Atos 10
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NAA
1 Sísááríyaa-naopaꞌa moóráwigon-awiꞌa Kóníríyasi ména Rómufakemba sáwífaꞌa 100 i-waasiyaꞌo káráwiyowi mérowasa miní-wáásí túwíꞌa Ítáári-i-waasiye sésa uwaná
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Kóníríyasi Maníkón-aaisafena fasiꞌámai ména wení akúntéꞌa Maníkón-ímáyáá éna áwíꞌa mósá maréna Yúndaa-waasimo ímbo moparáwímbó makón-kwaasi túwaꞌnai ena Maníkómpáꞌá inaí símaena iyúmba
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 moórá-kanaa fenómpinkaꞌa inaí wésuwana Maníkóní kísau-waasigo wíyómpakewi aúrankaꞌa paápé úwana kaweꞌ-úmai awánówana séna Kóníríyasiyo súwana
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 ááꞌa úwana aúramba afuwéna séna Fasiꞌaénkóo nóran-aaiya simásiminewa sénó súwana emó inaimó séndawiye waásimo túwaꞌnai óndawiye Maníkón-aúrankaꞌa kaweꞌó óndasafena Maníkó en-ímáyáá imbá pó
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 ení waási tiꞌmárénasa Yópaa-naopaꞌa moóráwigon-awiꞌa Sáímoni Pítaamba koaíyáaro.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Wení araámáó Sáímonini naaúmpaꞌa ména minkwáásígó waan-ási-kisaumo máín-kwaasigoni naaúmpaꞌa uwí-nónkóní áwáífaꞌ-naumpakemba koaíyáaro
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 simásuwena áwiyokuwana Kóníríyasi wení kísaumo máún-kwaasifinkemba kaeꞌ-wáásíyáíyé moórá-i-waasi Maníkón-ímáyáá mósá marówinteꞌa miyáumai-waasiyau táántowasa
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 tuwaná wíyómpakewimo simámakon-aai simátimena séna miyáumai Yópaa-naopakemba koaíyáaro séna tiꞌmákaiye.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Tiꞌmarówasa aampaꞌá kówaesa wémesa Yópaa-naopaꞌa ewaaꞌó kumbá wááwái Pítaa naan-afóforaꞌa iména Maníkómpáꞌá inaí wésuwana
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 áái tówana tómbá nánae súwasa tómbá wéagauwana kaainkáámbá awánómba
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 wíyómba tuwínkaaꞌ-úwana mimpínkémbá óraaꞌ-ampanta éíyain-araiyaꞌa taꞌótoresa túwówana kuménama marapáꞌá kumúwana awánómba
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 minámpántáfímbá waí-waane póíye iyaankafayaané numawé fíꞌo-fiꞌon-kwai-waane mérowana
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 aaigó aantemba séna Pítaao íyáfasinke tufúꞌmai agandaaó súwana
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Pítaa séna Fasiꞌaénkóo ímbanifo kentáásí ámáámba Yúndaa-waasisa miyán-tántááꞌá aambá fáíꞌmakaawata póta ínta wénaumne súwana
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 minááígó aantemba anekaꞌá séna Maníkó kawe-tántááꞌémó siyáin-tantaatafe ímba aambá fáíꞌmakaawe siyó súwana
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 kaumbo-íꞌa kaainkáámbá awánówana wíyómpaꞌa minámpántá iyáiye.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Iyúwana Pítaa minkááínkáán-ááígóní áwáuma nórawaꞌiyo súmba Kóníríyasimo tiꞌmarón-kwaasi Sáímonini naambá taawánésa ontaráꞌá tamésa
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 táántesa sésa Sáímoni Pítaa maandáúmpárá méraiyo suwaná
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Pítaa minkááínkáán-ááígóní áwáuma saafá úwana Maníkóní ámútanko séna kaumbo-wáásí embá ayaafáí úmaesa tefo
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 íyáfasine kumuwó. Kemá tiꞌmaráúnasa tefo ímba kaeꞌ-ímáyáán-uwo. Úwoi miwíséꞌa waaó súwana
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Pítaa kuména minkwáásísáféna séna wésiyaafaa-on-kwaasi úmpo nóintafera wésiyaafaao súwasa
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 kentáásí kawáágón-áwíꞌa Kóníríyasi siꞌmáráísata empátá túne. Wemá kaweꞌ-wáásí Maníkón-ímáyáá éna áwíꞌa mósá máráísasa pósa Yúndaa-waasi seyaafáꞌá wentáfésa kaweꞌ-wáásíyé wésewe. Moóráwigo Maníkóní kísau-waasigo wíyómpakewi kusimámena séna tiꞌmárénasa Pítaamba Yópaa-naopakemba koaíyéwana empáꞌá téna aaí tasína isaaó sisatá túne suwaná
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Pítaa tíꞌmaena naaúmpaꞌa tinkówasa wáúmba aafáyáaraꞌa Pítaa íyáfasinena miwíséꞌa kuráiye.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 aampaꞌá kówaesa wémesa Sísááríyaa-naopaꞌo kumbá Kóníríyasi wenamááraawe wení waásiye táántowasa tatúwaandu urésa Pítaamba amuꞌmakówana
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Pítaa Kóníríyasini naambó wéronkaꞌa ontaráꞌá kúwana Kóníríyasi aamoí éna óraakon-iye séna aísamaifimba kífauwana
