Tito 1

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nii ko Paulus, Ogatamee me agiyoo yaokagee see mée, Yesus Kristus me pooi see naseta mée. Mee ko Ogatamee me Wa me daamaa wigintaata bagee yuwa okoo Wa me menaa dimi yiba awemaata kaama mikee menaa ipi kisi naadi yadoonaa see mée mee. Kuwa mikee menaa kuwa ko inii Ogatamee ma dimii menaa kaa umiwoo, toowoosi naadi menaa,
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 bedaa inii taa ma taa iminoo miya, iminoo miya umiwoo, toowoo taapea ii see dimii mee manii to see menaa kuwa. Ogatamee Waa makapaa menaa taa see Mée yoka Wa me "Okoo kisee aya tuyaabuu siwoo taapa" see wegata menaa kuwa mikee menaa too. Kuwa menaa Wa me agiyoo-pagiyoo uduma ogaatagaano taa kaa wegata
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 kiya eto mee begaa kaa, monaa da kaa kega kaboo kuwa menaa yuwa awee da kaa kiyaami. Inii daba mée daagimaa peeyaano Mée Ogatamee Wa me kuwa menaa daamaa ni kaa nadootaata kaama eeweganaa taai see naseta kuwa me anii eeweganaa segeeka.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 Titus, aa enaa paaya Yesus mikee gaakee kaa ni me dimi kaa yogaa mokoo naadi kaama anii mee kapogee kaebeaga.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Enaa idukaa Kreta magaa kaa toogee naadi kaama anii apanaa magaa kaa poono taa kaboo kasema menaa mee ko kisee: Enaa me mée tupiino taa menaa yuwa topenaa taai, bedaa enaa me apanaa ukuwatagaano taa agiyoo kuwa miya daamaa ukuwaai. Kuwa agiyoo ukuwataata kaama maga gakata yiba Yesus mikee gaayaa bagee tuku-tuku yuwa wiginenaa taai. Kuwa uduma aa ukuwase naadi kiyoo tooi kasema.
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 Tuku-tuku bagee wiginiyaa-wiginiyaa mee ko kisee: Okoo kaa pedeo menaa taa, api ena too too bagee too, wa me yogaa yuwa miya Yesus mikee gaataa see gaayu too daamaa wiginiyaa. Mée me "Wa me yogaa kuwa otoopa pege, mena si yayeetaa see yogaa yuwa too" see yawegataa siyaa kuwa ko pedeo, kisee bagee se wigineai.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Tuku-tuku bagee kuwa ko Ogatamee Wa me agiyoo daamaa yaokageesi naadi okoo kaa yadootaata bagee yuwa yoka okoo kaa pedeo menaa taa kaano gaano pedeo. Kuwa ko okoo ebo poga-poga see dimii mee miya taa, kagoo dimii mee miya taa, uwo boomaga-baamaga see kuwa miya taa, aadakame-maadakame kuwa miya taa, kepe ou dimii mee miya taa,
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 daamaa dimii, daamaa menaa kiyu too wiginiyaa. Kuwa ko mée epa kaa ee kaa badaa magaano ma, daamaa agiyoo too ukuwaapa see dimii gaawoo taano ma, pedeo koogiwoo taano ipi dimii ma, dimi topoo, Ogatamee ma dimii menaa kaa umiwoo, toowoo taano ma, waa ekaato daamaa muniwoo, deewoo taano ipi, kisee bagee kuwa too wigineai.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Okoo Yesus kaa menaa kuwa too, inii me mée tupiwoo see menaa kuwa too maamaa peneata doowoo taano gaano pedeo. Okoo me kisee daamaa doowoo naadi kaama kuwa topoo see menaa too mée tupiwoo siyaa. Okoo me "Kuwa menaa kuwa inii daamaa niiyii" see wegawoo taano miya omaago, bedaa kuwa topoo see menaa wisineekee bagee paagoo okoo me "Kisee daamaa, kisee pedeo" see tupiwoo taano miya omaago kiwoo siyaa.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Kuwa wiginiyaa-wiginiyaa menaa kasega kuwa ko mikee menaa wisintagaa see bagee mée eebaa agoo naadi kaama kasega. Okoo otoopa imi taa menaa weganaa, mée deebaa, kisee koo senaa see bagee yuwa. Okoo yupii Yahudi bagee me deewoo see menaa doowoo see bagee yuwa eebaa.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Kuwa bagee yuwa kepe masiino see naadi koopoo see menaa mée topenaa see bagee yuwa too. Okoo kisee menaa mée topenaa naadi kaama mée tukuguu eebaa yaato mikee menaa wisintagaakea yoka kuwa menaa se weganaasi naadi koogo tuyaano gaano pedeo.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Kreta magaa kaa nabi bagee ena me miya okoo kaa yawegata menaa mee ko kisee: "Kreta magaa kaa bagee kuwa mée deebaa taano omaago see bagee, mée daakee agiyoo mokoo, agiyoo ukuwaano miya be, naano dimii too gaawoo see bagee yuwa too" see yawegata.
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Kuwa yawegata menaa kuwa mikee menaa. Kisee kemaata kuwa deewoo see menaa yeetaa see bagee yuwa okoo me kuwa menaa ekeata mikee menaa too daamaa doowoosi naadi aa omaago ma ego-tago taai, maamaa tupi-manee siwoo taai.
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 A me okoo paagoo "Kuwa idukaa egaa kaa Yahudi bagee me unukade see see menaa kuwa si yii, mée me otoopa dekawoo, deewoo see menaa kuwa miya emaa se wugii, mikee menaa wisintagaa see bagee yuwa me menaa too yoka" see kuwa maamaa ase-manee taai.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Dimi pedeo taa see bagee gaayu ko uduma dagu, mikee pedeo see taa, okoo me kisee nekeeniyaa kiya pedeo dimii gaawoo, mikee menaa wisiniwoo see bagee gaayu ko pedeo taa see agiyoo kuwa okoo ewo. Okoo dimi menaa da pedeo kedaa naadi kaama pedeo too gaawoo, umiwoo, toowoo siyaa, mee daamaa, mee pedeo see wigineano ewo see bagee yuwa.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Okoo me "Anii Ogatamee ipi see mée" see wegageekea kiya okoo me koo siyaa agiyoo kuwa deeyaa naaki aii Ogatamee ewo see bagee ii see kuwa nekeeniyaa. Okoo dimi pedeo, Ogatamee me menaa si yayeetaa see bagee yuwa, daamaa agiyoo se ukuwamaayaa see bagee yuwa too.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.