2 Coríntios 3

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Minááímó simátimundasafeta ímba kentáá súwíꞌa maéta wéiyune. Tuwímbai aúfái agai-tímúwasa maimaésa mátímúwaꞌa toráumai awánéꞌa kaweꞌán-owe siyáafo kesáá ímba miyá éta kentáásí kísauraꞌ-aufai agai-tíménata toráumai awánéꞌa aamoí uwásinkaiwae-ita ímba éta ímba kentáásí kísauraꞌ-aufai agáéro súmpo Maníkó siꞌmáráísata wení kísausa wémaumne.
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 — ausente —
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 — ausente —
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Ísu Káráísiti kentáá fasiꞌaémbá símísata Maníkón-aúrankaꞌa fasiꞌámai méta minááísá súne.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Kentááfímbá fasiꞌaémbá ímba wéraisata minkísáúsá wémaumpo Maníkóní fasiꞌaéntántá minkísáúsá wémaumne.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Maníkó aú-aai símaimo kááísamakain-aai kosimátimewananasa wenaúrankaꞌa arupíse uwátinkainasa méraiyantafena fasiꞌaéntá símakaiye. Mináú-ááí símaimo kááísamakain-aai maarán-iye.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Naaófáꞌá Maníkó Mósesemba óntan-kwandaaiyaꞌa siyáánkai-amaamba agai-ámakaimba minámáámbá arááíwaenae sésa umbá ímba kanaaꞌá arááíwaesa taráímae iyésa mindásafesa puwí-ámpáꞌá wégowe. Maníkó Mósesembo ámáámbo simámakonkaꞌa Maníkómpákémbá sáma paápé éna Mósesen-óikaꞌa sáma paápé úwana óntan-kwandaaiyaꞌo siyáánkai-amaambo agaimarómba maimaéna Ísareri-waasifaꞌa kumúwasa Mósesen-óikaꞌa sáma wéna póna túgáyáagaya úwasa ímba kanaaꞌá awánowana ánaaemba uwákuraiye.
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 Naaófáꞌá Maníkó Mósesemba siyáánkai-amaambo simámakonkaꞌa Maníkóní sáma paápé uráifo káféꞌa Maníkó wení ámútankomba aiꞌmáráísana wení waási tirumpimbá méraiye-aai paápé imbá póna Maníkóní sáma óraaꞌan-iye.
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Maníkó Mósesemba siyáánkai-amaamba simámakaimba pósa ímba kanaaꞌó arááíwáéntafesa puwí-ámpáꞌá wégowe. Maníkó minámáán-ááímó paápé únkaꞌa wení sáma wérowana káféꞌa Maníkó wení ámútanko wenaúrankaꞌo arupíse uwátínkáín-aai paápé isaná póna wení ságoni fasiꞌaémbá óraaꞌa wéraiye.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Káféꞌa aú-aai símaimo kááísamakain-aai wéraisana íyáákarai-sagoni fasiꞌaémbá wéraimba póta séta Maníkó Mósesembo siyáánkai-amaambo simámakai-sagoni fasiꞌaémbá sáwísamba iyésá súne.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Maníkó Mósesembo simámakain-aai wááu-aain-ifo aú-aai símaimo kááísamakain-aai waéꞌwaeꞌo índa óraaꞌ-aain-iye. Wááu-aai simámakonkaꞌa ságoni fasiꞌaémbá wérombanifo káféꞌa waéꞌwaeꞌa índa-aai paápé isaná póna óraa-sama fasiꞌaémbá wéraiye.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Minááí fasiꞌaén-ááí waéꞌwaeꞌo índa-aai
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Mósesemo uráintemba ímba miyásá wéune. Mósese Ísareri-waasisafena séna kesóipaꞌo wérai-sama uwáꞌwimba awánaafo séna ampantasámbá óikaꞌa káátaraiye.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Ísareri-waasi tááꞌ-aantemba
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Káféꞌo méraan-Isareri-waasiwaraꞌa Maníkón-aai Mósesemo agaimakáin-aaimo toráúsómba miwítí imáyáago fáíkuraisana kumeuꞌá isasá pósa minááígóní áwáuma ímba ísáafo
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Fasiꞌaénkó Ísu Káráísitimpaꞌo tembá minkúméúꞌá taíꞌáínkakemba minááígóní áwáuma kaweꞌ-úmai wéisaawe.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Fasiꞌaénkó Ísu Káráísitiyeꞌo súnda wení ámútankontafeꞌa súne. Fasiꞌaénkóní ámútanko tirumpimbó méraiwai sáwí-imayaagomo taꞌótokaimpinkemba faútínkáísasa kaweꞌ-úmai méraawe.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Ísareri-waasiti imáyáago ímbo kaweꞌ-úmaimo ísaraantemba kentáásí imáyáago ímba miyá isanasá Fasiꞌaénkóní ságo kentáá sása wégasinkaiye. Fasiꞌaénkó Ísu Káráísitini ámútanko kentáásirumpimba ména wenkááníꞌa uwásinkenasa wení sáma siménasa miyá úmae wéiyiye.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.