Atos 10

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sísááríyaa-naopaꞌa moóráwigon-awiꞌa Kóníríyasi ména Rómufakemba sáwífaꞌa 100 i-waasiyaꞌo káráwiyowi mérowasa miní-wáásí túwíꞌa Ítáári-i-waasiye sésa uwaná
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Kóníríyasi Maníkón-aaisafena fasiꞌámai ména wení akúntéꞌa Maníkón-ímáyáá éna áwíꞌa mósá maréna Yúndaa-waasimo ímbo moparáwímbó makón-kwaasi túwaꞌnai ena Maníkómpáꞌá inaí símaena iyúmba
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 moórá-kanaa fenómpinkaꞌa inaí wésuwana Maníkóní kísau-waasigo wíyómpakewi aúrankaꞌa paápé úwana kaweꞌ-úmai awánówana séna Kóníríyasiyo súwana
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 ááꞌa úwana aúramba afuwéna séna Fasiꞌaénkóo nóran-aaiya simásiminewa sénó súwana emó inaimó séndawiye waásimo túwaꞌnai óndawiye Maníkón-aúrankaꞌa kaweꞌó óndasafena Maníkó en-ímáyáá imbá pó
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 ení waási tiꞌmárénasa Yópaa-naopaꞌa moóráwigon-awiꞌa Sáímoni Pítaamba koaíyáaro.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Wení araámáó Sáímonini naaúmpaꞌa ména minkwáásígó waan-ási-kisaumo máín-kwaasigoni naaúmpaꞌa uwí-nónkóní áwáífaꞌ-naumpakemba koaíyáaro
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 simásuwena áwiyokuwana Kóníríyasi wení kísaumo máún-kwaasifinkemba kaeꞌ-wáásíyáíyé moórá-i-waasi Maníkón-ímáyáá mósá marówinteꞌa miyáumai-waasiyau táántowasa
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 tuwaná wíyómpakewimo simámakon-aai simátimena séna miyáumai Yópaa-naopakemba koaíyáaro séna tiꞌmákaiye.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Tiꞌmarówasa aampaꞌá kówaesa wémesa Yópaa-naopaꞌa ewaaꞌó kumbá wááwái Pítaa naan-afóforaꞌa iména Maníkómpáꞌá inaí wésuwana
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 áái tówana tómbá nánae súwasa tómbá wéagauwana kaainkáámbá awánómba
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 wíyómba tuwínkaaꞌ-úwana mimpínkémbá óraaꞌ-ampanta éíyain-araiyaꞌa taꞌótoresa túwówana kuménama marapáꞌá kumúwana awánómba
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 minámpántáfímbá waí-waane póíye iyaankafayaané numawé fíꞌo-fiꞌon-kwai-waane mérowana
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 aaigó aantemba séna Pítaao íyáfasinke tufúꞌmai agandaaó súwana
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Pítaa séna Fasiꞌaénkóo ímbanifo kentáásí ámáámba Yúndaa-waasisa miyán-tántááꞌá aambá fáíꞌmakaawata póta ínta wénaumne súwana
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 minááígó aantemba anekaꞌá séna Maníkó kawe-tántááꞌémó siyáin-tantaatafe ímba aambá fáíꞌmakaawe siyó súwana
15 A voz falou de novo com ele:
16 kaumbo-íꞌa kaainkáámbá awánówana wíyómpaꞌa minámpántá iyáiye.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Iyúwana Pítaa minkááínkáán-ááígóní áwáuma nórawaꞌiyo súmba Kóníríyasimo tiꞌmarón-kwaasi Sáímonini naambá taawánésa ontaráꞌá tamésa
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 táántesa sésa Sáímoni Pítaa maandáúmpárá méraiyo suwaná
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pítaa minkááínkáán-ááígóní áwáuma saafá úwana Maníkóní ámútanko séna kaumbo-wáásí embá ayaafáí úmaesa tefo
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 íyáfasine kumuwó. Kemá tiꞌmaráúnasa tefo ímba kaeꞌ-ímáyáán-uwo. Úwoi miwíséꞌa waaó súwana
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Pítaa kuména minkwáásísáféna séna wésiyaafaa-on-kwaasi úmpo nóintafera wésiyaafaao súwasa
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 kentáásí kawáágón-áwíꞌa Kóníríyasi siꞌmáráísata empátá túne. Wemá kaweꞌ-wáásí Maníkón-ímáyáá éna áwíꞌa mósá máráísasa pósa Yúndaa-waasi seyaafáꞌá wentáfésa kaweꞌ-wáásíyé wésewe. Moóráwigo Maníkóní kísau-waasigo wíyómpakewi kusimámena séna tiꞌmárénasa Pítaamba Yópaa-naopakemba koaíyéwana empáꞌá téna aaí tasína isaaó sisatá túne suwaná
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Pítaa tíꞌmaena naaúmpaꞌa tinkówasa wáúmba aafáyáaraꞌa Pítaa íyáfasinena miwíséꞌa kuráiye.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 aampaꞌá kówaesa wémesa Sísááríyaa-naopaꞌo kumbá Kóníríyasi wenamááraawe wení waásiye táántowasa tatúwaandu urésa Pítaamba amuꞌmakówana
