2 Coríntios 12

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kesúmo maimaé iyúnda miyán-ááígó ímba kentáá súwaꞌnai ínífo kentáféꞌa Maníkóní aantá-waasin-iye síyantafeꞌa kempáꞌó tiyáin-tantaakon-aaimo simátíménda ísáaro. Fasiꞌaénkó kaainkáán-úmaimo aráásímakaimba simátíménda ísáaro.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Ísu Káráísitini waási méraawanana Maníkó kusíꞌmaena wíyómpaꞌa sanaan-úrambo iyúmba kesimankóná kunáíkai mútúꞌ-waasiya kusíkaiyo ímba isáúmpo Maníkó aantemba ísaraiye. Miyámó uráunda 14 aatai maisukáumne.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Maníkó kusíꞌmaena wení kaweꞌ-mápáꞌó iyúmba kesimankóná kunáíkai mútúꞌ-waasiya kusíkaiyo ímba isáúmpo Maníkó aantemba ísaraiye.
3 — ausente —
4 Kusíꞌmaena wení kaweꞌ-mápáꞌá mósinkowaꞌa mifáꞌ-méꞌa tuwímbai-tantaakon-aai ísaraumpo simátíméndamo éꞌa sáwíꞌa ónaumpo ímba kanaaꞌá simátimenaumne.
4 — ausente —
5 Miyámó uráintafeꞌa kesú maimaé iyéꞌa kesí kísausafeꞌa ímba kesú maimaé iyéꞌa tuwímbai-tantaaꞌo kempáꞌó tisasamó suwánésamo sésa aamoisaén-kwáásín-iyemo sen-ááísáféꞌa kesú maimaé wéiyune.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Kesúmo maimaé iyónae sékaa éraiꞌ-aaisafeꞌa kesú maimaé iyúnaꞌa kentáféꞌa sáwí-imayaawaraꞌ-waasin-iye ímba kanaa sewisinó. Énifo kesú ímba maimaé wéiyune. Aaimó súndarakembo kesúmo maimaé iyúndarakaa minááí isésa tuwímbai kentáfésa sésa óraaꞌ-waasin-iye sewisinó. Mindá ímba siráái wétaiye. Kesí kísau awánéꞌa simátimunda-aai isé póꞌa méraundawini áwáuma suwánaawana siráái wétaimba mindásafeꞌa kesú ímba maimaé iyúne.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Maníkó siyówaꞌa fíꞌoran-kawe-tantaaꞌa sáwífaꞌa awánááwánana Maníkó kentáféna séna wenáú maimaé íyífo séna moórá-tantaaꞌa síꞌo í-tántááꞌá súfimba faimarówana mindásafena waántáwanko sáwíꞌa uwásínkáísana kesú ímbo maimaé íyóndasafena Maníkó miyá uwásínkaraiye.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Kaumbo-íkáꞌá Fasiꞌaénkó Ísu Káráísitimpaꞌa inaí séꞌa maantántááꞌá maisiyúwénaꞌa kaweꞌ-úmai méraano séwánana
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 minkáúmbó-íkáꞌá séna ímbanifo miyá urénaꞌa úwoi áwaꞌnai ondá embá kanaán-iye. Ímbo fasiꞌámaimo méraanda kesí fasiꞌaémbá áménana mifásíꞌáénkó embá íyáákaina méínone símaena iyáiye. Ísu Káráísitini fasiꞌaénkó kenkáꞌá káráwiyaimba póꞌa
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Ísu Káráísitintafeꞌa imáyáamo únda ímbo fasiꞌámaimo méraundawe símaimo sáwíꞌo uwásínkááne sáwí-aaimo simásínkááne umbai-tántááꞌó wéraine sáwíꞌo uwásínkááne miyán-tántáátáféꞌa ímbo imáyáa únda aamoí éꞌa séꞌa ímbo fasiꞌámaimo méraunda Ísu Káráísiti fasiꞌaémbá símísaꞌa fasiꞌámai méraumne súne.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Miyán-ááímó simátimunda kesúraamba maimaé iyéꞌa sáwí-imayaawaraꞌ-waasiyaamba úne. Kembiwí karoꞌá séꞌa Maníkóní aantá-waasin-owe sen-kwáásí miwí kembá ímba íyáákaraawe. Kemá úwoi-waasi úndanifo miwí kembá ímba íyáákaraawe. Póro Maníkóní aantá-waasi iyé-ááí kembiwí karoꞌ-ááímó sen-kwáásísáféꞌa simátíméraamba ímba simátímakaafo kemá Maníkóní aantá-waasi úne-aai imáyáa íyantafeꞌa kempáꞌó tiyáin-tantaakon-aai maanáúfáífímbá simátimune.