1 Coríntios 9
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NAA
1 Waási kembá ímba wétaꞌotoraafo Maníkó kesáái simátiminkwae séna aantá-waasi-iꞌa uwásínkaraiwai éꞌa súrantamba kentáásí Fasiꞌaénkó Ísumba awánéꞌa wení kísau kempímbá komaéwánda suwánéꞌa Maníkón-aaisafeꞌa timankúnkúmba uráamba mindá kesí kísaugoni áwáuma paápé uráiye.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Tuwímbai kentáfésa sésa ímba Fasiꞌaénkóní aantá-waasin-ifo úwoi-waasin-iye sewaꞌá kembiwí ímba kanaaꞌá miyán-ááí wésewe. Fasiꞌaénkó siꞌmarówaꞌa kembiwí wenáái kosimátimewanaꞌa timankúnkúmba uráafo mindásafeꞌa imáyáa éꞌa kentáféꞌa séꞌa
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Tuwímbai kempínkémbá kentáféꞌa séꞌa Fasiꞌaénkón-aai simátiminkwae séna ímba aiꞌmákaiwain-iye sembá maarán-ááí anondáá simátimune.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Ásé-aai kosimátimewandaraꞌa tómbó ímbo méyámbareꞌo úwoimo naráundarakaa kanaán-uráisino.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Fasiꞌaénkóní aantá-waasiye Fasiꞌaénkón-áfáꞌawaawiye Pítaawe tuwaainíntómbó tíꞌmaesamo ásé-aaimo kosimátímaꞌmae nóntemba kemó kesuwaainímbó áíꞌmaeꞌo ásé-aaimo kosimátimeꞌo kentí tómbó úwoimo naráundarakaa kanaán-uráisino.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Tuwímbai ásé-aai kosimátímakaamba tómbó méyámbaꞌmai náíyantafesa ímba kísau wémauwaꞌa tómbá úwoi tímúwasa naráafo Páánápáasiye kenkáísáfé aantemba imáyáa éꞌa séꞌa tómbó náíyantafesarai kísau wémaesarai óntamba maiyésarai tómbá wémandaaye-imayaamo ombá mindá sáwí-imayaa wéowe.
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Maarán-ááí imáyáan-oro. I-wáásí miwímó kísaumo máénkakemba ímba tómbá méyámbaꞌmai wénaafo miwítí óraakomo tímín-tomba wénaawe. Kísaumo owí minkísáúfákén-tómbá wénaawe. Póímo awíyówi mimpóímá tufúꞌmai úwoi wénaawe. Miyáumai kísaumo wémaewi méyámbá wémaewe.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Minááí waásiti imáyáafinken-aai simátimumpo Maníkón-aai aúfáí-wandaaifimba miyán-ááímó wéraimba simátíménda ísáaro.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Maníkó Mósesembo simámakain-amaamba agaimaréna séna
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 kentáásáfénawaraꞌa minááí siyáiye. Kísaumo owí mifákén-tómbá nánaumne-imayaa ésa wémaewe. Námáimo owí minkísáúfákén-tómbá nánaumne-imayaa ésa wéowe.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Miyáumai kempímbá Maníkón-aai kosimátímakaundasa póꞌa tóné tuwímbai-tantaaꞌemo úwoimo simíyanta kaweꞌán-iye.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Kentáásínaaemba tuwímbai kempímbá Maníkóní kísau kowémaesa sésa tómbá síméro suwaꞌá úwoi tímúwasa naráawe. Miwímó tóné tuwímbai-tantaaꞌe úwoimo maiyáantemba kesááwáráꞌó úwoimo méraandasa kanaán-iye. Kentópakemba tóné tuwímbai-tantaaꞌe máénda-amba wéraifo kemó simíyan-tomba siyáán-umai máénata Ísu Káráísitin-aai ímba ísáafo séta kemó kísaumo maúndarakemba óntamba maimái tómbá méyámbaꞌmai néta óraa-kisau wémaeta ímba
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Maarán-ááísáféꞌa imáyáan-oro. Yérúsaremu-naopaꞌa óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa kísaumo máéwi mindáúmpákén-tómbá úwoi wénaawasa óntan-taareraꞌo Maníkóntáfésa póí tufúꞌmai wéagaewi mimpínkén-tómbá úwoi wénaan-aai ísaraawe.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Miyáumai Fasiꞌaénkó Ísu óraaka séna ásé-aai kosimátimiyawifakemba tómbá úwoi timíyasa
