Romanos 1
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH
1 Nii ko Paulus, Kristus Yesus Wa me agiyoo yaokagee see mée. Anii kuwa Ogatamee me etokaa daamaa menaa kuwa yadoonaa see mée kisi naadi Ni paagoo nameei see naseta, kisee daamaa nawigintaata.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Kuwa etokaa daamaa doometa menaa kuwa ko idukaa Ogatamee me nabi bagee yuwa paagoo "Anii mée tomaa-tomaa kuwa kisee daamaa yaukuwaata, kisee daamaa yaukuwaaniyaabuu taata" see aseta. Okoo me kuwa menaa yuwa Ogatamee me daamaa wa too wigintaata kapogee yiba yaebeamaata,
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 kuwa ko kisee: Wayoopaa mee má yaato gaayu ko mée ena keta, Waa Daud me asii-kaba-kaba seta bagee me kabata Mée mee.
3 — ausente —
4 Bedaa Waa Ogatamee Yoopaa ii see kuwa miya nekeeniyaa. Waa boota kaama Roh Kudus me pesee kaa aya andoo peeyaata kemaata Waa pesee yago Mée, inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus ii see kuwa awee da kaa mée deeyaata.
4 — ausente —
5 Inii Yesus me menaa yadoonaa see bagee kuwa inii Wa me mée epa kaa Wa me menaa inii kaa mée yadootaata. Mee ko inii me mée tomaa-tomaa uduma paagoo Wa ekaa da ogo pege-pege siyaabuu naadi kaama okoo me Waa mikee gaawoo, Wa me menaa daamaa yayeewoo, okoo kisee umiwoo, toowoosi naadi kuwa menaa inii kaa mée yadootaata.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Ikii miya Yesus Kristus Wa me bagee kesea naadi Wa me ikii Ni paagoo nameei see kiseta bagee yuwa.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ikii Roma magaa kaa Ogatamee me kiepa see bagee yuwa, ikii Ni paagoo nameei see kiseta kaama daamaa kiwigintaata bagee yuwa kuwa uduma paagoo anii mee kapogee mee kiebeaga. Iniitaagi Ogatamee ma, Tuhan Yesus Kristus ma Ekea me aii kiepa dimii ma, koogo adumeta dimii ma kuwa ikii ma epo enaataa kiitoogeesi naadi kiasega.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Eto ni me petamanii kiebeanaka menaa mee ko ikii me Yesus mikee gaano dimii mee ebo ii see menaa kuwa maga eebaa kaa ogo pege-pege siyaabuu senaakea kemaata anii ikii kaa paamee see dimii mee ebo, anii Yesus Kristus mee doodoo Ogatamee kiiboo, paamee asegee see.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Mikee, Ni me sembahyang menaa yiba anii kisee too ikii kineke-nekee naadi kaama ikii kaa maamaa kiasiwooka mee makapaa se, Ogatamee miya kisee naipi. Wayoopaa me doometa menaa kuwa anii Wa kaa too daamaa omaago ma yadoonaa segeeka.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Ni me sembahyang menaa yiba anii eto ikii paagoo kimeeno mee Ogatamee A me ede kiyu ko poono etaa daamaa nakiyaai see maamaa asegeeka.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Mikee, ni me kisee ikii kideega naaki ou see dimii mee ebo. Ikii dimi mena daamaa pesee kesea naadi anii Roh kaa agiyoo ikii kaa daamaa kiniino see dimii mee agoo.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Mee ko anii ma, ikii ma inii paaya epo enaataa Yesus mikee gaano dimii mee me inii dimi mena daamaa pesee aakiyaabuu taano see naadi anii ikii paagoo kimeepa see dimii mee ebo.