2 Coríntios 12

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kesúmo maimaé iyúnda miyán-ááígó ímba kentáá súwaꞌnai ínífo kentáféꞌa Maníkóní aantá-waasin-iye síyantafeꞌa kempáꞌó tiyáin-tantaakon-aaimo simátíménda ísáaro. Fasiꞌaénkó kaainkáán-úmaimo aráásímakaimba simátíménda ísáaro.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Ísu Káráísitini waási méraawanana Maníkó kusíꞌmaena wíyómpaꞌa sanaan-úrambo iyúmba kesimankóná kunáíkai mútúꞌ-waasiya kusíkaiyo ímba isáúmpo Maníkó aantemba ísaraiye. Miyámó uráunda 14 aatai maisukáumne.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Maníkó kusíꞌmaena wení kaweꞌ-mápáꞌó iyúmba kesimankóná kunáíkai mútúꞌ-waasiya kusíkaiyo ímba isáúmpo Maníkó aantemba ísaraiye.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Kusíꞌmaena wení kaweꞌ-mápáꞌá mósinkowaꞌa mifáꞌ-méꞌa tuwímbai-tantaakon-aai ísaraumpo simátíméndamo éꞌa sáwíꞌa ónaumpo ímba kanaaꞌá simátimenaumne.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Miyámó uráintafeꞌa kesú maimaé iyéꞌa kesí kísausafeꞌa ímba kesú maimaé iyéꞌa tuwímbai-tantaaꞌo kempáꞌó tisasamó suwánésamo sésa aamoisaén-kwáásín-iyemo sen-ááísáféꞌa kesú maimaé wéiyune.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Kesúmo maimaé iyónae sékaa éraiꞌ-aaisafeꞌa kesú maimaé iyúnaꞌa kentáféꞌa sáwí-imayaawaraꞌ-waasin-iye ímba kanaa sewisinó. Énifo kesú ímba maimaé wéiyune. Aaimó súndarakembo kesúmo maimaé iyúndarakaa minááí isésa tuwímbai kentáfésa sésa óraaꞌ-waasin-iye sewisinó. Mindá ímba siráái wétaiye. Kesí kísau awánéꞌa simátimunda-aai isé póꞌa méraundawini áwáuma suwánaawana siráái wétaimba mindásafeꞌa kesú ímba maimaé iyúne.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Maníkó siyówaꞌa fíꞌoran-kawe-tantaaꞌa sáwífaꞌa awánááwánana Maníkó kentáféna séna wenáú maimaé íyífo séna moórá-tantaaꞌa síꞌo í-tántááꞌá súfimba faimarówana mindásafena waántáwanko sáwíꞌa uwásínkáísana kesú ímbo maimaé íyóndasafena Maníkó miyá uwásínkaraiye.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Kaumbo-íkáꞌá Fasiꞌaénkó Ísu Káráísitimpaꞌa inaí séꞌa maantántááꞌá maisiyúwénaꞌa kaweꞌ-úmai méraano séwánana
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 minkáúmbó-íkáꞌá séna ímbanifo miyá urénaꞌa úwoi áwaꞌnai ondá embá kanaán-iye. Ímbo fasiꞌámaimo méraanda kesí fasiꞌaémbá áménana mifásíꞌáénkó embá íyáákaina méínone símaena iyáiye. Ísu Káráísitini fasiꞌaénkó kenkáꞌá káráwiyaimba póꞌa
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Ísu Káráísitintafeꞌa imáyáamo únda ímbo fasiꞌámaimo méraundawe símaimo sáwíꞌo uwásínkááne sáwí-aaimo simásínkááne umbai-tántááꞌó wéraine sáwíꞌo uwásínkááne miyán-tántáátáféꞌa ímbo imáyáa únda aamoí éꞌa séꞌa ímbo fasiꞌámaimo méraunda Ísu Káráísiti fasiꞌaémbá símísaꞌa fasiꞌámai méraumne súne.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Miyán-ááímó simátimunda kesúraamba maimaé iyéꞌa sáwí-imayaawaraꞌ-waasiyaamba úne. Kembiwí karoꞌá séꞌa Maníkóní aantá-waasin-owe sen-kwáásí miwí kembá ímba íyáákaraawe. Kemá úwoi-waasi úndanifo miwí kembá ímba íyáákaraawe. Póro Maníkóní aantá-waasi iyé-ááí kembiwí karoꞌ-ááímó sen-kwáásísáféꞌa simátíméraamba ímba simátímakaafo kemá Maníkóní aantá-waasi úne-aai imáyáa íyantafeꞌa kempáꞌó tiyáin-tantaakon-aai maanáúfáífímbá simátimune.