Tito 1

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nii ko Paulus, Ogatamee me agiyoo yaokagee see mée, Yesus Kristus me pooi see naseta mée. Mee ko Ogatamee me Wa me daamaa wigintaata bagee yuwa okoo Wa me menaa dimi yiba awemaata kaama mikee menaa ipi kisi naadi yadoonaa see mée mee. Kuwa mikee menaa kuwa ko inii Ogatamee ma dimii menaa kaa umiwoo, toowoosi naadi menaa,
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 bedaa inii taa ma taa iminoo miya, iminoo miya umiwoo, toowoo taapea ii see dimii mee manii to see menaa kuwa. Ogatamee Waa makapaa menaa taa see Mée yoka Wa me "Okoo kisee aya tuyaabuu siwoo taapa" see wegata menaa kuwa mikee menaa too. Kuwa menaa Wa me agiyoo-pagiyoo uduma ogaatagaano taa kaa wegata
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 kiya eto mee begaa kaa, monaa da kaa kega kaboo kuwa menaa yuwa awee da kaa kiyaami. Inii daba mée daagimaa peeyaano Mée Ogatamee Wa me kuwa menaa daamaa ni kaa nadootaata kaama eeweganaa taai see naseta kuwa me anii eeweganaa segeeka.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Titus, aa enaa paaya Yesus mikee gaakee kaa ni me dimi kaa yogaa mokoo naadi kaama anii mee kapogee kaebeaga.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Enaa idukaa Kreta magaa kaa toogee naadi kaama anii apanaa magaa kaa poono taa kaboo kasema menaa mee ko kisee: Enaa me mée tupiino taa menaa yuwa topenaa taai, bedaa enaa me apanaa ukuwatagaano taa agiyoo kuwa miya daamaa ukuwaai. Kuwa agiyoo ukuwataata kaama maga gakata yiba Yesus mikee gaayaa bagee tuku-tuku yuwa wiginenaa taai. Kuwa uduma aa ukuwase naadi kiyoo tooi kasema.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Tuku-tuku bagee wiginiyaa-wiginiyaa mee ko kisee: Okoo kaa pedeo menaa taa, api ena too too bagee too, wa me yogaa yuwa miya Yesus mikee gaataa see gaayu too daamaa wiginiyaa. Mée me "Wa me yogaa kuwa otoopa pege, mena si yayeetaa see yogaa yuwa too" see yawegataa siyaa kuwa ko pedeo, kisee bagee se wigineai.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Tuku-tuku bagee kuwa ko Ogatamee Wa me agiyoo daamaa yaokageesi naadi okoo kaa yadootaata bagee yuwa yoka okoo kaa pedeo menaa taa kaano gaano pedeo. Kuwa ko okoo ebo poga-poga see dimii mee miya taa, kagoo dimii mee miya taa, uwo boomaga-baamaga see kuwa miya taa, aadakame-maadakame kuwa miya taa, kepe ou dimii mee miya taa,
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 daamaa dimii, daamaa menaa kiyu too wiginiyaa. Kuwa ko mée epa kaa ee kaa badaa magaano ma, daamaa agiyoo too ukuwaapa see dimii gaawoo taano ma, pedeo koogiwoo taano ipi dimii ma, dimi topoo, Ogatamee ma dimii menaa kaa umiwoo, toowoo taano ma, waa ekaato daamaa muniwoo, deewoo taano ipi, kisee bagee kuwa too wigineai.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Okoo Yesus kaa menaa kuwa too, inii me mée tupiwoo see menaa kuwa too maamaa peneata doowoo taano gaano pedeo. Okoo me kisee daamaa doowoo naadi kaama kuwa topoo see menaa too mée tupiwoo siyaa. Okoo me "Kuwa menaa kuwa inii daamaa niiyii" see wegawoo taano miya omaago, bedaa kuwa topoo see menaa wisineekee bagee paagoo okoo me "Kisee daamaa, kisee pedeo" see tupiwoo taano miya omaago kiwoo siyaa.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Kuwa wiginiyaa-wiginiyaa menaa kasega kuwa ko mikee menaa wisintagaa see bagee mée eebaa agoo naadi kaama kasega. Okoo otoopa imi taa menaa weganaa, mée deebaa, kisee koo senaa see bagee yuwa. Okoo yupii Yahudi bagee me deewoo see menaa doowoo see bagee yuwa eebaa.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Kuwa bagee yuwa kepe masiino see naadi koopoo see menaa mée topenaa see bagee yuwa too. Okoo kisee menaa mée topenaa naadi kaama mée tukuguu eebaa yaato mikee menaa wisintagaakea yoka kuwa menaa se weganaasi naadi koogo tuyaano gaano pedeo.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Kreta magaa kaa nabi bagee ena me miya okoo kaa yawegata menaa mee ko kisee: "Kreta magaa kaa bagee kuwa mée deebaa taano omaago see bagee, mée daakee agiyoo mokoo, agiyoo ukuwaano miya be, naano dimii too gaawoo see bagee yuwa too" see yawegata.
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Kuwa yawegata menaa kuwa mikee menaa. Kisee kemaata kuwa deewoo see menaa yeetaa see bagee yuwa okoo me kuwa menaa ekeata mikee menaa too daamaa doowoosi naadi aa omaago ma ego-tago taai, maamaa tupi-manee siwoo taai.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 A me okoo paagoo "Kuwa idukaa egaa kaa Yahudi bagee me unukade see see menaa kuwa si yii, mée me otoopa dekawoo, deewoo see menaa kuwa miya emaa se wugii, mikee menaa wisintagaa see bagee yuwa me menaa too yoka" see kuwa maamaa ase-manee taai.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Dimi pedeo taa see bagee gaayu ko uduma dagu, mikee pedeo see taa, okoo me kisee nekeeniyaa kiya pedeo dimii gaawoo, mikee menaa wisiniwoo see bagee gaayu ko pedeo taa see agiyoo kuwa okoo ewo. Okoo dimi menaa da pedeo kedaa naadi kaama pedeo too gaawoo, umiwoo, toowoo siyaa, mee daamaa, mee pedeo see wigineano ewo see bagee yuwa.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Okoo me "Anii Ogatamee ipi see mée" see wegageekea kiya okoo me koo siyaa agiyoo kuwa deeyaa naaki aii Ogatamee ewo see bagee ii see kuwa nekeeniyaa. Okoo dimi pedeo, Ogatamee me menaa si yayeetaa see bagee yuwa, daamaa agiyoo se ukuwamaayaa see bagee yuwa too.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.