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Pítaa Kóníríyasini naambó wéronkaꞌa ontaráꞌá kúwana Kóníríyasi aamoí éna óraakon-iye séna aísamaifimba kífauwana
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Pítaa séna emó óndanten-kwaasi úmpo íyáfasinaao séna íyáfasinakena
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 aaí simámaꞌmaena Kóníríyasiyeꞌa naaúmpaꞌo iyúmba sáwífaꞌ-waasi túwaandu urómba ituwánéna
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 séna kentáásí ámáámba ísaraawe. Yúndaa-waasisa fíꞌonkaa-waasise ímba moórárata taankarotámaisa wémaumne. Miwítí naaúmpata ínta wégundarata Maníkó aráásimena seyaafáꞌ-wáásí ímba sáwí-waasin-owe siyáisaꞌa awánaraunda póta ímba sáwí-waasiyemo sendá úwoi kaweꞌ-úmai ménaumne.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Mindásafesa sáántaamba ímba aꞌáo súnda túmpo nóintafera sáántaraao Pítaa súwana
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Kóníríyasi séna éíyain-doꞌwaamba waéꞌa káfékaamba fénáímpinkaꞌa kesí naaúmpaꞌa inaí súnana minúwóíyáámbá moóráwigo sámo kain-únánkwátói uréna súrankaꞌa kumbéna
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 séna Kóníríyasiyo emó inaimó sémo waási túwaꞌnai ema Maníkón-aúrankaꞌa kaweꞌó óndasafena Maníkó en-ímáyáá imbá pó
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 tiꞌmárénasa Yópaa-naopaꞌa moóráwigon-awiꞌa Sáímoni Pítaamba koaíyáaro. Araámáó Sáímonini naaúmpaꞌa méraiye. Waan-ási-kisaumo máín-kwaasigoni naaúmpakemba uwí-nónkóní áwáífaꞌ-naumpakemba koaíyáaro súwaꞌa
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 minúwóíyáán-úmai tiꞌmaráúnasa embá koaíyáawa kaweꞌ-úmai téne. Kesáá Maníkón-aúrankaꞌa túwaandu éta Fasiꞌaénkó simámakain-aai simásiminkwae séta amuꞌmakáunasa téne Kóníríyasi siyáiye.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Kóníríyasi súwana Pítaa séna káféꞌa wéisaumne. Éraiꞌa Maníkó ímba Yúndaa-waasi aantemba wégarawifo
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 seyaafáꞌ-áémpákén-kwáásí Maníkón-aúrankaꞌa arupíse úmai kaweꞌ-úmai méraawi Maníkó miwí aamoí wéuwatinkaiye.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Maníkó Ísu Káráísitimba aiꞌmarówana Ísareri-waasisafena ásé-aai simátímakaimba éꞌa ísaraawe. Ísu Káráísiti seyaafáꞌ-wáásítí Fasiꞌaénkón-iye. Minásé-ááísáfésa éraiꞌemo síyawi tirumbá kaweꞌ-úmai wempaꞌó méraiyamba
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 kemá ísaraawe. Yóni simátimena séna kentí sáwí-imayaa tuwéꞌa Maníkómpáꞌá téꞌa nombá maénááwe siyáimba Ísun-aai aifaꞌá Káríri-aempakemba tiyéna Yúndiyaa-marafaꞌa wété uráiye.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Ísu Násaretifakewin-aai ísaraawe. Maníkó wení Ufaen-ámútámbá Ísumba ámakowana wempímbá óraaꞌa uwánkowana Maníkó fasiꞌaémbá aména weséꞌa mérontafena naaóꞌ-naoꞌa kawe-kísáú wété éna waántáwankomo taꞌótoron-kwaasi kaweꞌá uwátínkáfaꞌa kuráiye.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Yúndiyaa-marafaꞌa Yérúsaremu-naopaꞌa kísau maiyáimba awánaraumne. Wembá aaraa-táíyáꞌá aíyayaampimba tufúsúmarowana puwéna
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 kaumbo-kánáá maisuwówana Maníkó Ísumba pukómpinkemba íyáfasinankowana paápé únta kesúrandesa awáraumpo
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 ímba seyaafáꞌ-wáásí awánaraawe. Maníkó simátíméromo siyáinta Ísunta awánéta pukómpinkembo íyáfasinonkaꞌa tóné noné weséta naráumne.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Ísu óraakaꞌa simásimena séna Maníkó imáyáa siména pukén-kwaasiye túmó arén-kwaasiye aaifimbá maitinkáínone siyé simátíméro Ísu siyáiye.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowi Ísun-aai simátimesa sésa wenááisafesa timankúnkúmbo íyawi Ísuni fasiꞌaénkáꞌá Maníkó miwítí sáwí-imayaa maitiyuwáíníye naaófáꞌá siyáawe Pítaa siyáiye.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pítaa minááí simátimuwana wéison-kwaasifimba Maníkóní Ufaen-ámútánkó miséyááfápímbá kumbéna
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Maníkó wení Ufaen-ámútántáámó símakaintenta miwíwáráꞌá wétimimba póta nombó maíyamba ímba aambá faiyónaumpo úwoi nombá maénááfo
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 maitínkáaro súwasa Ísu Káráísitintafesa ísámai nombá maitínkówasa Pítaantafesa sésa tuwímbai-noꞌwaamba keséta waínone suwaná miyá uráiye.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.