1 Pedro 1
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARC
1 Kemá Pítaa maanááí maanáúfáífímbá agai-timúmpo ísáaro. Kemá Ísu Káráísitini aantá-waasi úndanifo Maníkómó séna kesí waási owémó siyáin-kwaasi ísáaro. Watúwówaꞌo kentí maramá tuwéꞌo wété éꞌa Póntási-marafaꞌe Kárésíyaa-marafaꞌe Kápátósiyaa-marafaꞌe Ésiyaa-marafaꞌe Pítíniyaa-marafaꞌe miyáumai-marafaꞌo wété uráawi ísáaro.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Naaófáꞌá Maníkó kentáásifowa kembiwísáféna séna kemparíꞌa uwámáráanasa kesí waási-iꞌa ónááwe súwana Ísu Káráísiti puwúwana wení naaemá kumúwana kembiwí kaweꞌá uwátinkainaꞌa wenáái taawiyafíyantafena Maníkóní ámútanko Maníkóndé-iꞌa uwátínkaraiye. Maníkó úwoi túwaꞌnai úmae iyéna aáno uwátínkáfaꞌa iyínaꞌa méranaawe.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Fasiꞌaénkó Ísu Káráísitin-afowama Maníkó wenáwíta mósá maráúmne. Kentáásáféna óraaꞌa arumbá uwásinkenasa Ísu Káráísitimba pukáimpinkemba íyáfasinankaraintafena aúíꞌo úmaisamo méraunda-iꞌa uwásínkaraimba póta ánaaentaamo méraandasafeta amuꞌmaréta méraumne.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Wíyómpaꞌo iméraandasa Maníkó toꞌmayaa uwásínkarainta ímba sáwíꞌa éna taiꞌáínda waéꞌwaeꞌa íníye.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e que se não pode murchar, guardada nos céus para vós
5 Maníkón-aaisafeꞌa éraiꞌe séꞌa timankúnkúmba íyantafena wení fasiꞌaéntámbá wenónkáámbá úmai tíyotai uwátinkena Ísu Káráísitimo kumíndaraꞌa
5 que, mediante a fé, estais guardados na virtude de Deus, para a salvação já prestes para se revelar no último tempo,
6 Mindásafena kentirunkó kaweꞌá íno. Káféꞌa fíꞌo-fiꞌon-umbai-tantaaꞌa kentópaꞌa wénamo umbaimó taimbá kárikaꞌa wéna ánaaemba taiꞌáínana kentirunkó kaweꞌá íníye.
6 em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Umbai-tántááꞌá kentópaꞌo wérainkaꞌa Maníkóeꞌo fasiꞌámaimo méraiyamba tuwánésa sésa éraiꞌa Maníkóeꞌa kááísamai méraawe sénááwe. Moórá-ontankon-awiꞌa korí-óntámbá aamoí on-tántááꞌá ombánifo kári-tantaaꞌan-ifo Maníkóeꞌo kááísamaimo méraamba mindá óraa-tantaaꞌan-iye. Minóntámbá iyafímbá káwisana sáwí-tantaaꞌa taíꞌáísana korí-óntán-úramba túꞌmai wéwaiye. Miyáumai umbai-tántááꞌá kentópaꞌa tisaꞌá Maníkóeꞌa fasiꞌámai méꞌa weséꞌa kááísamai méwana Ísu Káráísiti kumíndaraꞌa kentúwíꞌa óraaꞌa uwátinkena aamoí uwátinkainiye.
7 para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória na revelação de Jesus Cristo;
8 — ausente —
8 ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso,
9 — ausente —
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação da alma.
10 Naaófáꞌá Maníkón-aai simátímakowi Maníkó kembiwí úwoi túwaꞌnai in-ááí siyáawe. Maníkó sáwíꞌo úmaimo méraampinkemba faútinkainda-aaisafesa sésa minááígóní áwáuma nóran-aaiyaꞌiyo sésa Maníkón-aai aúfáí-wandaaifimba toráumai awánamaesa iyáawe.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Káráísitini ámútanko miwífímbá ména Káráísitimbo áíꞌo índa-iꞌo uwánkaiyanamo ánaaembo sámo kaimbó paápé índa-aai simátímakowasa miwí keáímbá sésa minááí nááwantafenawa simbá póna nóin-kanaawa paápé íníyo sésa Maníkón-aai aúfáí-wandaaifimba toráumai awánamaesa iyáawe.
