Romanos 5

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inii Yesus mikee gaata kemaata Ogatamee me inii sikii mée kiyaata. Eto ko inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus doodoo inii Ogatamee ma mée emee-emee siyaata topea.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Bedaa inii Yesus mikee gaakee kaa inii Waa doodoo Ogatamee me epaa mee miya daba masiyaa. Eto ko inii Wa me epaa mee yiba umiwoo, toowookea. Inii kisee toowoo naadi kaama Ogatamee paagoo asii-sege siyaa agiyoo kuwa inii kaa miya mée yadootagaatagi nao naadi ede ma, ede ma Wa kaa dimi kotopiwoo see.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Kuwa kaa too inii ede ma, ede ma siwoo siyaa se kiya inii ae-wae, dimi gaagaa siyaa kaboo miya ede ma, ede ma siyaa. Mikee, kisee ae-wae, dimi gaagaa siyaa agiyoo kuwa me inii me koogo se makii taapa see dimii mee pesee kiwoo siyaa, see kuwa inii ipi.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 Bedaa inii koogo makii taa see kaa umiwoo, toowoo naadi kaama Ogatamee me inii mée ede kaa okoo kisee bagee ii see mée deeyaa. Bedaa Wa me okoo kisee bagee ii see mée gaawoo naadi kaama inii Wa kaa too dimi kotopiwoo siyaa.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Inii kisee Wa kaa dimi kotopiwoo, umiwoo naadi kaama usiyaato ko daamaa too. Wa me mée manta Mée Roh Kudus mee doodoo Ogatamee Wa me epaa mee inii me dimii yiba mée yakabagekomee seta kaama topea. Kisee kemaata inii kuwa Wa me mée aseta menaa kuwa mée yaukuwaaniyaano taa yaai see dimii mee inii kaa taa.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Mikee, Wa me epaa mee ko kisee: Idukaa inii dabaa see bagee, inii ekaato daamaa kiyaano iyo see bagee kiya Kristus mee bogaano monaa kaa inii pedeo bagee yuwa kaa mée yaboota.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Mée waa ena me apanaa bagee kaa yabogaano mee ko dimi topoo see mée to mee miya wa kaa yabogaanaka see dimii gaayaa kuwa miya kana. Bedaa dimi daamaa see mée ena waa naa miya wa kaa yabogaano uu see dimii gaayaa bagee ena waa naa too agoo kepa. Kisee yabogaano kuwa kana
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 kiya Ogatamee mee kisee taa, Wa me inii mée epa dimii mee awee da kaa mée deeyaata. Mee ko inii mée tomaa pedeo dimii gaawoo, pedeo agiyoo ukuwawoo segee seta kaboo Kristus mee inii kaa mée yaboota.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Kisee kemaata eto ko Wa me tadaa kuwa me inii sikii mée kiyaabuu seta kaama topea. Waa mée yaboota kemaata taa ma taa Ogatamee me inii mée kagoo keta kuwa mée yataa kiyaata kaama daba mée daagimaa peeyaabuu taatagi.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Mikee, inii Ogatamee ma aayape keta kaboo Wayoopaa mee inii kaa mée yaboota. Kisee mée yaboota kemaata inii Ogatamee ma mée emee-emee siyaata. Wa me kisee inii Ogatamee ma mée emee-emee siyaata kaama eto daamaa toowoo taaki kuwa me inii taa ma taa daba mée daagimaa peeyaabuu taatagi.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Kuwa too se kiya inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus doodoo inii Ogatamee ma mée emee-emee siyaata kuwa kaa inii Ogatamee paamee naadi ede ma, ede ma segee siyaa.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Petamanii mée ena me pedeo koo seta kemaata magaa da kaa pedeo dimii, pedeo menaa medaa seta. Kuwa me kemaata mée bogaano too. Waa kaama asii bagee kuwa uduma pedeo dimii gaawoo, pedeo agiyoo ukuwawoo see bagee yuwa kedaa siwoo seta. Kuwa me kemaata mée uduma boowoo segeekea.