Tito 3

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa tupiino menaa gaayu ko okoo magaa da kaa ebo tookee bagee uduma paagoo ekaato dimi peedi ekee taai, okoo me menaa daamaa yayii, see kuwa okoo daamaa ase-manee taai. Yesus mikee gaayaa bagee yuwa okoo me daamaa agiyoo ukuwaanaka see dimii too gaataa,
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 apanaa bagee yuwa pedeo-pedeo see yawegaakee se, aakago-maakago miya se kiya dimi peedi, mée uduma paagoo daamaa dimii, daamaa menaa kaa too umiwoo, toowoo taai, see menaa kuwa miya ase-manee taai.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Kuwa kasega menaa kuwa ko idukaa kaboo kuwa inii paaya uduma miya dimi taa see bagee, mikee menaa si yayeetaa see bagee, mée deebaa see menaa too yayeetaa see bagee, magaa da kaa ou dimi-pami ma aagadi seta bagee, esee pedeo dimii, pedeo menaa gaataa, kagoo kaa anii naaki ou see dimii gaataa, mée be gaataa, bedaa mée me be mée gaataa, kisee too umiwoo, toowoo seta bagee yuwa too.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Idukaa inii kisee umiwoo, toowoo seta kiya inii daba mée daagimaa peeyaano Mée Ogatamee Wa me dapuu see dimii ma, inii mée epa dimii ma kuwa awee da kaa mée deeyaata,
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 inii Wa me bagee mée kiyaata. Mee ko inii me daamaa ukuwaakee agiyoo kuwa kaa se kiya Wa me mée epa dimii mee kaa too daba mée daagimaa peeyaabuu seta. Wa me inii me pedeo yuwa mée yawetogemaata kaama yoga kabayaa mokoo Roh Kudus me inii dimi mena gipii mée yakiyaata,
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Roh Kudus mee inii kaa maamaa mée yakabagekomeeta. Inii daba mée daagimaa peeyaano Mée Yesus Kristus me Roh mee Ogatamee paagoo kaama inii kaa maamaa mée yadookomeeta.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Ogatamee me mée epa kaa inii Waa ma menaa yuwa mée yataa kiyaata. Inii kisee sikii mée kiyaata kemaata eto inii Wa me yogaa yuwa kiyaa, inii mikee iminoo miya, iminoo miya toogee taatagea nao naadi Wa kaa dimi kotopiwoo, diitoo siwoo siyaa.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Kuwa kasega menaa kuwa ko mikee naadi wegawoo siyaa menaa yoka eto ko aa okoo gaamaasi naadi omaago ma eewegagee taai. Ogatamee mikee gaayaa bagee yuwa dimi-dimi daamaa agiyoo too ukuwawoosi naadi maamaa ase-manee taai. Kuwa menaa kuwa ko daamaa menaa, mée daamaa kiyaabuu siyaa menaa.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Dimi taa see bagee me otoopa aatagaawo-maatagaawo, aadabe-maadabe menaa kuwa wisintagaai. Okoo me idukaa egaa kaa bagee me asii-kaba-kaba seta bagee ekaa yuwa ma, Musa me wegawoo seta menaa yuwa ma kuwa menaa kaa kagoo kaa aawega-maawega siyaa yuwa kuwa uduma má menaa, imi taa menaa yoka aa ma epo enaataa se aatabi taai.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Okoo me otoopa weganaa see menaa kuwa me Yesus mikee gaayaa bagee yuwa ukuu baatagaakea yoka okoo paagoo kaagaa ena, wiya "Kisee menaa kuwa se eewegaai" see asii. Okoo me se kayeeyu ko mee kaama wodoo okoo ma epo enaataa se tooi.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Kisee bagee kuwa ko dimi koopoo, pedeo agiyoo ukuwagee naadi kaama okoo ekaato pedeo kiyaayaa bagee yuwa too, see kuwa aa miya ipi.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Anii Nikopolis magaa kaa poota. Peemaata kaama uwo biku-biku, deka bo meegee see kaboo kaata yoka anii kiyoo pe-omegee taapa see kuwa dimi daamaaga. Anii mée waa ena, Artemas yee, Tikikus yee, a paagoo pooi see asiipa. A paagoo meemaagi kaboo aa bedaa moga ni paagoo Nikopolis magaa kaa meei.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Eto ko mena mée yadaano ipi see mée Zenas mee ma, Apolos mee ma ekea wiya a paagoo kaama poono kaboo ekea me eta maa da kaa gaano pedeo agiyoo yuwa sikii kisi naadi manii.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa daamaa agiyoo aaukuwagee taano dimii mee tupiino gaano pedeo. Okoo otoopa kisee taa, kisee taa see kaa umiwoo see bagee kaapea naadi kasega. Kisee apanaa bagee okoo me gaano pedeo agiyoo yuwa sikii kisi naadi aii maniino kuwa daamaa.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Anii ma enaataa see bagee yuwa me epao kasegea, bedaa a paagoo Yesus mikee gaakee kaa inii epa mée gaataa see bagee yuwa miya "Epao see kisegea" see mée yaasii.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.