11 indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Miwítí kísaugowe simátímakon-aaigowe ímba miwí túwaꞌnai ena kembiwí ánaaembo paápé íyan-kwaasi túwaꞌnai índa mindá Maníkó aráátímakaiye. Maníkóní Ufaen-ámútánkómbá aiꞌmarówana wíyómpakemba kuména naaófáꞌó aráátímakon-aai simátímakowasa minásé-ááí simátímaꞌmaesa kuwaꞌá ísaraawe. Wíyómpaken-kisau-waasi mintántááꞌá awánánae sésa ombá miwífímbá ímba sáwí-tantaaꞌa wéraisana Maníkó faútínkáísasa pósa ímba kanaaꞌá wéawanaawe.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Mindásafeꞌa arupíse-imayaa éꞌa káráwiyoro. Ísu Káráísiti kumíndaraꞌa kaweꞌá uwátinkaindasafeꞌa amuꞌmaréꞌa fasiꞌámai méraaro.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo,
14 Maníkón-aai ísámai kaweꞌán-oro. Maníkón-aaimo ímbo ísaronkaꞌo sáwí-imayaasafeꞌo tirááísafeꞌo uráantemba ímba miyá éꞌa Maníkón-aai ísámai kaweꞌán-oro.
14 como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Maníkómó táántaraiwaimo kaweꞌ-aantembo intembá seyaafá-tántááꞌá kaweꞌ-aantemba oro.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver,
16 Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna
16 porquanto escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Maníkó arupíse úmai sáwíꞌo uréwi sáwí-meyamba tiména kaweꞌó uréwi kaweꞌ-méyámbá timíndasafeꞌa inaifínkémbá séꞌa kesifomán-iye séꞌa póꞌa marapáꞌó wááumo méraankaꞌa óraakon-iye séꞌa wen-ímáyáá úmae íyóro.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Kentíwáꞌnáma úwoi-kisau-amba arááíwáúwana Maníkó kembiwísáféna miyán-ámbá arááíwáéfo séna méyámbaꞌmai faútínkaraiye.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que, por tradição, recebestes dos vossos pais,
19 Ísu Káráísitini naaegómá íyáákarain-daaegon-iye. Sáwíꞌo uráampinkemba ímba sáwí-meyamba maíyantafesa sipisípi-araaꞌa tufúꞌmai Maníkómbá ámakaantemba sáwíꞌo uráundafinkemba faúsinkaindasafena Ísu Káráísiti ímbo sáwíꞌo urówi puwúwana wení naaemá kunkáiye.
19 mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Maníkó wíyóne marawémó ímbo úmakonkaꞌa minkísáú maíndasafena Ísu Káráísitimba wemparíꞌa úmakaimba póna ánaaen-kanaa kembiwí túwaꞌnai íníye séna marapáꞌá kumbéna
20 o qual, na verdade, em outro tempo, foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado, nestes últimos tempos, por amor de vós;
21 pukáimba póꞌa Maníkómpáꞌá timankúnkúmba wéowe. Maníkóeꞌa kááísamai méꞌa séꞌa éraiꞌa weséꞌa iménaumne síyantafena Ísu Káráísitimba pukáimpinkemba íyáfasinankena
21 e por ele credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Éraiꞌ-aaimo taawiyáfóntafena minááígó kentirumbá kaweꞌá uwátínkaraisaꞌa méꞌa Maníkóní waási kentí waási owaꞌá moórá-mora-waasi kentirumbá timéꞌa fasiꞌámai miyá úmae íyóro.
22 Purificando a vossa alma na obediência à verdade, para amor fraternal, não fingido, amai-vos ardentemente uns aos outros, com um coração puro;
23 Maníkón-aai waéꞌwaeꞌa índa-aai ísaraamba minááígó aúíꞌa úmai méraaniꞌa uwátínkaraiye. Marapá-kéntínófóí matínkaraawaꞌa méraambanifo Maníkó maéꞌmaeꞌa iwáí aúíꞌa uwátínkaraisaꞌa aúíꞌa úmai méraawe.
23 sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva e que permanece para sempre.
24 Miyán-ááí Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna
24 Porque toda carne é como erva, e toda a glória do homem, como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Fasiꞌaénkón-aai waéꞌwaeꞌa wéiye
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.