Atos 14

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Póroe Páánápáasiye Áíkóníyamu-naopaꞌa wésarai ááémo urááyantemba Yúndaa-amaan-daumpaꞌa imésarai ásé-aai óraaka simátímúyasa isésa sáwífaꞌ-waasi Yúndaa-waasiye fíꞌonkaa-waasiye Ísun-aaisafesa timankúnkúmba uwasá
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 tuwímbai-Yundaa-waasi Ísun-aaisafesa tínaaemba uwámesa ímbo timankúnkúmbo uwáí Póronte Páánápáasinte sáwí-aai simátínkówasa fíꞌonkaa-waasi isésa mindáraiye Ísun-aaimo ísówiye tirumbá sáwíꞌa uwátínkówasa
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 mindárai ayáátáákaꞌa mindáópaꞌa mésarai miwí táároi ímbo inkáísúyamba Fasiꞌaénkón-aai óraaka simátímúyana Fasiꞌaénkó waási úwoi kaweꞌó uwátínkáímba awánáíwae séna mindárai wení fasiꞌaémbá timúwasarai ímbo awánaron-kisau kawe-kísáú máúyasa
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 mindáópakewi kaeká tuwínkaaꞌ-ésa tuwímbai Yúndaa-waasi-taaisafesa éraiꞌe suwasá tuwímbai aantá-waasi-taaisafesa éraiꞌe siyáawe.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Suwasá fíꞌonkaa-waasiye Yúndaa-waasiye miwítí óraaꞌ-waasiye túwaandu ésa tínkamonae-aai sésa óntantamba Póronte Páánápáasinte tínkamonae suwasaráí
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 minááí isésarai kaweꞌó íyapaꞌe sésarai Ríkíóniyaa-marafaꞌa wésarai Rísítara-naopaꞌe Tépi-naopaꞌe fíꞌo-fiꞌon-daopaꞌe
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 ásé-aai simátímaꞌmaesarai kurááye.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Moóráwigo Rísítara-naopaꞌa anówan-arumpinkemba aísamai sáwíꞌo uwáguromba maꞌánkarowana ímba aíntómba ááémo maúnkaꞌa ména
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Póro wésimatimun-aai iséna éraiꞌ-aai wésimba póna kaweꞌá uwásinkainiye-imayaa úwana Póro minímáyáámó úmba awánéna arááꞌa afuwéna
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 óraaka séna kokuꞌá íyáfasinaao súwana íyáfasinkwena aamoí éna weyááríkaꞌa marapáꞌó kúmba
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 sáwífaꞌ-waasi Póromo úmba awánésa miwí tááifinkemba Ríkíóniyaa-taaifinkemba sésa kentáásí maníkóráí waásiyaan-úmai marapáꞌá kentááfímbá kumbéraaye sésa
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 miwítí maníkón-áwíꞌa mindárai simátinkesa sésa Páánápáasintafesa Súsiye sésa Pórontafesa aaiséꞌo simátímíwaiye sésa Émísiye siyáawe.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Marukón-awáífáꞌá minkáróꞌ-máníkón-áwíꞌa Súsi wení ámáán-damba wérowana minkáróꞌ-máníkóntáféna ísámai póíꞌo uwándon-kwaasigo purumakamá wémaena mowáán-aramba wétarare úmaena mindáókoni kusai-óntáráꞌá mó marówasa sáwífaꞌ-waasi miwítí maníkóntáfésamo póíꞌo uwándaantemba miyáumai Ísuni aantá-waasiyaiyaꞌa póíꞌa uwándánaemo
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 sun-ááí isésarai sáwíꞌan-iye sésarai kentí unáánkwátói tafétuwesarai tuwaantantésarai sáwífaꞌ-waasifimba komésarai óraaka sésarai