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Neebee nokaa yuwa, idukaa kaama eto too anii kaagaa eebaa ikii paagoo kimeepa see dimii mee gaawooka kiya daadaa siyaa agiyoo agoo, see kuwa anii keipi kiyaano see naadi kisega. Mikee, anii miyoo taa apanaa tomaa kaa bagee me magaa kaa nawenaa seta kaboo okoo Yesus mikee gaata kaama daamaa dimii, daamaa agiyoo agoo kedaa semea. Kisee poo ota daamaa ekadaa siyaa mokoo anii ikii paagoo miya kisee daamaa poo agoo kedaasi naadi ikii paagoo kimega naaki ou see dimii mee ebo.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Kuwa ni kaa nadootaata menaa kuwa anii eeweganaa taano gaano pedeo. Mee ko Yunani menaa ipi see bagee paagoo miya, Yunani menaa ewo see bagee paagoo miya, mena topeta bagee paagoo miya, tupiino taa bagee paagoo miya okoo uduma paagoo anii Wa me menaa eeweganaa taano gaano pedeo.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Kisee kemaata anii ikii Roma magaa kaa bagee paagoo miya Yesus me doometa menaa kiiwegaano ou see dimii mee ebo.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Yesus me doometa menaa mee ko pesee see menaa. Ogatamee me Yesus mikee gaawoo siyaa bagee kuwa uduma daba daagimaa peeyaayaa menaa yuwa ii naadi kaama anii kuwa menaa eewegaano ego weda see dimii mee taa. Wa me doometa menaa kuwa me Yahudi bagee okoo keta daba daagimaa peeyaa, kaama too mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo daba daagimaa peeyaa.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see mée deeyaa menaa kuwa Yesus me doometa menaa doodoo awee da kaa mée ipi kiyaata. Idukaa ebeamaata menaa ena mee ko kisee: "Okoo me mikee gaakee kaa Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see deeyaa bagee kuwa okoo daamaa toowoo taapea" see ebeamaata. Kisee kemaata mikee gaawoo see dimii kaa Wa me waa sikii, waa miya nao see mée deeyaa, apanaa etaa taa.
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Mée tomaa yuwa okoo me pedeo dimii, pedeo menaa kuwa maamaa eebaa kedaakea kuwa me okoo Ogatamee kaa mikee menaa kuwa taamegee siwoo siyaa. Kisee kemaata Ogatamee Waa epoo to wodoo kaama Wa me kagoo see dimii mee okoo paagoo awee da kaa deeyaabuu see.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Mee ko Ogatamee me Anii kisee Mée to, kisee Mée to ii see kuwa Wa me okoo paagoo awee da kaa deeyaabuu siwoo seta. Kuwa me kemaata Ogatamee mee kisee Mée ii see ipi kiyaa yuwa kuwa mée tomaa uduma awee da kaa ipi kiyaa.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Mikee, Ogatamee mee se deeyaa Mée kiya petamanii agiyoo-pagiyoo uduma ogaataata kaama wodoo Wa me iyee-payee kuwa mée tomaa yuwa awee da kaa deewoo siyaa. Okoo Wa me ogaataata agiyoo-pagiyoo kuwa deeta kaama Ogatamee Waa mikee esee omaago, kisee too omaago too, Wa too asii-sege see Mée, kisee iyee-payee kuwa mée tomaa yuwa awee da kaa nekeeniyaa. Kisee kemaata okoo me "Ogatamee mee kaasee Mée, anii ewo, se nekeenega" see menaa kuwa iyo, se wegamaayaa.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Okoo me Ogatamee mee kisee Mée to, kisee Mée to see kuwa nekeenegea kiya Ogatamee Waa ebo, Waa asii-sege nao see dimii mee okoo taa, Waa kiiboo, paamee dimii mee miya taa. Kuwa dimii kuwa taa kedaa seta otoopa dimii, otoopa menaa gaawoo naadi kaama dimi taa see bagee kedaa siwoo seta, dimi menaa da digiyoo too keepeata.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Okoo me "Anii dimi ipi yoka" see wegageekea kiya dimi taa see bagee too kedaa seta kaama
