Romanos 16
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH
1 Anii Pebe see apii mee keipi kiyaanaka. Waa ko inii paaya Kristus yiba ena kenagaa see apii, Kengkrea magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee kaa tabogetaa see apii mee.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa daamaa badaa aamagaa siyaa see see ikii miya waa Tuhan yaato apii yoka naadi daamaa badaa magaai, bedaa wa me gaano pedeo agiyoo kuwa miya daamaa manegee taai. Waa apanaa bagee mée eebaa manegee see apii, anii miya neegee sema yoka ani me keipi kiyaaga.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Priskila see apii ma, Akwila see mée ma ekea epao see naasii. Ekea Kristus Yesus Wa me agiyoo anii ma epo enaataa daamaa ukuwagee see bagee wiya.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Anii bogaano see koo sema kaboo ekea bogaano uu dimii kaa napekageemea. Ani me ekea kaa kiiboo, paamee see dimii mee ebo. Ni me too se kiya apanaa tomaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee okoo uduma miya kisee dimii agoo.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Yesus mikee gaayaa bagee yuwa ekea me ee kaa kutuu segeekea bagee kuwa miya epao see naasii. Ni me epa see mée Epenetus mee epao see naasii. Waa Asia wee kaa Kristus mikee gaata bagee petamanii mée.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Maria mee epao see naasii. Waa ikii me agiyoo maamaa kana ma daamaa kiukuwagee see apii.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Nii ma tomaa kaa bagee Andronikus ma, Yunias ma epao see naasii. Ekea wiya ma inii digiyoo ee yiba epo toogee seme. Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa yupii ekea ebo. Anii Kristus mikee gaano taa kaboo ekea keta Waa mikee nao see gaata bagee wiya.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ampliatus mee Tuhan yiba ni me esee epa see mée mee epao see naasii.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Urbanus mee inii ma epo enaataa Kristus me agiyoo yaukuwagee see mée. Waa ma, ni me epa see mée Stakis mee ma ekea epao see naasii.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Apeles mee epao see naasii. Waa gaadee siyaa kaboo Kristus yiba se maki-makaa see mée. Aristobulus wa me ee kaa bagee kuwa epao see naasii.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Nii ma tomaa kaa bagee Herodion mee epao see naasii. Narkisus wa me ee kaa Tuhan mikee gaayaa bagee kuwa epao see naasii.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Tripena ma, Triposa ma ekea epao see naasii. Ekea Tuhan me agiyoo kana ma daamaa yaukuwagee see bagee wiya. Ni me epa see apii Persis mee epao see naasii. Waa Tuhan me agiyoo maamaa eebaa kana ma yaukuwagee see apii.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Rupus mee epao see naasii. Waa Tuhan me esee daamaa wigintaata mée. Wabaayo miya epao see naasii. Waa nibaayo mokoo see apii.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Asinkritus ma, Plegon ma, Hermes ma, Patrobas ma, Hermas ma, bedaa okoo ma Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa miya uduma epao see naasii.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Pilologus ma, Yulia ma, Nereus ma, wa ukuyogaa mee ma, Olimpas ma, okoo paagoo Yesus mikee gaayaa bagee kuwa miya epao see naasii.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Ikii epao aasee siyaa kuwa ko pedeo taa see dimii kaa ebe aanuunuu taai. Kristus mikee gaayaa bagee kuwa uduma epao see kisegea.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Neebee nokaa yuwa, mée me menaa kuwa me ikii ukuu kibaaniyaayaa yoka gaai. Ikii me Yesus mikee gaano dimii mee pedeo kikiyaayaa bagee agoo yoka ipiipi nekeenii, see maamaa kisega. Okoo me mée tupiyaa menaa kuwa ena, ikii daamaa kitupiwoo seta menaa kuwa ena yoka okoo too wigintagaai.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Kuwa see see bagee okoo inii epoo Mée Tuhan Kristus Wa me agiyoo yaokagee see bagee yuwa se kiya okoo me otoopa ou dimi-pami kuwa too ede naadi ukuwagee see bagee yuwa. Okoo daamaa poga-poga see dimii kaa wegataa see bagee yuwa too. Okoo me menaa kuwa ipi see menaa keenda kiya okoo kuwa menaa yuwa me ewo see bagee deebaa siyaa.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Ikii gaayu ko ikii Yesus me menaa daamaa yayeewoo see bagee yuwa ii see kuwa ikii kaa ogo pege-pege naadi kaama mée uduma yeegea yoka anii ede ma, ede ma segeeka. Ikii daamaa dimii, daamaa menaa kuwa too ipi, pedeo dimii, pedeo menaa kuwa ewo, ikii kaa taa see kuwa anii ede.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Dimi mena koogo daamaa mée yakiyaabuu taa see Mée Ogatamee Wa me Iblis mee ikii me badoo yuwa miyoo taa moga kitagimekumiipi. Inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus Wa me aii kiepa dimii mee ikii ma epo enaataa kiitoogeesi naadi kiasega.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timotius mee, anii ma epo enaataa agiyoo ukuwataa see mée wa me epao see kisigi. Nii ma tomaa kaa bagee Lukius ma, Yason ma, Sosipater ma okoo miya epao see kisegea.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Anii Tertius mee, Paulus me menaa yuwa eto mee kapogee da kaa yaebeataaka mée to anii miya Tuhan yiba epao kisega.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gayus mee miya epao kisigi. Inii wa me ee kaa omegeeke, bedaa nakaayoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa miya wa me ee kaa kutuu segeekea. Mee magaa kaa kepe penee taa see mée Erastus me epao kisigi. Kwartus me miya epao kisigi. Waa inii ma Yesus yiba ena kenaa bagee.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 [Inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus Wa me aii kiepa dimii mee ikii ma epo enaataa kiitoogeesi naadi kiasega. Amin.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Ogatamee mee niiyaapaagee taai. Waa ko Yesus Kristus kaa menaa kuwa, ni me daamaa yaweganaa see menaa kuwa doodoo ikii dimi mena daamaa pesee kikiyaabuu taa see Mée. Kuwa menaa kuwa idukaa awee da kaa kiyaano taa, kisee too maamaa eebaa omemaata kaama
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 eto too awee da kaa daamaa mée yakiyaabuuki. Kuwa menaa kuwa ko idukaa nabi bagee me wegawoosi naadi ebeamaata menaa. Mée tomaa-tomaa okoo Kristus mikee gaata kaama kuwa menaa yayeewoosi naadi Toono too Mée Ogatamee Wa me kuwa menaa kuwa mée tomaa-tomaa yuwa paagoo nadoonaa taai see aseta, kisee Wa me okoo ipi kiyaabuu siwooki.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Wa too ipi dimii yago Mée Ogatamee mee inii Yesus Kristus doodoo da taa Waa ebo, Waa asii-sege see niiekee siwoo taai, kisee too iminoo miya, iminoo miya! Amin. Kiyoo too.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.