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 kenkáí nóra ónaera wéoo. Keráí kemó onten-kwáásí úye. Ásé-aai tasimátimuyamba miyán-káróꞌó ombá tuwéꞌa éraiꞌ-Manikompaꞌa teró. Éraiꞌ-Maniko wíyóne marawé uwí-nóné mimpímbó wérain-tantaaꞌe úmarena fasiꞌaénkwáráwí méraiye.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Ááéma Maníkó úwoi tíyukowaꞌa kentí imáyáafinkemba seyaafáꞌ-áémpákén-kwáásí wénesa
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 miyá éꞌéímbanifo Maníkó méraiye síwae séna aaí sisaná aaꞌá téna tónkó kaweꞌá isaꞌá wéneꞌa tirumpin-áámóí wéowe. Miyáumai awánéꞌa miyámó im-báníkó méraiye síwae séna Maníkó kaweꞌ-íꞌa wéiye
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 mindárai minááí suyasá seyaafáꞌ-wáásí fasiyésa mindáraiyaꞌa póíꞌa uwándánae suwasaráí ímba miyán-oro símai tufímbaesarai íyúyasa ifátukaawe.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Ifátuwowasa tuwímbai-Yundaa-waasi Písíndiyaa-marafaꞌa Ántíoku-naopakene tuwímbai Áíkóníyamu- naopakene tésa seyaafáꞌ-wáásí tirumbá tórówasa isésa Póromba óntantamba tufuwésa éꞌa púwíye-imayaa ésa tafisímaesa mindáókoni awáífáꞌá mátúwówasa
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ísuni aampaꞌó kuwáí taúkúresa awánowana íyáfasinena mindáópaꞌa wéna kowaúmba aafáyáaraꞌa íyáfasinesarai Póroe Páápápáasiye mindáópaꞌa tuwésarai Tépi-naopaꞌa kurááye.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Póroe Páánápáasiye Tépi-naopaꞌa ásé-aai kosimátímúyasa isésa éraiꞌe sésa Ísuni aampaꞌá kuwasaráí mindárai Rísítara-naopaꞌa anekaꞌá kurésarai minkákémbá Áíkóníyamu-naopaꞌa kurésarai minkákémbá Písíndiyaa-marafaꞌa Ántíoku-naopaꞌa anekaꞌá kurésarai
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 miyá úmae wénesarai Fasiꞌaénkón-aaisafesa timankúnkúmbo uwáí miwítí imáyáa fasiꞌátinkesarai sésarai Ísuni aampaꞌá fasiꞌámai koró sésarai Maníkó wení waásimo kawáánipaꞌo kónae séꞌo éꞌa minámpáꞌá umbaimó tain-ámpáꞌá kónááwe sésarai
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 miyáumai mindáópakaꞌa wénesarai Fasiꞌaénkóní waásifinkemba miwítí óraaꞌ-waasi íyáfasintinkafaꞌa kuyasá Maníkón-ímáyáá ésa ímba tómbá nésa inaí aantemba wésesa mindárai Fasiꞌaénkómpáꞌá timankúnkúmbo uwáísáfésarai Fasiꞌaénkó káráwitinkamae iyíníye simátímakaaye.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Simátimesarai Písíndiyaa-marafaꞌa kóyáákesarai Pámpíriyaa-marafaꞌa wésarai
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Pékaa-naopaꞌa komésarai ásé-aai kosimátimesarai minkákémbá Átériyaa-naopaꞌa kumésarai
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 nompín-táómba taꞌótoresarai íyátesarai témesarai Síriyaa-marafaꞌa Ántíoku-naopaꞌa aneká tiyááye. Ááéma mindáópaꞌa Fasiꞌaénkóní waási mindáraisafesa Maníkó túwaꞌnai úmaena iyínífo wení kísau komáékaiyo siyówasarai minkísáú komaisuwésarai tiyááye.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Ántíokufaꞌa tuyasá Fasiꞌaénkóní waási tatúwaandu uwasaráí Maníkómó simátimuntembo urááyan-aai sésarai Ísuni aampaꞌó fíꞌonkaa-waasi aráátímúyasa minááísáfésa timankúnkúmba ésa minámpáꞌá kowé-ááí tasimátimesarai
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 mindáópaꞌa Ísun-aaimo ísówi ayáátáákaꞌa méraaye.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.