Romanos 1

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nii ko Paulus, Kristus Yesus Wa me agiyoo yaokagee see mée. Anii kuwa Ogatamee me etokaa daamaa menaa kuwa yadoonaa see mée kisi naadi Ni paagoo nameei see naseta, kisee daamaa nawigintaata.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Kuwa etokaa daamaa doometa menaa kuwa ko idukaa Ogatamee me nabi bagee yuwa paagoo "Anii mée tomaa-tomaa kuwa kisee daamaa yaukuwaata, kisee daamaa yaukuwaaniyaabuu taata" see aseta. Okoo me kuwa menaa yuwa Ogatamee me daamaa wa too wigintaata kapogee yiba yaebeamaata,
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 kuwa ko kisee: Wayoopaa mee má yaato gaayu ko mée ena keta, Waa Daud me asii-kaba-kaba seta bagee me kabata Mée mee.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Bedaa Waa Ogatamee Yoopaa ii see kuwa miya nekeeniyaa. Waa boota kaama Roh Kudus me pesee kaa aya andoo peeyaata kemaata Waa pesee yago Mée, inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus ii see kuwa awee da kaa mée deeyaata.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Inii Yesus me menaa yadoonaa see bagee kuwa inii Wa me mée epa kaa Wa me menaa inii kaa mée yadootaata. Mee ko inii me mée tomaa-tomaa uduma paagoo Wa ekaa da ogo pege-pege siyaabuu naadi kaama okoo me Waa mikee gaawoo, Wa me menaa daamaa yayeewoo, okoo kisee umiwoo, toowoosi naadi kuwa menaa inii kaa mée yadootaata.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Ikii miya Yesus Kristus Wa me bagee kesea naadi Wa me ikii Ni paagoo nameei see kiseta bagee yuwa.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ikii Roma magaa kaa Ogatamee me kiepa see bagee yuwa, ikii Ni paagoo nameei see kiseta kaama daamaa kiwigintaata bagee yuwa kuwa uduma paagoo anii mee kapogee mee kiebeaga. Iniitaagi Ogatamee ma, Tuhan Yesus Kristus ma Ekea me aii kiepa dimii ma, koogo adumeta dimii ma kuwa ikii ma epo enaataa kiitoogeesi naadi kiasega.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Eto ni me petamanii kiebeanaka menaa mee ko ikii me Yesus mikee gaano dimii mee ebo ii see menaa kuwa maga eebaa kaa ogo pege-pege siyaabuu senaakea kemaata anii ikii kaa paamee see dimii mee ebo, anii Yesus Kristus mee doodoo Ogatamee kiiboo, paamee asegee see.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Mikee, Ni me sembahyang menaa yiba anii kisee too ikii kineke-nekee naadi kaama ikii kaa maamaa kiasiwooka mee makapaa se, Ogatamee miya kisee naipi. Wayoopaa me doometa menaa kuwa anii Wa kaa too daamaa omaago ma yadoonaa segeeka.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Ni me sembahyang menaa yiba anii eto ikii paagoo kimeeno mee Ogatamee A me ede kiyu ko poono etaa daamaa nakiyaai see maamaa asegeeka.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Mikee, ni me kisee ikii kideega naaki ou see dimii mee ebo. Ikii dimi mena daamaa pesee kesea naadi anii Roh kaa agiyoo ikii kaa daamaa kiniino see dimii mee agoo.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Mee ko anii ma, ikii ma inii paaya epo enaataa Yesus mikee gaano dimii mee me inii dimi mena daamaa pesee aakiyaabuu taano see naadi anii ikii paagoo kimeepa see dimii mee ebo.