéta simátimewanasasa
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 isésa uwaná moórá-ininko Táyátáira-naopaken-ininkon-awiꞌa Ríndíyaa wení
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 minínínkówárá wení akúnkwáráꞌá nombá maitinkówana minínínkó séna kentáfé séꞌa Fasiꞌaénkón-aaisafena amankúnkúmba éna Ísumpaꞌa fasiꞌámai mérain-ininkon-iye séꞌa kesí naaúmpaꞌa taméranaawe óraaka súwata wení naaúmpata kuráumne.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Moórá-arasi kísaumo maún-arasigomba tuwímbai-waasi óntamba tuwésa méyánuraan-arasigomba sáwí-amutanko wenarumpimbá mérowana tuwímbai-waasifaꞌo ánaaembo paápé índa-aai simátimuwasa óntambo ámúmba wembó méyámbakaan-kwaasi timúwasa maéꞌómbaniye. Moórá-kanaa inaí wésupaꞌa kumówánanasa minárásígó suwánénasa
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Póronte kenté sirááíwaꞌmae wéwena óraaka séna Maníkó wíyómpaꞌo méraiwaini kísaumo máén-kwaasin-owe. Maníkó sáwíꞌo úmaimo méraampinkemba kaweꞌ-ámpáꞌá métínkáín-aaimo simátíméwin-owe minárásígó séna
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 sáwífa-kanaa arááíwaꞌmae wénena miyá súwana Póron-arunko umbaí tówana méutausena wenarumpimbó méro-sawi-amutankontafena séna Ísu Káráísitini fasiꞌaémbó wéraintafeꞌa óraaka súne. Minárásí auwé kóuwo súwana minúwóíyáámbá auwéna kóúwasa
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 minárásímó méyánuraawi awánésa tirunkó sáwíꞌa úwasa sésa ímba óraaꞌ-ontamba maénaumne sésa Póronte Sáírásinte tiyáánkwanda tafisímaesa marupáꞌá kawáá-wáásíyáꞌá tiyésa
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Rómu-kamani-waasiyaꞌa tésa sésa maandárai Yúndaa-waasiyai kentáásí naaópaꞌa sáwí-kisau wémaeye.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Kentáásí ámáámba taraisésarai fíꞌon-ampaꞌ-amaamba wéseye. Maandáraimo séyan-amaamba ínta arááíwaenaumpo Rómu-waasiti ámáánta arááíwaenaumne suwasá
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 sáwífaꞌ-waasi taúkúresa óraaka sésa éraiꞌe suwasá kawáá-wáásí mindáraiti unáánkwátói tafétuwesa sésa kunánaantamba tínkamoro suwasá
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 áfááraumai tínkambaresa tafisímaesa ándáfaꞌa fafúsúsuwesa ándáfaꞌo káráwiyon-kwaasigontafesa sésa ontaráꞌá káráwimai mindárai kaweꞌán-uwo suwaná
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 afufumpin-dáúmpáꞌá mófafususuwena tísamaiyai taaí imaiyéna faráátamai ándásamba káráꞌumarowasarai méraaye.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Mésarai nóꞌwaan-afufuntamba Póroe Sáírásiye inaí wésesarai Maníkómpáꞌá imá wésuyasa ándáfaꞌo méron-kwaasi ísówana
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 minúwóíyáámbá óraaꞌ-marima tówana naamayáámba korekááre uwágúwana seyaafáꞌ-óntá tigúwana ándáfaꞌo méron-kwaasi tíyayaampimpaken-anda weyááríkaꞌa awákúwasa
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 ándá-naumpaꞌo káráwiyowi aúmá waiguréna íyáfasinena awánómba ontá tigurówana íyáawanena séna ándá-waasi kóuraawe-imayaa éna óraaꞌ-waasigon-aaroi inkaiséna wení paepáéꞌa mósá taúkéna wenáúfimba fagaifáíndasafena úwana
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Póro awánéna óraaka séna ímba miyán-uwo. Kesáá seyaafátá úwoisa méraumne súwana
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 ándá-naumpaꞌo káráwiyowi wení waásisafena séna ómbá kúra-simero súwasa kúraꞌ-amuwana minúwóíyáán-úmai ándá-naumpaꞌo iyúmba aíyayaankakemba tataꞌá úwana óraakorai óye séna Póronte Sáírásinte tísamaifimba kífaena
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 íyáfasinena tíꞌmaena máápaꞌa kumbéna séna nóra onanawá sáwíꞌo úmaimo méraundafinkemba Maníkó kaweꞌ-ámpáꞌá mésinkainiyo súwasarai
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 mindárai sésarai Fasiꞌaénkó Ísu Maníkómpákémbó kunkáiwaintafe amankúnkúmba inaná ewé ení akúné sáwíꞌo úmaimo mérempinkemba kaweꞌ-ámpáꞌá métinkainiye simámesarai
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 minkwáásísómbá Fasiꞌaénkón-aai simátímúyasa isésa
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 mindóꞌwáán-afufuntamba ándá-naumpaꞌo káráwiyowi tíꞌmaena tirósááumpaꞌ-afima wénon-kwitiyuwena minkánáá wewé wení waásiye nombá maiyáawe.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Nombá maéna Póronte Sáírásinte tíꞌmaena wení naaúmpaꞌa mátínkarena tómbá timúwasarai wénoyasa wewé wení akúné Ísun-aaisafesa timankúnkúmba uwaná tirunkó kaweꞌá uráiye.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Mérowasa aafáyáaraꞌa Rómu-kawaa-waasi i-wáásí tiꞌmárówasa ándá-naumpaꞌa wésa sésa mindárai faútínkénasarai kókaiyo suwaná
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 ándá-naumpaꞌo káráwiyowi Pórontafena séna Rómu-kawaa-waasi
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Póro i-wáásísáféna séna ímba kaweꞌ-ááí sésa kempímbá ímba wérain-aai símai kunánaantamba sínkamesa ándáfaꞌa fafúsúsukaawe. Rómu-waasiti aúfái tokáuyan-kwaasi úyasa sínkamomba sáwíꞌa ésa minámáámbá taráíyaawe. Káféꞌa aúpáꞌá faúsínkéyan-imayaa owakáí ímba miyá óyauye-imayaa ékai Rómu-kawaa-waasi kempáꞌá tésa ontá tatisúwéwakai kóyauye Póro súwasa
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 i-wáásí isésa kouwerésa Póron-aai tasimátimesa Rómu-waasiti aúfái tokááyan-kwaasin-oye simátímúwasa isésa táátafesa ésa
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 ándá-naumpaꞌa komésa sésa keráí Rómu-waasiti aúfáíma tokááyan-kwaasi óyata ímba ísareta úwoisa tínkankaunda mindá sáwíta éta tínkankaumne sésa tíꞌmaesa máápaꞌa kumésa aáno úmai sésa kentáásí naaópaꞌa tuwékai kokaiyó suwasaráí
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Póroe Sáírásiye ándáfaꞌa tuwésarai Rítiyaani naaúmpaꞌa kuyasá Ísun-aaimo ísówi túwaandu urówasarai miwítí imáyáa kaweꞌá uwátinkesarai tiyuwésarai kurááye.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.