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Pítaa séna emó óndanten-kwaasi úmpo íyáfasinaao séna íyáfasinakena
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 aaí simámaꞌmaena Kóníríyasiyeꞌa naaúmpaꞌo iyúmba sáwífaꞌ-waasi túwaandu urómba ituwánéna
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 séna kentáásí ámáámba ísaraawe. Yúndaa-waasisa fíꞌonkaa-waasise ímba moórárata taankarotámaisa wémaumne. Miwítí naaúmpata ínta wégundarata Maníkó aráásimena seyaafáꞌ-wáásí ímba sáwí-waasin-owe siyáisaꞌa awánaraunda póta ímba sáwí-waasiyemo sendá úwoi kaweꞌ-úmai ménaumne.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Mindásafesa sáántaamba ímba aꞌáo súnda túmpo nóintafera sáántaraao Pítaa súwana
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Kóníríyasi séna éíyain-doꞌwaamba waéꞌa káfékaamba fénáímpinkaꞌa kesí naaúmpaꞌa inaí súnana minúwóíyáámbá moóráwigo sámo kain-únánkwátói uréna súrankaꞌa kumbéna
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 séna Kóníríyasiyo emó inaimó sémo waási túwaꞌnai ema Maníkón-aúrankaꞌa kaweꞌó óndasafena Maníkó en-ímáyáá imbá pó
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 tiꞌmárénasa Yópaa-naopaꞌa moóráwigon-awiꞌa Sáímoni Pítaamba koaíyáaro. Araámáó Sáímonini naaúmpaꞌa méraiye. Waan-ási-kisaumo máín-kwaasigoni naaúmpakemba uwí-nónkóní áwáífaꞌ-naumpakemba koaíyáaro súwaꞌa
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 minúwóíyáán-úmai tiꞌmaráúnasa embá koaíyáawa kaweꞌ-úmai téne. Kesáá Maníkón-aúrankaꞌa túwaandu éta Fasiꞌaénkó simámakain-aai simásiminkwae séta amuꞌmakáunasa téne Kóníríyasi siyáiye.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Kóníríyasi súwana Pítaa séna káféꞌa wéisaumne. Éraiꞌa Maníkó ímba Yúndaa-waasi aantemba wégarawifo
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 seyaafáꞌ-áémpákén-kwáásí Maníkón-aúrankaꞌa arupíse úmai kaweꞌ-úmai méraawi Maníkó miwí aamoí wéuwatinkaiye.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Maníkó Ísu Káráísitimba aiꞌmarówana Ísareri-waasisafena ásé-aai simátímakaimba éꞌa ísaraawe. Ísu Káráísiti seyaafáꞌ-wáásítí Fasiꞌaénkón-iye. Minásé-ááísáfésa éraiꞌemo síyawi tirumbá kaweꞌ-úmai wempaꞌó méraiyamba
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 kemá ísaraawe. Yóni simátimena séna kentí sáwí-imayaa tuwéꞌa Maníkómpáꞌá téꞌa nombá maénááwe siyáimba Ísun-aai aifaꞌá Káríri-aempakemba tiyéna Yúndiyaa-marafaꞌa wété uráiye.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Ísu Násaretifakewin-aai ísaraawe. Maníkó wení Ufaen-ámútámbá Ísumba ámakowana wempímbá óraaꞌa uwánkowana Maníkó fasiꞌaémbá aména weséꞌa mérontafena naaóꞌ-naoꞌa kawe-kísáú wété éna waántáwankomo taꞌótoron-kwaasi kaweꞌá uwátínkáfaꞌa kuráiye.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Yúndiyaa-marafaꞌa Yérúsaremu-naopaꞌa kísau maiyáimba awánaraumne. Wembá aaraa-táíyáꞌá aíyayaampimba tufúsúmarowana puwéna
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 kaumbo-kánáá maisuwówana Maníkó Ísumba pukómpinkemba íyáfasinankowana paápé únta kesúrandesa awáraumpo
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 ímba seyaafáꞌ-wáásí awánaraawe. Maníkó simátíméromo siyáinta Ísunta awánéta pukómpinkembo íyáfasinonkaꞌa tóné noné weséta naráumne.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ísu óraakaꞌa simásimena séna Maníkó imáyáa siména pukén-kwaasiye túmó arén-kwaasiye aaifimbá maitinkáínone siyé simátíméro Ísu siyáiye.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowi Ísun-aai simátimesa sésa wenááisafesa timankúnkúmbo íyawi Ísuni fasiꞌaénkáꞌá Maníkó miwítí sáwí-imayaa maitiyuwáíníye naaófáꞌá siyáawe Pítaa siyáiye.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pítaa minááí simátimuwana wéison-kwaasifimba Maníkóní Ufaen-ámútánkó miséyááfápímbá kumbéna
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 — ausente —
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Maníkó wení Ufaen-ámútántáámó símakaintenta miwíwáráꞌá wétimimba póta nombó maíyamba ímba aambá faiyónaumpo úwoi nombá maénááfo
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 maitínkáaro súwasa Ísu Káráísitintafesa ísámai nombá maitínkówasa Pítaantafesa sésa tuwímbai-noꞌwaamba keséta waínone suwaná miyá uráiye.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.