2 Coríntios 3
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NAA
1 Minááímó simátimundasafeta ímba kentáá súwíꞌa maéta wéiyune. Tuwímbai aúfái agai-tímúwasa maimaésa mátímúwaꞌa toráumai awánéꞌa kaweꞌán-owe siyáafo kesáá ímba miyá éta kentáásí kísauraꞌ-aufai agai-tíménata toráumai awánéꞌa aamoí uwásinkaiwae-ita ímba éta ímba kentáásí kísauraꞌ-aufai agáéro súmpo Maníkó siꞌmáráísata wení kísausa wémaumne.
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 — ausente —
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 — ausente —
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Ísu Káráísiti kentáá fasiꞌaémbá símísata Maníkón-aúrankaꞌa fasiꞌámai méta minááísá súne.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Kentááfímbá fasiꞌaémbá ímba wéraisata minkísáúsá wémaumpo Maníkóní fasiꞌaéntántá minkísáúsá wémaumne.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 Maníkó aú-aai símaimo kááísamakain-aai kosimátimewananasa wenaúrankaꞌa arupíse uwátinkainasa méraiyantafena fasiꞌaéntá símakaiye. Mináú-ááí símaimo kááísamakain-aai maarán-iye.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Naaófáꞌá Maníkó Mósesemba óntan-kwandaaiyaꞌa siyáánkai-amaamba agai-ámakaimba minámáámbá arááíwaenae sésa umbá ímba kanaaꞌá arááíwaesa taráímae iyésa mindásafesa puwí-ámpáꞌá wégowe. Maníkó Mósesembo ámáámbo simámakonkaꞌa Maníkómpákémbá sáma paápé éna Mósesen-óikaꞌa sáma paápé úwana óntan-kwandaaiyaꞌo siyáánkai-amaambo agaimarómba maimaéna Ísareri-waasifaꞌa kumúwasa Mósesen-óikaꞌa sáma wéna póna túgáyáagaya úwasa ímba kanaaꞌá awánowana ánaaemba uwákuraiye.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 Naaófáꞌá Maníkó Mósesemba siyáánkai-amaambo simámakonkaꞌa Maníkóní sáma paápé uráifo káféꞌa Maníkó wení ámútankomba aiꞌmáráísana wení waási tirumpimbá méraiye-aai paápé imbá póna Maníkóní sáma óraaꞌan-iye.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Maníkó Mósesemba siyáánkai-amaamba simámakaimba pósa ímba kanaaꞌó arááíwáéntafesa puwí-ámpáꞌá wégowe. Maníkó minámáán-ááímó paápé únkaꞌa wení sáma wérowana káféꞌa Maníkó wení ámútanko wenaúrankaꞌo arupíse uwátínkáín-aai paápé isaná póna wení ságoni fasiꞌaémbá óraaꞌa wéraiye.
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Káféꞌa aú-aai símaimo kááísamakain-aai wéraisana íyáákarai-sagoni fasiꞌaémbá wéraimba póta séta Maníkó Mósesembo siyáánkai-amaambo simámakai-sagoni fasiꞌaémbá sáwísamba iyésá súne.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Maníkó Mósesembo simámakain-aai wááu-aain-ifo aú-aai símaimo kááísamakain-aai waéꞌwaeꞌo índa óraaꞌ-aain-iye. Wááu-aai simámakonkaꞌa ságoni fasiꞌaémbá wérombanifo káféꞌa waéꞌwaeꞌa índa-aai paápé isaná póna óraa-sama fasiꞌaémbá wéraiye.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Minááí fasiꞌaén-ááí waéꞌwaeꞌo índa-aai
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Mósesemo uráintemba ímba miyásá wéune. Mósese Ísareri-waasisafena séna kesóipaꞌo wérai-sama uwáꞌwimba awánaafo séna ampantasámbá óikaꞌa káátaraiye.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Ísareri-waasi tááꞌ-aantemba
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Káféꞌo méraan-Isareri-waasiwaraꞌa Maníkón-aai Mósesemo agaimakáin-aaimo toráúsómba miwítí imáyáago fáíkuraisana kumeuꞌá isasá pósa minááígóní áwáuma ímba ísáafo
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Fasiꞌaénkó Ísu Káráísitimpaꞌo tembá minkúméúꞌá taíꞌáínkakemba minááígóní áwáuma kaweꞌ-úmai wéisaawe.
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Fasiꞌaénkó Ísu Káráísitiyeꞌo súnda wení ámútankontafeꞌa súne. Fasiꞌaénkóní ámútanko tirumpimbó méraiwai sáwí-imayaagomo taꞌótokaimpinkemba faútínkáísasa kaweꞌ-úmai méraawe.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ísareri-waasiti imáyáago ímbo kaweꞌ-úmaimo ísaraantemba kentáásí imáyáago ímba miyá isanasá Fasiꞌaénkóní ságo kentáá sása wégasinkaiye. Fasiꞌaénkó Ísu Káráísitini ámútanko kentáásirumpimba ména wenkááníꞌa uwásinkenasa wení sáma siménasa miyá úmae wéiyiye.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.