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Neebee nokaa yuwa, idukaa kaama eto too anii kaagaa eebaa ikii paagoo kimeepa see dimii mee gaawooka kiya daadaa siyaa agiyoo agoo, see kuwa anii keipi kiyaano see naadi kisega. Mikee, anii miyoo taa apanaa tomaa kaa bagee me magaa kaa nawenaa seta kaboo okoo Yesus mikee gaata kaama daamaa dimii, daamaa agiyoo agoo kedaa semea. Kisee poo ota daamaa ekadaa siyaa mokoo anii ikii paagoo miya kisee daamaa poo agoo kedaasi naadi ikii paagoo kimega naaki ou see dimii mee ebo.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Kuwa ni kaa nadootaata menaa kuwa anii eeweganaa taano gaano pedeo. Mee ko Yunani menaa ipi see bagee paagoo miya, Yunani menaa ewo see bagee paagoo miya, mena topeta bagee paagoo miya, tupiino taa bagee paagoo miya okoo uduma paagoo anii Wa me menaa eeweganaa taano gaano pedeo.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Kisee kemaata anii ikii Roma magaa kaa bagee paagoo miya Yesus me doometa menaa kiiwegaano ou see dimii mee ebo.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Yesus me doometa menaa mee ko pesee see menaa. Ogatamee me Yesus mikee gaawoo siyaa bagee kuwa uduma daba daagimaa peeyaayaa menaa yuwa ii naadi kaama anii kuwa menaa eewegaano ego weda see dimii mee taa. Wa me doometa menaa kuwa me Yahudi bagee okoo keta daba daagimaa peeyaa, kaama too mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo daba daagimaa peeyaa.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see mée deeyaa menaa kuwa Yesus me doometa menaa doodoo awee da kaa mée ipi kiyaata. Idukaa ebeamaata menaa ena mee ko kisee: "Okoo me mikee gaakee kaa Ogatamee me waa sikii, waa miya nao see deeyaa bagee kuwa okoo daamaa toowoo taapea" see ebeamaata. Kisee kemaata mikee gaawoo see dimii kaa Wa me waa sikii, waa miya nao see mée deeyaa, apanaa etaa taa.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Mée tomaa yuwa okoo me pedeo dimii, pedeo menaa kuwa maamaa eebaa kedaakea kuwa me okoo Ogatamee kaa mikee menaa kuwa taamegee siwoo siyaa. Kisee kemaata Ogatamee Waa epoo to wodoo kaama Wa me kagoo see dimii mee okoo paagoo awee da kaa deeyaabuu see.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Mee ko Ogatamee me Anii kisee Mée to, kisee Mée to ii see kuwa Wa me okoo paagoo awee da kaa deeyaabuu siwoo seta. Kuwa me kemaata Ogatamee mee kisee Mée ii see ipi kiyaa yuwa kuwa mée tomaa uduma awee da kaa ipi kiyaa.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Mikee, Ogatamee mee se deeyaa Mée kiya petamanii agiyoo-pagiyoo uduma ogaataata kaama wodoo Wa me iyee-payee kuwa mée tomaa yuwa awee da kaa deewoo siyaa. Okoo Wa me ogaataata agiyoo-pagiyoo kuwa deeta kaama Ogatamee Waa mikee esee omaago, kisee too omaago too, Wa too asii-sege see Mée, kisee iyee-payee kuwa mée tomaa yuwa awee da kaa nekeeniyaa. Kisee kemaata okoo me "Ogatamee mee kaasee Mée, anii ewo, se nekeenega" see menaa kuwa iyo, se wegamaayaa.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Okoo me Ogatamee mee kisee Mée to, kisee Mée to see kuwa nekeenegea kiya Ogatamee Waa ebo, Waa asii-sege nao see dimii mee okoo taa, Waa kiiboo, paamee dimii mee miya taa. Kuwa dimii kuwa taa kedaa seta otoopa dimii, otoopa menaa gaawoo naadi kaama dimi taa see bagee kedaa siwoo seta, dimi menaa da digiyoo too keepeata.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Okoo me "Anii dimi ipi yoka" see wegageekea kiya dimi taa see bagee too kedaa seta kaama
