Romanos 16

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anii Pebe see apii mee keipi kiyaanaka. Waa ko inii paaya Kristus yiba ena kenagaa see apii, Kengkrea magaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee kaa tabogetaa see apii mee.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa daamaa badaa aamagaa siyaa see see ikii miya waa Tuhan yaato apii yoka naadi daamaa badaa magaai, bedaa wa me gaano pedeo agiyoo kuwa miya daamaa manegee taai. Waa apanaa bagee mée eebaa manegee see apii, anii miya neegee sema yoka ani me keipi kiyaaga.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Priskila see apii ma, Akwila see mée ma ekea epao see naasii. Ekea Kristus Yesus Wa me agiyoo anii ma epo enaataa daamaa ukuwagee see bagee wiya.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Anii bogaano see koo sema kaboo ekea bogaano uu dimii kaa napekageemea. Ani me ekea kaa kiiboo, paamee see dimii mee ebo. Ni me too se kiya apanaa tomaa kaa Yesus mikee gaayaa bagee okoo uduma miya kisee dimii agoo.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Yesus mikee gaayaa bagee yuwa ekea me ee kaa kutuu segeekea bagee kuwa miya epao see naasii. Ni me epa see mée Epenetus mee epao see naasii. Waa Asia wee kaa Kristus mikee gaata bagee petamanii mée.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Maria mee epao see naasii. Waa ikii me agiyoo maamaa kana ma daamaa kiukuwagee see apii.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Nii ma tomaa kaa bagee Andronikus ma, Yunias ma epao see naasii. Ekea wiya ma inii digiyoo ee yiba epo toogee seme. Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa yupii ekea ebo. Anii Kristus mikee gaano taa kaboo ekea keta Waa mikee nao see gaata bagee wiya.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Ampliatus mee Tuhan yiba ni me esee epa see mée mee epao see naasii.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Urbanus mee inii ma epo enaataa Kristus me agiyoo yaukuwagee see mée. Waa ma, ni me epa see mée Stakis mee ma ekea epao see naasii.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Apeles mee epao see naasii. Waa gaadee siyaa kaboo Kristus yiba se maki-makaa see mée. Aristobulus wa me ee kaa bagee kuwa epao see naasii.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Nii ma tomaa kaa bagee Herodion mee epao see naasii. Narkisus wa me ee kaa Tuhan mikee gaayaa bagee kuwa epao see naasii.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Tripena ma, Triposa ma ekea epao see naasii. Ekea Tuhan me agiyoo kana ma daamaa yaukuwagee see bagee wiya. Ni me epa see apii Persis mee epao see naasii. Waa Tuhan me agiyoo maamaa eebaa kana ma yaukuwagee see apii.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Rupus mee epao see naasii. Waa Tuhan me esee daamaa wigintaata mée. Wabaayo miya epao see naasii. Waa nibaayo mokoo see apii.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Asinkritus ma, Plegon ma, Hermes ma, Patrobas ma, Hermas ma, bedaa okoo ma Yesus yiba ena kenaa bagee yuwa miya uduma epao see naasii.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Pilologus ma, Yulia ma, Nereus ma, wa ukuyogaa mee ma, Olimpas ma, okoo paagoo Yesus mikee gaayaa bagee kuwa miya epao see naasii.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Ikii epao aasee siyaa kuwa ko pedeo taa see dimii kaa ebe aanuunuu taai. Kristus mikee gaayaa bagee kuwa uduma epao see kisegea.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Neebee nokaa yuwa, mée me menaa kuwa me ikii ukuu kibaaniyaayaa yoka gaai. Ikii me Yesus mikee gaano dimii mee pedeo kikiyaayaa bagee agoo yoka ipiipi nekeenii, see maamaa kisega. Okoo me mée tupiyaa menaa kuwa ena, ikii daamaa kitupiwoo seta menaa kuwa ena yoka okoo too wigintagaai.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Kuwa see see bagee okoo inii epoo Mée Tuhan Kristus Wa me agiyoo yaokagee see bagee yuwa se kiya okoo me otoopa ou dimi-pami kuwa too ede naadi ukuwagee see bagee yuwa. Okoo daamaa poga-poga see dimii kaa wegataa see bagee yuwa too. Okoo me menaa kuwa ipi see menaa keenda kiya okoo kuwa menaa yuwa me ewo see bagee deebaa siyaa.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Ikii gaayu ko ikii Yesus me menaa daamaa yayeewoo see bagee yuwa ii see kuwa ikii kaa ogo pege-pege naadi kaama mée uduma yeegea yoka anii ede ma, ede ma segeeka. Ikii daamaa dimii, daamaa menaa kuwa too ipi, pedeo dimii, pedeo menaa kuwa ewo, ikii kaa taa see kuwa anii ede.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Dimi mena koogo daamaa mée yakiyaabuu taa see Mée Ogatamee Wa me Iblis mee ikii me badoo yuwa miyoo taa moga kitagimekumiipi. Inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus Wa me aii kiepa dimii mee ikii ma epo enaataa kiitoogeesi naadi kiasega.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timotius mee, anii ma epo enaataa agiyoo ukuwataa see mée wa me epao see kisigi. Nii ma tomaa kaa bagee Lukius ma, Yason ma, Sosipater ma okoo miya epao see kisegea.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Anii Tertius mee, Paulus me menaa yuwa eto mee kapogee da kaa yaebeataaka mée to anii miya Tuhan yiba epao kisega.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayus mee miya epao kisigi. Inii wa me ee kaa omegeeke, bedaa nakaayoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa miya wa me ee kaa kutuu segeekea. Mee magaa kaa kepe penee taa see mée Erastus me epao kisigi. Kwartus me miya epao kisigi. Waa inii ma Yesus yiba ena kenaa bagee.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 [Inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus Wa me aii kiepa dimii mee ikii ma epo enaataa kiitoogeesi naadi kiasega. Amin.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Ogatamee mee niiyaapaagee taai. Waa ko Yesus Kristus kaa menaa kuwa, ni me daamaa yaweganaa see menaa kuwa doodoo ikii dimi mena daamaa pesee kikiyaabuu taa see Mée. Kuwa menaa kuwa idukaa awee da kaa kiyaano taa, kisee too maamaa eebaa omemaata kaama
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 eto too awee da kaa daamaa mée yakiyaabuuki. Kuwa menaa kuwa ko idukaa nabi bagee me wegawoosi naadi ebeamaata menaa. Mée tomaa-tomaa okoo Kristus mikee gaata kaama kuwa menaa yayeewoosi naadi Toono too Mée Ogatamee Wa me kuwa menaa kuwa mée tomaa-tomaa yuwa paagoo nadoonaa taai see aseta, kisee Wa me okoo ipi kiyaabuu siwooki.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Wa too ipi dimii yago Mée Ogatamee mee inii Yesus Kristus doodoo da taa Waa ebo, Waa asii-sege see niiekee siwoo taai, kisee too iminoo miya, iminoo miya! Amin. Kiyoo too.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.