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 makapaa ogatamee ebea-ebea ipiipii seta yuwa kuwa too ebo ekee siwoo seta. Ogatamee mee Wa too ebo, Wa too asii-sege, Wa too se booyaa see Mée kiya okoo me Waa kisee ekeata kaama mée ebea-ebea waa, bedo ebea-ebea waa, bado wui see agiyoo ebea-ebea waa, magaa da taa peenaa see agiyoo ebea-ebea waa, kisee magaa da kaa booyaa agiyoo ebea-ebea yuwa ma aapeka taata kuwa agiyoo kaa too dimi maataata kaama yaapaagee siwoo seta.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Okoo kisee bagee kemaata Ogatamee me okoo me pedeo ou gaata-gaata yuwa kaa too gaawoo, umiwoosi yoka naadi kisee yaekeata. Yaekeata kaama okoo amoka aadoona-maadoona siwoo seta, kisee okoo me maa da esee pedeo aakiyaabuu taano agiyoo yuwa aaukuwagee siwoo seta.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Kuwa Ogatamee kaa menaa kuwa mikee menaa kiya okoo me kuwa wisintaata kaama aii makapaa menaa ma aapeka taata penee siwoo seta. Ogatamee Waa ebo ekee, yaapaagee see dimii mee ekeata kaama Wa me ogaataata agiyoo-pagiyoo kuwa too ebo ekee, yaapaagee siwoo seta. Kisee kiya agiyoo-pagiyoo uduma ogaataata Mée mee Wa too ebo ekee, kisee too iminoo miya, iminoo miya yaapaagee siwoo taano too. Amin.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Okoo kisee bagee kemaata Ogatamee me okoo me pedeo ou gaata-gaata yuwa doodoo ego weda kiyaa agiyoo yuwa ukuwawoo, umiwoosi yoka naadi kisee yaekeata. Kisee yaekeata kaama api yuwa okoo mée paagoo peeyaa, umiyaa kuwa wisintaata kaama api ou dimii kaa otoopa aadoonaa segee seta.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Bedaa paayogaa yuwa miya api ma eeumiyaa, tuyaa kuwa wisintaata kaama paayogaa ou dimii mee too ebo kedaa seta. Kisee mée me ego weda see agiyoo kuwa aaukuwagee seta. Okoo me kisee pedeo agiyoo ukuwagee setaa to doodoo okoo kaa maseta.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Okoo me Ogatamee Waa ipi kaano gaano pedeo see dimii mee ekeasegea naadi Ogatamee me okoo me esee pedeo dimii too gaawoo, esee pedeo agiyoo too ukuwawoo, kisee umiwoosi yoka naadi yaekeata.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Okoo se-pedeo, we-pedeo maamaa pudii. Kuwa ko koopoo see dimii ma, pedeo agiyoo ukuwaano ou dimii ma, kepe ou, agiyoo ou dimii ma, pedeo ou dimii ma, anii naaki ou see dimii ma, mée wugiino dimii ma, mée ma aawisii taano dimii ma, mée deebaa see dimii ma, mée pedeo yaukuwaano dimii ma kuwa maamaa pudii. Okoo mée me menaa koogo yayeenaa, yaweganaa,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 mée badinaa, Ogatamee mee be gaataa, ani too ebo naadi apanaa bagee kagoo kaa peedi kiyaayu, pedeo agiyoo ukuwaano esee ipi, okonaka me menaa si yayeetaa,
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 ipi kaa umiino, toono dimii mee ewo, okoo me anii kisee-kisee kaukuwaapa menaa kuwa si yaukuwataa, dimi aaseemee taano be, epa dimii ewo, okoo kisee bagee yuwa.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Ogatamee me kisee pedeo agiyoo-pagiyoo ukuwagee see bagee kuwa bogaano gaano pedeo see aseta menaa kuwa okoo ipi kiya kuwa agiyoo se ekeata kisee too ukuwagee siyaa. Kuwa too se kiya apanaa bagee me miya kisee pedeo agiyoo ukuwaano daamaa yoka see gaayaa.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.