Romanos 5
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC
1 Inii Yesus mikee gaata kemaata Ogatamee me inii sikii mée kiyaata. Eto ko inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus doodoo inii Ogatamee ma mée emee-emee siyaata topea.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Bedaa inii Yesus mikee gaakee kaa inii Waa doodoo Ogatamee me epaa mee miya daba masiyaa. Eto ko inii Wa me epaa mee yiba umiwoo, toowookea. Inii kisee toowoo naadi kaama Ogatamee paagoo asii-sege siyaa agiyoo kuwa inii kaa miya mée yadootagaatagi nao naadi ede ma, ede ma Wa kaa dimi kotopiwoo see.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Kuwa kaa too inii ede ma, ede ma siwoo siyaa se kiya inii ae-wae, dimi gaagaa siyaa kaboo miya ede ma, ede ma siyaa. Mikee, kisee ae-wae, dimi gaagaa siyaa agiyoo kuwa me inii me koogo se makii taapa see dimii mee pesee kiwoo siyaa, see kuwa inii ipi.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Bedaa inii koogo makii taa see kaa umiwoo, toowoo naadi kaama Ogatamee me inii mée ede kaa okoo kisee bagee ii see mée deeyaa. Bedaa Wa me okoo kisee bagee ii see mée gaawoo naadi kaama inii Wa kaa too dimi kotopiwoo siyaa.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Inii kisee Wa kaa dimi kotopiwoo, umiwoo naadi kaama usiyaato ko daamaa too. Wa me mée manta Mée Roh Kudus mee doodoo Ogatamee Wa me epaa mee inii me dimii yiba mée yakabagekomee seta kaama topea. Kisee kemaata inii kuwa Wa me mée aseta menaa kuwa mée yaukuwaaniyaano taa yaai see dimii mee inii kaa taa.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Mikee, Wa me epaa mee ko kisee: Idukaa inii dabaa see bagee, inii ekaato daamaa kiyaano iyo see bagee kiya Kristus mee bogaano monaa kaa inii pedeo bagee yuwa kaa mée yaboota.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Mée waa ena me apanaa bagee kaa yabogaano mee ko dimi topoo see mée to mee miya wa kaa yabogaanaka see dimii gaayaa kuwa miya kana. Bedaa dimi daamaa see mée ena waa naa miya wa kaa yabogaano uu see dimii gaayaa bagee ena waa naa too agoo kepa. Kisee yabogaano kuwa kana
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 kiya Ogatamee mee kisee taa, Wa me inii mée epa dimii mee awee da kaa mée deeyaata. Mee ko inii mée tomaa pedeo dimii gaawoo, pedeo agiyoo ukuwawoo segee seta kaboo Kristus mee inii kaa mée yaboota.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Kisee kemaata eto ko Wa me tadaa kuwa me inii sikii mée kiyaabuu seta kaama topea. Waa mée yaboota kemaata taa ma taa Ogatamee me inii mée kagoo keta kuwa mée yataa kiyaata kaama daba mée daagimaa peeyaabuu taatagi.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Mikee, inii Ogatamee ma aayape keta kaboo Wayoopaa mee inii kaa mée yaboota. Kisee mée yaboota kemaata inii Ogatamee ma mée emee-emee siyaata. Wa me kisee inii Ogatamee ma mée emee-emee siyaata kaama eto daamaa toowoo taaki kuwa me inii taa ma taa daba mée daagimaa peeyaabuu taatagi.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Kuwa too se kiya inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus doodoo inii Ogatamee ma mée emee-emee siyaata kuwa kaa inii Ogatamee paamee naadi ede ma, ede ma segee siyaa.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Petamanii mée ena me pedeo koo seta kemaata magaa da kaa pedeo dimii, pedeo menaa medaa seta. Kuwa me kemaata mée bogaano too. Waa kaama asii bagee kuwa uduma pedeo dimii gaawoo, pedeo agiyoo ukuwawoo see bagee yuwa kedaa siwoo seta. Kuwa me kemaata mée uduma boowoo segeekea.