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Ogatamee me Musa paagoo mée deewoosi naadi menaa ase-maniino taa miyoo miya mée tomaa yuwa pedeo dimii gaawoo, pedeo agiyoo ukuwawoo seta. Okoo kisee umiwoo seta kiya kuwa Musa me menaa taa kaboo yoka Ogatamee me "Aa mena tuunuu sepe" see menaa wegaano taa.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Adam gaayu ko Ogatamee me aseta menaa si yayeeta kemaata tuunuu seta. Adam tota mee kaama asii Musa tota yoo too yaayupi bagee kuwa gaayu ko Ogatamee me aseta menaa kuwa ewo naadi mena tuunuu taano taa kiya okoo uduma boowoo seta. Okoo me pedeo ukuwawoo seta agiyoo kuwa ena, Adam me Ogatamee me aseta menaa si yayeeta mee see see se kiya okoo miya boowoo seta. Adam mee ko idukaa kaama meetagi see wegawoo seta Mée Waa ma ena keenda, ena keenda.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Ekea ena keenda, ena keenda kiya ekea ena mee too se. Ogatamee me daamaa aii mée yadootaata agiyoo kuwa ena, mée me pedeo kaa mée yadootaata agiyoo kuwa ena. Mee ko mée ena me si yayeeta kemaata mée maamaa eebaa boowoo seta. Kiya Mée ena Wa me mée epa kemaata Ogatamee Wa me esee daamaa aii mée yadootaayaa agiyoo kuwa esee ebo. Wa me epaa mee Yesus Kristus doodoo mée maamaa eebaa kaa aii yamiyaabuu seta.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Kuwa daamaa aii mée yadootaata agiyoo kuwa ena, Adam me pedeo ukuwata agiyoo kuwa kaa mée yadootaata agiyoo kuwa ena, ena mee too se. Ena mee ko wa me pedeo agiyoo ena ukuwata kemaata mée eebaa wigintaata kaama pedeo kiyaata. Kiya ena mee ko mée tomaa yuwa pedeo agiyoo eebaa ukuwawoo seta kiya Wa me mée epa kaa daamaa agiyoo mée yaukuwata kemaata inii sikii mée kiyaata.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Mée ena mee ko wa me si yayeeta kemaata waa doodoo mée tomaa boowoo seta kiya Mée ena mee, Yesus Kristus mee Wa me daamaa mée yaukuwata agiyoo mee esee ebo. Mee kaama Ogatamee me epaa mee maamaa eebaa inii kaa aii mée yadootaata kaama inii sikii mée kiyaata. Kuwa Wa me epaa kuwa daamaa maseta bagee yuwa okoo taa ma taa Waa ma ebo toowoo taatagea.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Kuwa me kemaata mée ena me si yayeeta kemaata mée uduma pedeo kiyaano etaa da agoo kiyaata. Bedaa Mée ena me daamaa ukuwata agiyoo ena mee kaa mée uduma daamaa sikii kiyaata kaama kisee too toowoo taano etaa da agoo kiyaata.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Ena mee wa me Ogatamee me menaa yayiino taa kemaata mée maamaa eebaa pedeo dimii gaawoo, pedeo agiyoo ukuwawoo see bagee kiyaata. Bedaa ena mee Wa me Ogatamee me menaa daamaa yayeeta kemaata mée maamaa eebaa daamaa sikii kiyaata.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Ogatamee me Musa paagoo kuwa deewoosi naadi menaa manta mee ko kuwa aseta menaa tuunuu seta bagee okoo kaa mena maamaa eebaa kisi naadi manta. Kuwa okoo kaa menaa eebaa kedaa siwoo seta kiya taa ma taa Ogatamee me mée epa dimii mee miya esee ebo kedaa seta.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Mee ko mée me pedeo dimii, pedeo menaa kuwa ebo kedaa, pesee kedaa naadi kaama mée boowoo seta. Kiya taa ma taa inii epoo Mée Yesus Kristus doodoo Ogatamee me inii sikii mée kiyaata. Mee kaama eto ko Wa me mée epa dimii mee ebo kedaa, pesee kedaa naadi kaama inii kisee too iminoo miya, iminoo miya toowoo taatagea.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.