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Kempímbá koméꞌa Ísu Káráísitini ásé-aai kosimátimewandaraꞌa kentópakemba tóné tuwímbai-tantaaꞌe máénda-amba wérombanifo tómbá síméro ímba siyéꞌa maéta káféꞌwaraꞌa simíwae séꞌa ímba maanáúfáí agáúmne. Áfááraumaimo sááimo táínaꞌo puwónaeꞌo éꞌa tómbá síméro ímba sénaumne. Miyáumai kesí kísauraken-tombo wénaandasafeꞌo éꞌa ímba aambá fáísinkaaro.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Maníkó óraaka simásímakaisaꞌa ásé-aai simátimeꞌa minásé-ááímó ímbo wésimatimekaa kesópaꞌa umbai-tántááꞌá paápé isinó. Mindásafeꞌa minásé-ááí wésimatimundasafeꞌa ímba kesúma maimaé wéiyune.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Kesí imáyáafinkembo ásé-aaimo wésimatimekaa méyámbá maénae súsina. Ímba miyá éꞌa Maníkó simásímakaintafeꞌa wésimatimune.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Mindá éraiꞌ-aai póna kesí méyámbá maarám-béyámbán-iye. Ásé-aai wésimatimunda tómbó úwoimo wémaundarakaa kanaán-isinó. Tómbá ímba úwoi maiyáunda pósa ímba maarán-ááí sénááwe. Ásé-aaimo ísaraundarata tóntá ámakaumne ímba seró. Ásé-aaimo úwoimo wésimatimeꞌo aamoimó wéunda mindá kesí méyámbániye.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Kembiwí kembá ímba taꞌótoꞌmakaawaꞌa kemó sentembá ímba únana tóné tuwímbai-tantaaꞌe máénda-amba wéraifo ímba maéta miyán-tántááꞌó maiyáundarakaa sesimái-waasi Maníkómpáꞌá tewaisinó. Ímba maiyáundasafeꞌa sáwífaꞌnanka túwaꞌnai únasa Maníkómpáꞌá wétewe.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Ísu Káráísitin-aaisafesa timankúnkúmbo íyantafeꞌa Yúndaa-waasifimba méꞌa miwímó onten-kísáú wémaunana Maníkó Mósesembo simámakain-amaanko ímba kembá taꞌótokaifo minámáánkómó taꞌótokain-kwaasifimba méꞌa miwímó ontembá miyáumai méꞌa Ísu Káráísitin-aaisafesa timankúnkúmbo íyantafeꞌa miyá uráumne.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Ísu Káráísitin-aaisafesa timankúnkúmbo íyantafeꞌa fíꞌonkaa-waasi Maníkóní ámáámbo ímbo ísaraan-kwaasifimba méꞌa miwímó onten-kísáú maéꞌa Maníkóní ámáámba Ísu Káráísiti siyáin-amaamba ímba taraiséꞌa úwoi wétaawiyafune.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Tuwímbai-tomba aawentamó on-kwáásí túwaꞌnai únasa Ísu Káráísitin-aaisafesa timankúnkúmbo íyantafeꞌa miyán-tómbá ímba néꞌa méraumne. Tuwímbai Ísu Káráísitin-aaisafesa timankúnkúmbo íyana sáwíꞌo úmaimo méraampinkemba Maníkó faútinkaindasafeꞌa miyám-baaran-kwaasifimba méꞌa miwímó ontembá wéune.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ásé-aai wété ínana Maníkó kaweꞌá uwátinkena kenkwáráꞌá miyámó uwásinkaindasafeꞌa miyá wéune.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Maarán-ááí imáyáan-oro. Seyaafáꞌnánká tuwaantantésa kowaná moóráwigo kóyáákena méyámbá kowémaena aamoí uráiye sen-ááí wéisaawe. Miyáumai Maníkómó aamoimó uwátinkaindasafeꞌa imáyáa éꞌa Maníkóní aampaꞌá miyáumai koró.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Kesúma fasiꞌáínkwae sésa tuwaantantésamo nómba tiyáántán-kwimái wéwesa miwí túraꞌa wégarawiyesa taiꞌáínda-meyambo maíyantafesa miyá wéofo waéꞌwaeꞌo índa-meyambo máéndasafeta Maníkóní aampatá wégune.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Miyáumai ímba úwoi wégumpo némpaꞌo wéraim-beyantafeꞌa imáyáa éꞌa Maníkóní aampaꞌá wégune.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ímba kesúraꞌo sirááímo taintembánifo Maníkómbó arááímo taintembá arááíwáéndasafeꞌa kesúraꞌa káráwiyeꞌa ásé-aai simátimunana ánaaemba Maníkó ímba aamoí uwásínkáífo séꞌa kesúma wégarawiyune.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.