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Ogatamee me Musa paagoo mée deewoosi naadi menaa ase-maniino taa miyoo miya mée tomaa yuwa pedeo dimii gaawoo, pedeo agiyoo ukuwawoo seta. Okoo kisee umiwoo seta kiya kuwa Musa me menaa taa kaboo yoka Ogatamee me "Aa mena tuunuu sepe" see menaa wegaano taa.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Adam gaayu ko Ogatamee me aseta menaa si yayeeta kemaata tuunuu seta. Adam tota mee kaama asii Musa tota yoo too yaayupi bagee kuwa gaayu ko Ogatamee me aseta menaa kuwa ewo naadi mena tuunuu taano taa kiya okoo uduma boowoo seta. Okoo me pedeo ukuwawoo seta agiyoo kuwa ena, Adam me Ogatamee me aseta menaa si yayeeta mee see see se kiya okoo miya boowoo seta. Adam mee ko idukaa kaama meetagi see wegawoo seta Mée Waa ma ena keenda, ena keenda.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Ekea ena keenda, ena keenda kiya ekea ena mee too se. Ogatamee me daamaa aii mée yadootaata agiyoo kuwa ena, mée me pedeo kaa mée yadootaata agiyoo kuwa ena. Mee ko mée ena me si yayeeta kemaata mée maamaa eebaa boowoo seta. Kiya Mée ena Wa me mée epa kemaata Ogatamee Wa me esee daamaa aii mée yadootaayaa agiyoo kuwa esee ebo. Wa me epaa mee Yesus Kristus doodoo mée maamaa eebaa kaa aii yamiyaabuu seta.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Kuwa daamaa aii mée yadootaata agiyoo kuwa ena, Adam me pedeo ukuwata agiyoo kuwa kaa mée yadootaata agiyoo kuwa ena, ena mee too se. Ena mee ko wa me pedeo agiyoo ena ukuwata kemaata mée eebaa wigintaata kaama pedeo kiyaata. Kiya ena mee ko mée tomaa yuwa pedeo agiyoo eebaa ukuwawoo seta kiya Wa me mée epa kaa daamaa agiyoo mée yaukuwata kemaata inii sikii mée kiyaata.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Mée ena mee ko wa me si yayeeta kemaata waa doodoo mée tomaa boowoo seta kiya Mée ena mee, Yesus Kristus mee Wa me daamaa mée yaukuwata agiyoo mee esee ebo. Mee kaama Ogatamee me epaa mee maamaa eebaa inii kaa aii mée yadootaata kaama inii sikii mée kiyaata. Kuwa Wa me epaa kuwa daamaa maseta bagee yuwa okoo taa ma taa Waa ma ebo toowoo taatagea.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Kuwa me kemaata mée ena me si yayeeta kemaata mée uduma pedeo kiyaano etaa da agoo kiyaata. Bedaa Mée ena me daamaa ukuwata agiyoo ena mee kaa mée uduma daamaa sikii kiyaata kaama kisee too toowoo taano etaa da agoo kiyaata.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Ena mee wa me Ogatamee me menaa yayiino taa kemaata mée maamaa eebaa pedeo dimii gaawoo, pedeo agiyoo ukuwawoo see bagee kiyaata. Bedaa ena mee Wa me Ogatamee me menaa daamaa yayeeta kemaata mée maamaa eebaa daamaa sikii kiyaata.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Ogatamee me Musa paagoo kuwa deewoosi naadi menaa manta mee ko kuwa aseta menaa tuunuu seta bagee okoo kaa mena maamaa eebaa kisi naadi manta. Kuwa okoo kaa menaa eebaa kedaa siwoo seta kiya taa ma taa Ogatamee me mée epa dimii mee miya esee ebo kedaa seta.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Mee ko mée me pedeo dimii, pedeo menaa kuwa ebo kedaa, pesee kedaa naadi kaama mée boowoo seta. Kiya taa ma taa inii epoo Mée Yesus Kristus doodoo Ogatamee me inii sikii mée kiyaata. Mee kaama eto ko Wa me mée epa dimii mee ebo kedaa, pesee kedaa naadi kaama inii kisee too iminoo miya, iminoo miya toowoo taatagea.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.