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Maníkóní aantá-waasiti kísau maarán-iye.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Nóra séra kentáfé séꞌa Maníkóní waási fíꞌo-fiꞌon-daopaken-kwaasiyaꞌa kaweꞌ-úmai káráwiyenawa kentááráꞌá ímba miyáumai wégarawiyo sembá fíꞌon-daopakewiyaꞌo káráwiyaundanten-úmai kembiwíyáꞌá káráwiyaumne. Fíꞌo-fiꞌon-daopaꞌo Maníkóní waásifimbo komaéwánda miwí súwaꞌnai uráafo kempímbó komaéwánda súwaꞌnai oró-ááí ímba séwándarakemba miyán-úmbáí-ááí ímba simátínkaraumne. Miyán-úmbáí-ááímó simátínkaraundarakaa kaweꞌá ówána póꞌa aamoí uwásínkaraawisino. Miyán-ímáyáámó ombá ifátúwáaro.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Kaeꞌ-íꞌa kentópaꞌa kuréꞌa káféꞌa wétoꞌmayaan-eꞌa aneká kónae séꞌa úmpo kondá umbai-tántááꞌá ímba timéꞌa kentí óntambo simíyantafena ímba wésinkaifo kentirumbó simíyantafena wésinkaifo kónaumne. Iyámpói ímba tinófoiyaꞌa káráwiyesa wétuwaꞌnai-ofo tinófoi iyámpóíyaꞌo káráwiyesa túwaꞌnai ontembá kemá miyá wéumpo
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 túwaꞌnai ondasáféꞌa makáunda-tantaaꞌo túwaꞌnai úmaimo taíꞌásuweꞌo óraa-kisau maéꞌo miyámó ondafímbó púwóndasafeꞌa aamoí úne. Kesirumbá óraaꞌa wétimumpo kentirumbá káriꞌo wésimemba mindáwaraꞌa taíꞌááfainifo imáyáa úmai kaweꞌán-oro.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Súwaꞌnai oro ímba séwándarakemba umbai-tántááꞌá ímba tímakaunda-aaisafeꞌa éraiꞌ-aain-iye seró. Kempínkémbá tuwímbai kentáfésa karoꞌá sésa kentáásí óntamba maénae séna karoꞌá simásínkaraiye wésewe.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Nóra séra miyá uráumno. Tiꞌmákaundawiya kentí óntamba maimaésawa kembá másímakaao.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Táításimba fasiꞌaén-ááí simámeꞌa aiꞌmákaunda moóráwigo Ísu Káráísitini waásiwaraꞌa tiꞌmákaundarai mindáraiya karoꞌá símai óntamba maimaé másímakaayo. Táítási ímba miyá-sáwíꞌá uráiye-aai ísaraawe. Wesékai mimbórá-ímáyááfínkémbá kísau wémauye.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Kesí waásisono. Maanáúfáímó torausíyamba maarán-káróꞌ-ímáyáá éꞌa kentáá súrankaꞌa Póro wenáái arupíse ónae séna maanáúfáí agaiyáiye sénááwe-imayaa úne. Ímba miyán-ááísáféꞌa agaéꞌa Ísu Káráísitiyeꞌa kááísamai méꞌa Maníkón-aúrankaꞌa kentí imáyáa túwaꞌnai ónaeꞌa miyán-ááí wésimatimune.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Kentópaꞌo kondamó ímbo kaweꞌ-úmaimo méwaꞌo kotuwánéꞌo ímbo aamoimó ondasáféꞌa óraaꞌ-imayaa úne. Kentópaꞌo kondamó óraaꞌ-aaimo simátíméndamo iséꞌa ímba aamoí íyantafeꞌa óraaꞌ-imayaa úne. Kentópaꞌo kondá aaisambá séꞌa kaoréꞌa aaisambá séꞌa tuwínkaaꞌ-éꞌa símai sáwíꞌa uwátinkeꞌa tíyo-aai séꞌa kentúma maimaé iyéꞌa fíꞌo-fiꞌon-aai séꞌa miyá-sáwíꞌá íyaꞌa kotuwánáúnafo séꞌa minááí simátimune.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Kentópaꞌo kondá aare-úméné waai-úménémó on-ímáyáá ímba tínaaemba uwámakeꞌa sáwí-imayaasafeꞌa tirááísafeꞌo owímbá ímba tínaaemba uwámakenkaꞌa kotuwánáúnafo séꞌa minááí simátimune. Kentópaꞌo kondá miyá-sáwíꞌó íyaꞌo éꞌa Maníkón-aúrankaꞌa kembiwísáféꞌa sigaesáféꞌa onaná sirunkó umbaí táíníye.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.