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Maníkóní aantá-waasiti kísau maarán-iye.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Nóra séra kentáfé séꞌa Maníkóní waási fíꞌo-fiꞌon-daopaken-kwaasiyaꞌa kaweꞌ-úmai káráwiyenawa kentááráꞌá ímba miyáumai wégarawiyo sembá fíꞌon-daopakewiyaꞌo káráwiyaundanten-úmai kembiwíyáꞌá káráwiyaumne. Fíꞌo-fiꞌon-daopaꞌo Maníkóní waásifimbo komaéwánda miwí súwaꞌnai uráafo kempímbó komaéwánda súwaꞌnai oró-ááí ímba séwándarakemba miyán-úmbáí-ááí ímba simátínkaraumne. Miyán-úmbáí-ááímó simátínkaraundarakaa kaweꞌá ówána póꞌa aamoí uwásínkaraawisino. Miyán-ímáyáámó ombá ifátúwáaro.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Kaeꞌ-íꞌa kentópaꞌa kuréꞌa káféꞌa wétoꞌmayaan-eꞌa aneká kónae séꞌa úmpo kondá umbai-tántááꞌá ímba timéꞌa kentí óntambo simíyantafena ímba wésinkaifo kentirumbó simíyantafena wésinkaifo kónaumne. Iyámpói ímba tinófoiyaꞌa káráwiyesa wétuwaꞌnai-ofo tinófoi iyámpóíyaꞌo káráwiyesa túwaꞌnai ontembá kemá miyá wéumpo
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 túwaꞌnai ondasáféꞌa makáunda-tantaaꞌo túwaꞌnai úmaimo taíꞌásuweꞌo óraa-kisau maéꞌo miyámó ondafímbó púwóndasafeꞌa aamoí úne. Kesirumbá óraaꞌa wétimumpo kentirumbá káriꞌo wésimemba mindáwaraꞌa taíꞌááfainifo imáyáa úmai kaweꞌán-oro.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Súwaꞌnai oro ímba séwándarakemba umbai-tántááꞌá ímba tímakaunda-aaisafeꞌa éraiꞌ-aain-iye seró. Kempínkémbá tuwímbai kentáfésa karoꞌá sésa kentáásí óntamba maénae séna karoꞌá simásínkaraiye wésewe.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Nóra séra miyá uráumno. Tiꞌmákaundawiya kentí óntamba maimaésawa kembá másímakaao.
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Táításimba fasiꞌaén-ááí simámeꞌa aiꞌmákaunda moóráwigo Ísu Káráísitini waásiwaraꞌa tiꞌmákaundarai mindáraiya karoꞌá símai óntamba maimaé másímakaayo. Táítási ímba miyá-sáwíꞌá uráiye-aai ísaraawe. Wesékai mimbórá-ímáyááfínkémbá kísau wémauye.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Kesí waásisono. Maanáúfáímó torausíyamba maarán-káróꞌ-ímáyáá éꞌa kentáá súrankaꞌa Póro wenáái arupíse ónae séna maanáúfáí agaiyáiye sénááwe-imayaa úne. Ímba miyán-ááísáféꞌa agaéꞌa Ísu Káráísitiyeꞌa kááísamai méꞌa Maníkón-aúrankaꞌa kentí imáyáa túwaꞌnai ónaeꞌa miyán-ááí wésimatimune.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Kentópaꞌo kondamó ímbo kaweꞌ-úmaimo méwaꞌo kotuwánéꞌo ímbo aamoimó ondasáféꞌa óraaꞌ-imayaa úne. Kentópaꞌo kondamó óraaꞌ-aaimo simátíméndamo iséꞌa ímba aamoí íyantafeꞌa óraaꞌ-imayaa úne. Kentópaꞌo kondá aaisambá séꞌa kaoréꞌa aaisambá séꞌa tuwínkaaꞌ-éꞌa símai sáwíꞌa uwátinkeꞌa tíyo-aai séꞌa kentúma maimaé iyéꞌa fíꞌo-fiꞌon-aai séꞌa miyá-sáwíꞌá íyaꞌa kotuwánáúnafo séꞌa minááí simátimune.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Kentópaꞌo kondá aare-úméné waai-úménémó on-ímáyáá ímba tínaaemba uwámakeꞌa sáwí-imayaasafeꞌa tirááísafeꞌo owímbá ímba tínaaemba uwámakenkaꞌa kotuwánáúnafo séꞌa minááí simátimune. Kentópaꞌo kondá miyá-sáwíꞌó íyaꞌo éꞌa Maníkón-aúrankaꞌa kembiwísáféꞌa sigaesáféꞌa onaná sirunkó umbaí táíníye.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.