1 Tessalonicenses 2

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kentáásí waásisono. Keséꞌo komaéwándarata áúwara-kisaumo maéwándasa éta suwánaraawe.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Ímbo kentópaꞌo kówánda-kanaafinta Fírípái-naopaꞌa komaéwánasasa suwánésa sínkamesasa sáwítaamo uwásínkón-aai éꞌa ísaraawe. Maníkó wení fasiꞌaémbá símakowanasa póna ímba sááꞌa úwata ímba tiyawembá ówándasa Tésáróníkaafata kentáá Maníkóní ásé-aaisa kosimátímakaumne. Sáwíꞌo uwásínkówisa umbaisá siyómbanifo ímba tuwááwándasa
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 ímba karoꞌ-ímáyááfínkémbá simátimeta ímba aare-úmén-ímáyááfínkémbá simátimeta ímba waéꞌwáé-ááífínkémbá simátimewandasaanifo
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Maníkó kentáásáféna séna kesí waási ontáféꞌa ásé-aai kosimátímaꞌmaeꞌa koró súwata simásímakain-aai kosimátímaꞌmaeta kuráumne. Maníkó wen-ísarena kesiruntá tuwináínda póta kísau wémaeta séta waásimo suwánésasaamo ésa tuwímbai aamoí íyasa tuwímbai ímba aamoí íyamba póna Maníkó suwánénasa aamoí íníye-imayaa éta kísau wémaeta
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 kentópaꞌa ásé-aai kosimátimeta ímba tirunkáámbá kofaiyáꞌmai-aaifinkemba kosimátimewandasa ísaraawe. Ímba símai
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Ímba símaimo kembiwíwárá fíꞌon-kwaasiwaraꞌa kesúwíta óraaꞌa ónae-imayaan-ofo séta kosimátímakaumne. Keséꞌo maéwándarata Ísu Káráísiti siꞌmarón-kwaasisa ówándanifo ímba óraaꞌ-waasi-ita úmai méta
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 wempatá úmai méta aaregómó wení iyámpóímo káráwiyintenta uráumne.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Kembiwí kesiruntá tímaketa Maníkóní ásé-aai kosimátimeta sínkamiyata puwúnafo-imayaa ínta ówándasa Maníkóní ásé-aaisa kosimátímakaumne.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Kentáásí waásisono. Keséꞌo maéwándarataamo fasiꞌaén-kísáúmó maéwánda táákaꞌa makáawe. Maníkóní ásé-aaimo simátimewandasa aafáyáaraꞌe fenómpinkaꞌe nóꞌwaane kísausa maiyáumne. Tómbá ímba úwoi simíwae séwándasa tómbá méyánúmai wéneta maiyáumne.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Kembiwí Maníkómpáꞌá timankúnkúmba uráawiseꞌa maéwándarata kaweꞌ-úmai arupíse úmai méta ímba sáwíꞌa ówándasa maéwánaꞌa suwánontemba Maníkówárátá suwánaraiye.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 — ausente —
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 — ausente —
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Maarán-ááíwárátá Maníkómpáꞌá aasiyaasí súwisa súne. Maníkón-aai simátimewandarata kembiwí séꞌa waási-taain-iye ímba sumbá Maníkón-aain-iye séꞌa tirumpimbá fasiꞌámai métaꞌotokaawe. Simátímakaunda-aai éraiꞌa Maníkón-aain-iye. Simátímakaunda-aaisafeta timankúnkúmba ombá póna minááígó wétuwaꞌnai-iye. Mindásafeta iséta Maníkómpáꞌá aasiyaasí súwiyosa súne.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Kentáásí waásisono. Yúndaa-aempaken-kwaasi Fasiꞌaénkóní waási Ísu Káráísitiyeꞌo kááísamaimo méraan-kwaasifaꞌo paápé uráintemba kembiwíwáráꞌá miyá uráiye. Yúndaa-aempaken-kwaasimo miwífínkémbá Ísu Káráísitin-aaisafesa timankúnkúmba wéompinkemba sáwíꞌo uwátínkaraantemba kentí waási kembá sáwíꞌa uwátínkaraawe.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 MinYúndáá-wáásí tíwáꞌnáma naaófáꞌá Maníkón-aai simátímakowi tínkantoꞌnaamai úmae wéiyuwasa putásowasa maimaé wéiyesa matínkámae íyówasa miwí tísaafitantamba ésa káféꞌo méraawi Fasiꞌaénkómbá Ísumba tufúwana puwúwasa kentáámá sáwíꞌa uwásinkesa arááíwakaawe. Miyámó untáféna Maníkó ímba aamoí uwátínkaraiye. Miwí seyaafáꞌ-wáásítí namuro-wáásíyáámbán-owe.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Maníkó sáwí-ampakemba kaweꞌ-ámpáꞌó métinkaindasafeta fíꞌonkaa-waasisafeta Maníkón-aai simátímaꞌmaeta wégundasa Yúndaa-waasi aambá fáísinkesasa seyaafáꞌ-wáásítí namuro-wáásíyáámbá wéowe. Tíwáꞌnáti sáwí-kisauwaraꞌa káféꞌo méraan-kwaasi maimaé wéiyowana káféꞌa Maníkó aaisambá wétiyiye.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Kentáásí waásisono. Kembá tiyuwéta maankáꞌá ampáánkáꞌá taméta kembiwísáféta imáyáa áfááraumai wéeta kembó kotuwánaanda-antafeta wésaafa-eta
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 anekaꞌá kotuwánánae séta kemá Póro séꞌa anekaꞌá kotuwánánae símasimaꞌa wéunana waántáwanko aambá fáísinkaraiye.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Ánaaemba Fasiꞌaénkó Ísumo kumínda aúrankaꞌa kométa nóintafetaawa amuꞌmaránaum nóintafetaawa aamoisá ónaumno. Kembiwísáféta imáyáa éta aamoisá onaꞌá
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 kentáá súwíꞌa mósá maráíyana sirunkósá aamoí íníye.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.