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 makapaa ogatamee ebea-ebea ipiipii seta yuwa kuwa too ebo ekee siwoo seta. Ogatamee mee Wa too ebo, Wa too asii-sege, Wa too se booyaa see Mée kiya okoo me Waa kisee ekeata kaama mée ebea-ebea waa, bedo ebea-ebea waa, bado wui see agiyoo ebea-ebea waa, magaa da taa peenaa see agiyoo ebea-ebea waa, kisee magaa da kaa booyaa agiyoo ebea-ebea yuwa ma aapeka taata kuwa agiyoo kaa too dimi maataata kaama yaapaagee siwoo seta.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Okoo kisee bagee kemaata Ogatamee me okoo me pedeo ou gaata-gaata yuwa kaa too gaawoo, umiwoosi yoka naadi kisee yaekeata. Yaekeata kaama okoo amoka aadoona-maadoona siwoo seta, kisee okoo me maa da esee pedeo aakiyaabuu taano agiyoo yuwa aaukuwagee siwoo seta.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Kuwa Ogatamee kaa menaa kuwa mikee menaa kiya okoo me kuwa wisintaata kaama aii makapaa menaa ma aapeka taata penee siwoo seta. Ogatamee Waa ebo ekee, yaapaagee see dimii mee ekeata kaama Wa me ogaataata agiyoo-pagiyoo kuwa too ebo ekee, yaapaagee siwoo seta. Kisee kiya agiyoo-pagiyoo uduma ogaataata Mée mee Wa too ebo ekee, kisee too iminoo miya, iminoo miya yaapaagee siwoo taano too. Amin.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Okoo kisee bagee kemaata Ogatamee me okoo me pedeo ou gaata-gaata yuwa doodoo ego weda kiyaa agiyoo yuwa ukuwawoo, umiwoosi yoka naadi kisee yaekeata. Kisee yaekeata kaama api yuwa okoo mée paagoo peeyaa, umiyaa kuwa wisintaata kaama api ou dimii kaa otoopa aadoonaa segee seta.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Bedaa paayogaa yuwa miya api ma eeumiyaa, tuyaa kuwa wisintaata kaama paayogaa ou dimii mee too ebo kedaa seta. Kisee mée me ego weda see agiyoo kuwa aaukuwagee seta. Okoo me kisee pedeo agiyoo ukuwagee setaa to doodoo okoo kaa maseta.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Okoo me Ogatamee Waa ipi kaano gaano pedeo see dimii mee ekeasegea naadi Ogatamee me okoo me esee pedeo dimii too gaawoo, esee pedeo agiyoo too ukuwawoo, kisee umiwoosi yoka naadi yaekeata.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Okoo se-pedeo, we-pedeo maamaa pudii. Kuwa ko koopoo see dimii ma, pedeo agiyoo ukuwaano ou dimii ma, kepe ou, agiyoo ou dimii ma, pedeo ou dimii ma, anii naaki ou see dimii ma, mée wugiino dimii ma, mée ma aawisii taano dimii ma, mée deebaa see dimii ma, mée pedeo yaukuwaano dimii ma kuwa maamaa pudii. Okoo mée me menaa koogo yayeenaa, yaweganaa,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 mée badinaa, Ogatamee mee be gaataa, ani too ebo naadi apanaa bagee kagoo kaa peedi kiyaayu, pedeo agiyoo ukuwaano esee ipi, okonaka me menaa si yayeetaa,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 ipi kaa umiino, toono dimii mee ewo, okoo me anii kisee-kisee kaukuwaapa menaa kuwa si yaukuwataa, dimi aaseemee taano be, epa dimii ewo, okoo kisee bagee yuwa.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Ogatamee me kisee pedeo agiyoo-pagiyoo ukuwagee see bagee kuwa bogaano gaano pedeo see aseta menaa kuwa okoo ipi kiya kuwa agiyoo se ekeata kisee too ukuwagee siyaa. Kuwa too se kiya apanaa bagee me miya kisee pedeo agiyoo ukuwaano daamaa yoka see gaayaa.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.